Les gestes féminins éternels…
Les gestes féminins éternels…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_97/97_01_ouverture{/mp3}
N’as-tu pas remarqué la statue à gauche de l’entrée? pourtant, elle fait plus de trois mètres de haut. retournes-y, elle est vraiment très belle! (Non hai notato la statua a sinistra dell’entrata? Eppure è alta più di tre metri. Ritornaci, è davvero molto bella!)
Une seconde, je suis en train de regarder cette vitrine… il y a des choses inestimables là-dedans… (Un momento, sto guardando questa bacheca… Ci sono delle cose di valore inestimabile qui dentro…)
Notes
Elles sont en train de regarder (stanno guardando): non dimenticate questa struttura usata per sottolineare che l’azione si svolge nello stesso momento in cui la si considera.
Un trésor inestimable (un tesoro inestimabile): il suffisso -able viene aggiunto al radicale di un verbo per ottenere un senso passivo: faisable (che può essere fatto), enviable (degno di essere invidiato).
Avete già familiarizzato con il prefisso negativo in-; crediamo opportuno segnalare delle piccole modifiche di ortografia come ad esempio ininflammable (ininfiammabile) che si forma dal verbo enflammer (infiammare).
Il y a quelque six ou sept ans (saranno circa sei o sette anni): esiste un avverbio quelque, invariabile, con il significato di environ (circa), usato davanti a cifre. Attenti a non confonderlo con l’aggettivo indefinito quelque/s (qualche) che naturalmente varia: ils ont eu quelques ennuis dans le passé (hanno avuto qualche difficoltà tempo addietro).
Adesso riuscite a usare la forma passiva senza troppe difficoltà? Rivedete gli esempi ascoltati nel dialogo: le musée a été cambriolé (il museo è stato derubato), les voleurs n’ont pas été arrêtés (i ladri non sono stati arrestati), cela a-t-il été revendu? (ciò è stato rivenduto?).
È altrettanto necessario avere padronanza della struttura interrogativo-negativa:
N’as-tu pas remarqué le diadème? (Non hai notato il diadema?)
Ne trouvez-vous pas le mot poétique? (Non trova la parola poetica?)
Fra gli argomenti da ripassare, non dimenticate l’imperativo dei verbi del primo gruppo, che richiedono una -s alla seconda persona del singolare se questa è seguita da una vocale: vas-y (vacci), mais oui, retournes-y (ma sì, ritornaci), manges-en autant que tu veux (mangiane quanto ne vuoi).
Osservate l’espressione:
Elle est un tant soit peu coquette. (È un tantino civettuola.)
Si tu m’aides un tant soit peu, je finirai plus vite. (Se mi aiuti un tantino, finirò prima.)
Paragonate l’uso dell’avverbio tant con quello di autant:
– Autant seguito da que indica una relazione di uguaglianza tra due termini di paragone:
Elle ne travaille pas autant que son frère. (Non lavora quanto suo fratello.)
Je souffre de l’absence autant que toi. (Soffro dell’assenza tanto quanto te.)
Il faut réduire les frais autant qu’il est possible. (Bisogna diminuire le spese per quanto possibile.)
– Autant + de con un sostantivo (la stessa quantità di):
Il n’y avait pas autant de garçons que de filles à ce bal. (Non c’era lo stesso numero di ragazzi e di ragazze a quel ballo.)
– Con en, autant prende il significato di «la stessa cosa»:
Leur chiffre d’affaires a augmenté de 20% en un an, essayez donc d’en faire autant. (Il loro fatturato è aumentato del 20% in un anno, provate a fare la stessa cosa.)
– Senza nessun paragone, autant prende il significato di «una tale quantità»:
Je m’attendais à des difficultés, mais je ne pensais pas qu’il y en aurait autant. (Mi aspettavo delle difficoltà, ma non pensavo che ce ne sarebbero state tante/una tale quantità.)
– Abbiamo già visto questa costruzione, che comunque incontreremo ancora:
C’est d’autant plus ennuyeux que j’ai oublié mon carnet de chèques. (È tanto più fastidioso che abbia dimenticato il mio libretto di assegni.)
– Tant indica l’intensità: seguito da que permette di esprimere la causa che provoca una certa conseguenza:
Elle souffre tant qu’elle ne peut plus marcher. (Soffre tanto che non può più camminare.)
– Tant de + sostantivo + que esprime la medesima relazione di causa/effetto:
Ce n’est pas tant le prix que la valeur sentimentale de ces objets qui comptait pour moi. (Non è tanto il prezzo quanto il valore sentimentale di questi oggetti che contava per me.)
Il y a tant de belles choses dans ce musée que nous ne pourrons tout voir. (Ci sono tante cose belle in questo museo che non potremo vederle tutte.)
– Tant può essere usato senza nessun complemento o correlativo:
Ne le décevez pas, il vous estime tant. (Non lo deluda, la stima tanto.)
– Tant può indicare una quantità non meglio precisata:
Ils sont payés tant de l’heure. (Sono pagati un tanto l’ora.)
– Tant (… que) può sostituire autant in una proposizione negativa:
Il ne gagne pas tant que vous. (Non guadagna quanto lei.)
Per riassumere brevemente, possiamo dire che si e aussi sono usati con degli aggettivi qualificativi, dei participi o degli avverbi; tant e autant sono usati con dei verbi o in costruzioni nelle quali i sostantivi sono preceduti da de; si e tant indicano l’intensità, aussi e autant l’uguaglianza (seguiti da que); si e tant possono essere usati al posto dl aussi e autant in frasi negative od interrogative.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_97/97_02_dialogue{/mp3}
Les gestes féminins éternels…
Pendant que Jean-Michel discute affaires avec l’entreprise Décorinter, Annie, Jocelyne et Sophie visitent le musée de Châtillon-sur-Seine où se trouve le célèbre vase ou cratère de Vix. Elles sont à présent au deuxième étage, en train de regarder les vitrines où se trouvent des objets de la vie quotidienne des Gallo-Romains
(Mentre Jean-Michel discute di affari con l’impresa Décorinter, Annie, Jocelyne e Sophie visitano il museo di Châtillon-sur-Seine, dove si trova il celebre vaso o cratere di Vix. ln questo momento sono al secondo piano e stanno guardando le bacheche dove sono esposti oggetti della vita quotidiana dei Gallo-Romani)
Jocelyne: Il y a dans cette petite salle un trésor inestimable.
Annie: Inestimable, oui, mais ce n’est pas tant le prix que cela pourrait chercher, que ce que cela représente pour l’esprit et l’imagination.
Sophie: En tous cas, il y a des gens pour qui la valeur marchande de ces objets a été le principal souci
Annie: Comment cela?
Jocelyne: Le musée a été cambriolé il y a quelque six ou sept ans, je crois. On a volé divers objets, des statues de pierre et de bronze, et plus de 2000 pièces de monnaie…
Annie: Les voleurs n’ont jamais été arrêtés?
Jocelyne: Jamais. Peut-être était-ce quelque collectionneur solitaire. Ces richesses ont sans doute été enfouies quelque part, dans un coffre-fort, où il les regarde en cachette… Tous ces voleurs d’objets d’art sont des malades, des refoulés…
Sophie: Tu ne crois pas que cela a été revendu pièce par pièce?
Jocelyne: Difficile. La police est sur ses gardes.
Sophie: Priver des milliers de visiteurs du plaisir de contempler ces belles choses…
Jocelyne: Plaisir des yeux, mais aussi de l’esprit, comme dirait Annie… A partir de tous ces objets, on peut remonter le temps, reconstituer la vie quotidienne de ces lointains habitants de la Gaule.
Annie: Ce qui me frappe ici, ce n’est pas tant la différence entre leur mode de vie et le nôtre, que la ressemblance…
Sophie: Bof! Je ne vois pas tellement d’aspirateurs, de machines à laver, de mixeurs, de couteaux ou moulins à café électriques dans toutes ces vitrines …
Annie: Peut-être, mais est-ce vraiment fondamental? N’as-tu pas remarqué par contre l’étonnante ressemblance dans les objets comme couteaux, fourchettes, cuillères, plats, louches, écumoires…
Sophie: Pas vu d’entonnoirs ni de passoires…
Annie: Oui, mais par contre les objets de toilette, tout ce qui concerne la beauté féminine, rien n’a changé… Pinces à épiler, épingles, broches, peignes… ces menus objets raffinés, en corne, en os ou en métal… pour les soins des mains, des ongles, de la chevelure… Les miroirs de métal… Ce n’est pas tant l’intervalle de 2500 ans que je ressens… c’est tout d’un coup la présence de cette femme qu’on a retrouvée dans cette tombe… Les siècles sont abolis. Elle est là, devant moi, en train de se maquiller…
Sophie: Fond de teint à la graisse de sanglier et démaquillant au lait de brebis…
Annie: Tu es bête… Ne la vois-tu pas devant son miroir, en train de faire les mêmes gestes que toi, que moi, que nous?
Jocelyne: Elle a sans doute eu la même inquiétude devant la première ride, le premier cheveu blanc…
Sophie: La cellulite sur les hanches et les cuisses…
Annie: Tu sais, la malheureuse n’a guère eu le temps de voir tout cela… D’après l’étude qu’on a faite des ossements et du crâne, elle est morte à 35 ans tout au plus… Au fond, l’historien doit recréer un monde, c’est lui aussi un poète… Il doit redonner vie à ce monde, et lui donner une présence obsédante, presque…
Sophie: Tu ne dirais pas cela si tu voyais le guide que nous avons acheté. Tu veux un échantillon de la poésie des archéologues? Ecoute-moi ça… Vase: hauteur hors-tout, 164 centimètres… Largeur hors-tout: 150. Diamètre de la panse… berk! Ce sont les vaches qui ont une panse… Ne trouvez-vous pas ce mot poétique? Panse, même pas ventre… Bon, diamètre de la panse, 1,27 mètre… Poids total: 208,600 kilos… Mais le couvercle seul, avec la statuette…
Annie: La statuette, et son sourire de Joconde…
Sophie: Tu ne veux pas savoir combien pesait le couvercle? Sache au moins combien il contenait de cuivre, d’étain, de zinc, de plomb, de manganèse et de nickel…
Jocelyne: Ce n’est certes pas poétique, mais l’archéologue a besoin de ces données comme base et comme cadre à sa réflexion…
Annie: C’est fou les hypothèses qu’ils tirent à partir de cela…
Sophie: Je ne serai jamais historienne.
Annie: Tu pourrais au moins essayer d’être poète…
Sophie: Pour moi, les statistiques ne parlent pas… Je n’arrive pas, avec tous ces chiffres, à imaginer qu’il s’agit du plus grand vase de l’antiquité… Que cette femme jeune et belle – il me plaît de l’imaginer belle – et un tant soit peu coquette, était là, à faire des gestes féminins éternels, alors que Socrate et Platon n’avaient pas encore balbutié leur première syllabe…
Annie: Oh! Je veux retourner voir le diadème, et puis le vase aussi…
Sophie: Je m’y attendais un peu. Tu as fait des progrès depuis Vézelay. Nous n’avons qu’un étage à descendre. Retournes-y avant que ce ne soit trop tard.
Annie: Et je vais essayer de glaner quelques informations pour l’enquête de Jacques…
Jocelyne: Ça aussi, on s’en serait doutées!
Mots et expressions
l’aspirateur, m. l’aspirapolvere
balbutier balbettare
la brebis la pecora
la broche il fermaglio
la cellulite la cellulite
chercher costare (di prezzi)
la chevelure la capigliatura
le collectionneur il collezionista
contempler contemplare
la coquette la civetta
la corne il corno
le couvercle il coperchio
le crâne il cranio
la cuisse la coscia
le diadème il diadema
le démaquillant il detergente (per trucco)
l’écumoire, f. la schiumaiola
l’entonnoir, m. l’imbuto
épiler depilare
l’épingle, f. lo spillo
l’étain, m. Io stagno
le fond de teint il fondo tinta
glaner spigolare
la graisse il grasso
la hanche il fianco
la louche il mestolo
le manganèse il manganese
se maquiller truccarsi
menu minuto, piccolo
le mixeur il frullatore
le moulin à café il macina-caffè
obsédant ossessionante
l’ongle, m. l’unghia
les ossements, m. pl. le ossa
la panse la pancia
la passoire il colino, colabrodo,colapasta
la pince la pinza
le plomb il piombo
reconstituer ricostituire
refoulé inibito
ressentir risentire
la ride la ruga
le sanglier il cinghiale
le soin la cura
solitaire solitario
le souci la preoccupazione
les statistiques, f. pl. le statistiche
le trésor il tesoro
la tombe la tomba
la vache la mucca
la valeur il valore
le ventre il ventre
la vitrine la vetrina, la bacheca
le zinc lo zinco
la valeur marchande il valore commerciale
en cachette di nascosto
être sur ses gardes stare all’erta
c’est fou les hypothèses qu’ils tirent è pazzesco vedere quante ipotesi tirano fuori