Le rosé et les bulles…
Le rosé et les bulles…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_99/99_01_ouverture{/mp3}
Pourquoi est-ce que vous ne les invitez pas? (Per quale motivo non li invita?)
Ce sont de curieuses gens, vous savez… (Sa, è gente un po’ strana…)
Mais non, ce sont des gens charmants. mieux je les connais, plus ils me plaisent. (Ma no, sono persone gentili. Più le conosco e più mi piacciono.)
Et leur fils, qu’est-ce qu’il fait? il est au chômage? (E il loro figlio, che cosa fa? È disoccupato?)
Notes
Oramai siete in grado di costruire una domanda diretta o indiretta con qualsiasi struttura, e di passare dall’una all’altra senza la minima difficoltà. Facciamo qualche esempio:
Domanda diretta |
Domanda indiretta |
Qui est venu? (Chi è venuto?) |
Il a demandé qui était venu. (Ha chiesto chi era venuto.) |
Qui est-ce que vous voyez? (Chi vede?) |
Je me demande qui est-ce que vous voyez. (Mi chiedo chi lei veda.) |
Qu’en pense-t-il? (Che cosa ne pensa lui?) |
Elle ne sait pas ce qu’il en pense. (Lei non sa cosa lui ne pensa.) |
Forse avrete già notato che in ogni lezione c’è un esercizio libero che pone delle domande (sul dialogo) espresse in tutti i modi possibili, per farvi acquisire familiarità con le varie strutture interrogative dirette e indirette. Rivedete pertanto le lezioni passate.
Gens (gente) è una delle parole più curiose della lingua francese. Viene da un vocabolo latino che era femminile e che ha dato la parola gent, singolare, ormai andata in disuso – nelle sue favole, La Fontaine ci parla de la gent ailée (gli uccelli) – e che oggi possiamo sentire solo nei discorsi faceti.
Il plurale, des gens (della gente), crea anche ai francesi serie difficoltà di concordanza con gli aggettivi. Sappiate, comunque, che l’aggettivo concorda al maschile se segue la parola gens:
Ce sont des gens méchants, hargneux, vindicatifs, querelleurs. (È gente cattiva, astiosa, vendicativa, litigiosa.)
Quando l’aggettivo che precede gens ha una forma diversa per il maschile e il femminile, concorda al femminile:
Ce sont toutes de vieilles gens. (Sono tutte delle vecchie persone.)
Ma:
Ce sont de bons (e non bonnes) et honnêtes gens.
In questo caso gens è preceduto da honnête, aggettivo di uguale forma per i due generi.
Capiterà pertanto di vedere gens preceduto da un aggettivo femminile e seguito da un aggettivo maschile, come nella frase di Duhamel, citata dal grammatico Grévisse:
J’écris pour ces petites gens d’entre lesquels le suis sorti. (Scrivo per quella piccola gente dalla quale sono venuto fuori.)
Tous (tutti) si mette generalmente al maschile davanti a gens, ma è ammesso scrivere toutes (tutte); questa forma diventa obbligatoria se viene seguita da un aggettivo di genere femminile che precede a sua volta gens!
Riprendiamo l’esempio precedente:
Ce sont toutes de vieilles gens.
Con honnête al posto di vieux si dirà:
Ce sont tous d’honnêtes gens.
Anche se toutes è… possibile!
C’est d’autant plus irritant que c’est mon meilleur élément. (È tanto più noioso che sia il mio miglior elemento.)
Rivediamo questa struttura, che esamineremo nuovamente nella prossima lezione.
Avant que je débarrasse la table. (Prima che io sparecchi la tavola.)
Indicativo o congiuntivo? Con i verbi del primo gruppo bisogna provare a mettere la frase alla 1a o alla 2 a persona plurale:
Avant que nous débarrassions la table.
Avant que (prima che) è proprio seguito dal congiuntivo.
Qui que vous soyez. (Chiunque voi siate.)
Questa struttura concessiva non s’incontra che alla 2 a persona:
Qui que tu sois, tu entres ici en ami. (Chiunque tu sia, entra qui da amico.)
Il pronome relativo riferito a cose è quoi (che cosa):
Quoi que tu fasses (quelle que soit la chose que tu fasses), je doute que tu arrives à temps. (Qualunque cosa tu faccia, temo che non arrivi in tempo.)
Fate attenzione a non confondere la locuzione concessiva quoi que… (qualunque cosa), in due parole, con la congiunzione quoique (quantunque, sebbene):
Il a commandé cet article, quoique je lui ale dit que c’était de la très mauvaise qualité. (Ha ordinato quest’articolo, quantunque gli abbia detto che era di pessima qualità.)
Je ne sais pas comment cela se nomme. (Non so come ciò si chiama.)
Spesso si incontra una forma verbale che sostituisce un sostantivo; in questo caso si potrebbe ugualmente dire:
Je n’en cannais pas le nom. (Non ne conosco il nome.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_99/99_02_dialogue{/mp3}
Le rosé et les bulles…
En ce samedi 16 juillet, Annie, Jean-Michel, Jocelyne et Sophie sont rentrés un peu en retard de Châtillon-sur-Seine, et ils terminent le repas chez Lucien et Nelly
(Sabato 16 luglio, Annie, Jean-Michel, Jocelyne e Sophie sono rientrati un po’ in ritardo da Châtillon-sur-Seine e finiscono di pranzare a casa di Lucien e Nelly)
Annie: Vraiment, Lucien, il faut encore que je vous félicite pour votre interprétation d’hier soir, non seulement vous êtes un excellent metteur en scène, mais vous êtes aussi le meilleur acteur de la troupe…
Lucien: Oh, tous ces compliments, c’est pour vous faire pardonner d’être rentrés si tard de Châtillon!
Sophie: Pas moyen de l’arracher au musée, et ensuite, pas moyen de la sortir du machin… du truc… je ne sais pas comment ça se nomme… disons la serre tropicale de Décorinter…
Lucien: Tu as fait affaire, frangin?
Jean-michel: Je pense. Il passera mercredi à Paris pour relever les cotes. Il n’est pas plus cher que les autres, et il m’a l’air terriblement efficace.
Jocelyne: Pourquoi détournez-vous la conversation? Annie vous parlait de la représentation d’hier…
Nelly: Lucien est mécontent. Ce n’est pas ce qu’il avait espéré. La petite Chantal Thomassin n’était pas au mieux de sa forme…
Lucien: C’est d’autant plus irritant que c’est mon meilleur élément… Mais hier soir elle a raté ses répliques… Impossible de savoir quelle mouche l’avait piquée…
Nelly: Ce n’est pas une mouche. C’est un petit dieu cruel. Elle est amoureuse, et on ne peut pas dire que les choses s’arrangent pour elle…
Lucien: De qui tiens-tu cette information?
Nelly: Tu ne remarques jamais rien.
Lucien: Je me demande bien à quoi tu fais allusion. Pourquoi ne vas-tu pas au bout de tes insinuations?
Jean-michel: Voyons, Lu, Nelly essaie de te faire comprendre que la petite Machin-Chose se meurt d’amour pour toi…
Jocelyne: Et que, comme tu es le plus fidèle des maris, elle se consume en silence et sans espoir…
Nelly: Non, c’est plus compliqué que cela en fait. Mieux vaut ne pas en parler.
Lucien: Ah, ce sont de curieuses gens que tous ces jeunes d’aujourd’hui…
Jocelyne: Ce sont des gens attachants, mais bien compliqués, finalement…
Jean-michel: Et puis, hein…
Sophie: Oui, on connaît la ritournelle! Ils ont une jeunesse drôlement plus agréable que la nôtre! Pitié, hein, si vous mettez la jeunesse sur la sellette, Annie et moi, on sort…
Nelly: En attendant, dites-moi si vous reprenez du fromage, avant que je débarrasse…
Annie: Ne vous dérangez pas, je vais le faire… Qu’est-ce que je ramasse, les assiettes et les couverts?
Sophie: Laisse, je vais t’aider… Et je suppose qu’on rapporte les assiettes à dessert et les petites cuillères…
Nelly: La salade de fruits est dans le haut du frigo… Il y a de petits gâteaux sur la table…
Lucien: Qu’est-ce que vous pensez de mon petit rouge?
Jean-michel: Toujours le même, il vient de chez l’Henri Motherey?
Lucien: Oui… J’en ai encore quelques bouteilles, après cela, il faudra recommencer les grandes manoeuvres…
Jocelyne: Quelles grandes manoeuvres?
Jean-michel: Tu sais bien, c’est le type chez qui je prends mon rosé… Il a un vin absolument formidable, et compte tenu des prix qui se pratiquent aujourd’hui, c’est encore abordable, mais alors, le bonhomme! Un numéro!
Annie: Un original? Un dingue?
Sophie: Tonton, tu as perdu une belle occasion de te taire, voilà Annie dans tous ses états parce qu’on parle d’un original!
Lucien: Ah, ce serait sûrement un bon sujet d’article pour votre ami Jacques… Quand on va le voir, c’est tout juste s’il vous ouvre la porte… Et surtout, hein? Si vous voulez lui acheter son pinard, il faut tourner autour du pot. Si vous abordez la question franchement, c’est foutu… Il ne voudra rien savoir, qui que vous soyez, il ne vous vendra rien… Et plus on insiste, plus il se bute…: «Alors, Monsieur Motherey, beau temps, hein? La récolte va être belle cette année…». «Oh, mais pas pour moi…». II faut entendre l’accent qu’il se paie… « Vous savez, hein, dans mes vignes, c’t’ année, ça a gelé en mars… Tout est grillé… Et puis avec les pluies du printemps, la fleur a coulé… Y’aura rien, rien de rien… C’est pas la peine d’y compter… Y’a plus de saisons, ça dégoûte, quel métier…» Le rossard il a les plus belles vignes du pays, les mieux exposées, et son rosé… il a sûrement un secret! «Allons, Monsieur Motherey, vous allez bien nous faire un peu de rosé…». «Oh, mais non! Du rosé, ça se fait pas comme ça, y’a pas fait assez beau… Et puis, du rosé, j’en ai quasiment plus pour moi… Je le garde… Je le vends pas…». « Ah, Monsieur Motherey, votre rosé de l’an dernier…». «Oh, mais c’est pas la peine d’insister, hein, y’en a plus ». «Il était si bon!». «J’en ai peut-être encore quelques bouteilles, faudrait que je regarde, mais pas aujourd’hui, faudra revenir… Et puis, bon, hein, faudra pas en parler aux autres… Il vous en faudrait combien?».
Annie: Et son champagne, il est comment?
Lucien: Malheureuse! Ne lui parlez pas de champagne! Il n’en fait pas. C’est le vrai vigneron d’autrefois. Il est furieux contre les gens qui ont abandonné la tradition d’autrefois pour faire du champagne. Vous savez ce qu’il m’a dit l’autre jour? «Leur champagne, hein, j’y ai jamais goûté… De mon temps, on faisait du vin. Rien que du vin, comme les vieux ils l’avaient fait pendant des centaines d’années avant nous…». «Mais enfin, Monsieur Motherey, c’est fait avec du bon vin, le champagne!». «Leur vin, hein, s’il était si bon qu’ils prétendent, pourquoi donc qu’ils mettraient des bulles dedans?».
Mots et expressions
abandonner abbandonare
abordable accessibile
aborder abbordare, affrontare
attachant[1] piacevole, caro, avvincente
la bulle la bollicina
se buter intestardirsi
se consumer[2] struggersi
dégoûter[3] disgustare
l’élément, m. l’elemento
l’espoir, m. la speranza
exposé (au soleil) esposto (al sole)
fidèle fedele
franc, franche franco, -a; libero, -a
le frangin, fam. (= frère) il fratello
le frigo, fam. (= réfrigérateur) il frigorifero
l’insinuation, f. l’insinuazione
l’interprétation, f. l’interpretazione
la mouche[4] la mosca
se nommer chiamarsi
le pinard, fam. (= vin) il vino
la pitié la pietà
prétendre pretendere
quasiment, arc. (= presque) quasi
la ritournelle il ritornello
le rossard[5], fam. il lazzarone
le vigneron il viticultore
il n’y a pas moyen de… non c’è verso di…
faire affaire[6] concludere un affare
relever les cotes prendere le misure
détourner la conversation[7] sviare la conversazione
être au mieux de sa forme essere in gran forma
c’est mon meilleur élément è il mio elemento migliore
quelle mouche l’a piquée? che cosa gli prende?
tenir une information de qqn ottenere un’informazione da qualcuno
faire allusion à… alludere a…
mettre qqn sur la sellette sottoporre qualcuno a una fila di domande
débarrasser la table sparecchiare la tavola
les grandes manoeuvres (militaires) le grandi manovre (militari)
elle est dans tous ses état è fuori di sé
tourner autour du pot menare il can per l’aia
Notes
– Une assiette plate (un piatto piano), une assiette creuse (un piatto fondo), une petite assiette o une assiette à dessert (un piattino), la tasse et la soucoupe nel Nord della Francia: la sous-tasse (la tazzina e il piattino), la petite cuillère o cuillère à café (il cucchiaino), les couverts (le posate), couteau (coltello), fourchette (forchetta), cuillère (cucchiaio). Le gite et le couvert/pension complète (l’alloggio e il vitto/pensione completa), la demi-pension (la mezza pensione), gite + petit déjeuner et repas de midi (alloggio + prima colazione e pranzo).
– C’est foutu (è fottuto): Lucien parla molto male. Non lo imitate. Avrebbe dovuto dire: c’est fichu (è rovinato).
– L’accent qu’il se paie, espressione familiare per dire (l’accento che usa).
[1] Attachant, da attacher (legare). On peut attacher quelque chose avec un bout de ficelle. (Si può legare qualcosa con un pezzo di spago.) Ricordate: une agrafe, agrafer.
[2] Non confondete consommer (consumare): ma voiture consomme 9,2 aux 100 km (la mia macchina consuma 9,2 litri per 100 km), con consumer (bruciare).
[3] Non confondete goûter (gustare) con goutter (gocciolare); dégoûter (disgustare) con dégoutter (sgocciolare)!
[4] Altri insetti: la guêpe (la vespa), l’abeille (l’ape), le taon (il tafano), le frelon, le bourdon (il calabrone), la coccinelle (la coccinella), le scarabée (lo scarabeo), le cerf-volant (il cervo volante), le papillon (la farfalla), la mite (la tarma).
[5] Le rossard deriva da rosse (ronzino), che in origine indicava un cavallo cattivo e in seguito è stato adottato per dire «sporco individuo». La parola rossard è familiare e non viene normalmente usata con l’intenzione di offendere. Un vocabolo più cattivo e volgare sarebbe: salopard, da salop, o salaud.
[6] Faire affaire significa «concludere un affare», faire des affaires significa «fare degli affari».
[7] Détourner la conversation (sviare la conversazione), changer de sulet (cambiare argomento), si dice pure: sauter du coq à I’âne (saltare di palo in frasca).