Scopri, impara e cresci

Lección n.13 – I falsi amici

impariamo

Los falsos amigos

impariamo13 Lingua spagnola

Nella lingua spagnola esistono parole uguali o simili all’italiano. Ma attenzione! Hanno dei significati diversi… scopriamole insieme!

 

spagnolo

italiano

spagnolo

italiano

caldo

brodo

nudo

nodo

calor

caldo

desnudo

nudo

mantequilla

burro

oficina

ufficio

burro

asino

taller

oficina

afamado

famoso

traje sastre

talleur

hambriento

affamato

salir

uscire

amo

padrone

subir

salire

anzuelo

amo

sufrir

subire (soffrire)

cuarto

camera

cara

viso

cámara

macchina fotografica

querida

cara

calle

via

facha

aspetto

vía

strada ferrata

rostro

faccia

largo

lungo

novela

romanzo

ancho

largo

cuento

novella

mancha

macchia

romance

avventura amorosa

propina

mancia

toalla

asciugamani

negocio

affare

mantel

tovaglia

tienda

negozio

capa

mantello

carpa

tenda

pronto

presto

timbre

campanello

listo

pronto

sello de hule

timbro

demora

ritardo

posada

albergo

morada

dimora

cubierto

posata

acero

acciaio

enseguida

subito

arce

acero

después

in seguito

acostarse

coricarsi

Attenzione!
Soffermiamoci sulla parola spagnola cariño!

Essa è molto frequente in spagnolo, ma attenzione: è anche un terribile falso amico con il quale un italiano può imbattersi. Soffermandoci su questa parola, avremo anche l’occasione di conoscere un po’ il carattere e la cultura spagnola.

Cariño infatti non vuol dire in taliano «carino». In realtà in spagnolo rappresenta un sentimento che non possiede uno specifico vocabolo che lo identifichi in italiano. Possiamo dunque affermare che: cariño non vuol dire carino, ma è un’inclinazione d’amore o grande affetto che si sente verso qualcuno o qualcosa.

 

cronologia