Scopri, impara e cresci

Leçon 100

Coutumes locales

Coutumes locales
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_100/100_01_ouverture{/mp3}

J’ai montré à votre ami les brochures publicitaires. (Ho mostrato al suo amico gli opuscoli pubblicitari.)
Ah, vous avez montré les brochures publicitaires à mon ami? (Ah, ha mostrato gli opuscoli pubblicitari al mio amico?)
Oui, je les lui ai montrées, enfin, je lui en ai montré quelques unes… (Sì, glieli ho fatti vedere, cioè gliene ho mostrati alcuni…)
Qu’en pense-t-il? l’hôtellerie est-elle convenable? (Che cosa ne pensa? L’industria alberghiera è conveniente?)

 

Notes
I complementi diretti e indiretti; i complementi di circostanza.
Sappiamo già che, mentre alcuni verbi sono seguiti direttamente da un complemento oggetto, altri sono seguiti da una preposizione che introduce il complemento indiretto; due verbi possono essere sinonimi e reggere uno il complemento diretto e l’altro quello indiretto:

Je crois que je vais abandonner mon projet. (Credo che abbandonerò il mio progetto.)

Je crois que je vais renoncer à mon projet. (Credo che rinuncerò al mio progetto.)

Cette situation peut altérer les relations entre les deux pays. (Questa situazione può alterare i rapporti tra i due paesi.)

Cette situation peut nuire aux relations entre les deux pays. (Questa situazione può nuocere ai rapporti tra i due paesi.)

Può pure capitare che un verbo si comporti in due modi diversi a seconda che il suo complemento sia un sostantivo oppure un verbo:

J’ai appris la natation tout seul. (Ho imparato il nuoto da solo.)

J’ai appris à nager tout seul. (Ho imparato a nuotare da solo.)

O ancora, a seconda che il verbo venga usato con un significato o un altro:

Ne croyez donc pas tout ces bobards (tenir pour vrai = prendere per buono). (Non credete quindi a tutte queste frottole.)

Je crois en vous (je fais confiance à une personne = do fiducia a una persona). (Credo in lei.)

Et moi, je crois à ma bonne étoile (je fais foi en une chose = ho fede in qualcosa). (E io credo nella mia buona stella.)

Il complemento indiretto può avere posizioni diverse:

A la campagne, on observe encore certaines coutumes anciennes.

On observe encore certaines coutumes anciennes à la campagne.

(In campagna si rispettano ancora certe antiche usanze.)

Dans l’après-midi, nous faisions de très longues balades.

Nous faisions, dans l’après-midi, de très longues balades.

Nous faisions de très longues balades dans l’après-midi.

(Facevamo delle lunghissime passeggiate nel pomeriggio.)

Evidentemente, il complemento indiretto e il complemento diretto sono soggetti a regole molto più rigide, ma possiamo dire che quando una frase comprende un complemento diretto e un complemento indiretto, il loro ordine è lasciato alla discrezione della persona che parla, in funzione dell’importanza del concetto che vuole manifestare, o più semplicemente per motivi eufonici.

Si dirà, quindi, indifferentemente:

Anne-Marie annoncera l’heureuse nouvelle à ses collègues.

Anne-Marie annoncera à ses collègues l’heureuse nouvelle.

(Anne-Marie annuncerà ai suoi colleghi la buona notizia.)

È comunque preferibile mettere il complemento diretto prima di quello indiretto.

Quanto sopra esposto ci deve far ricordare il difficile problema affrontato nelle lezioni 35 e 36, relative all’ordine del complemento diretto rispetto all’indiretto, quando questi complementi sono pronomi personali. Rivedete queste due lezioni; il ripasso è sempre utile, ma ricordiamo brevemente che, fatta eccezione per l’imperativo, ci sono due situazioni:

– soggetto + me/te/se/nous/vous + complemento diretto (le, la, les) + verbo;

– soggetto + complemento diretto (le, la, les) + lui/leur+ verbo.

Il me le promet, il nous les enverra, je te l’enverrai. (Egli me lo promette, egli ce li manderà, io te lo invierò.)

Elle les lui donne, tu les leur refuses, nous la lui accorderons. (Ella glieli dà, tu li rifiuti loro, noi gliela accorderemo.)

Non dimenticate che en e y si mettono sempre alla fine.

Je lui en rapporte une bonne collection. (Gliene porto una buona collezione.)

En tant que (in quanto) è una locuzione prepositiva molto usata nel linguaggio moderno, che consente di precisare quale ruolo si riveste:

En tant qu’avocat, il a pu entrer dans la prison et voir le détenu. (ln quanto avvocato, ha potuto entrare nella prigione e vedere il detenuto.)

Incontriamo un’altra locuzione prepositiva nel dialogo di questa lezione:

Quelles sont vos attributions en dehors de cela? (Quali sono le sue mansioni oltre a ciò?)

La locuzione avverbiale corrispondente sarebbe en outre (inoltre):

Que fait-il en outre? (Che fa inoltre?)

La locuzione congiuntiva sans que (senza che) è seguita dal congiuntivo:

Il est sorti sans que je m’en aperçoive. (È uscito senza che me ne accorgessi.)

Elle l’a fait sans que nous le lui demandions. (L’ha fatto senza che glielo chiedessimo.)

Soyons franc: il francese non possiede la forma dell’imperativo alla prima persona singolare e si ricorre spesso, per sostituirla, alla prima persona plurale dell’imperativo o a un’espressione completamente diversa: je dois être franc, il faut que je sois franc (devo essere franco, bisogna che io sia franco).

Ricordate che quando il soggetto di una frase interrogativa è un sostantivo, un pronome dimostrativo (molto raramente ce), un pronome possessivo, un pronome indefinito diverso da on, bisogna fare l’inversione «complessa», cioè mettere il nome soggetto davanti al verbo come nella struttura affermativa richiamandolo poi con il pronome corrispondente messo dopo il verbo, come nelle frasi:

Annie va-t-elle écrire un article sur Lucien? (Annie scriverà un articolo su Lucien?)

L’hôtellerie est-elle convenable? (L’industria alberghiera è conveniente?)

Quand Jean-Michel rentrera-t-il à Paris? (Quando tornerà a Parigi Jean-Michel?)

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_100/100_02_dialogue{/mp3}

Coutumes locales
Le repas terminé, nos amis bavardent sur la terrasse qui donne sur le jardin
(Terminato il pranzo, i nostri amici chiacchierano sul terrazzo che dà sul giardino)

Annie: En dehors de vos activités comme responsable de la troupe théâtrale, quel est votre rôle en tant que président du Syndicat d’Initiative?
Sophie: Attention, tonton, gare au piège! Si Annie te pose une question semblable, c’est qu’elle a une petite idée derrière la tête. Le prochain article de Jacques risque d’être sur toi!
Lucien: Au fond, c’est pratique d’avoir une petite amie comme vous, Annie, on parle vaguement d’un projet devant elle, et elle vous l’exécute sans même qu’on le lui demande… encore moins qu’on le lui ordonne…
Sophie: C’est beau, l’amour… Eh bien, prépare ta réponse, moi je rentre…
Lucien: Quelle question me posiez-vous, déjà… ah oui… eh bien, je trempe, si je puis dire, dans l’organisation et la coordination des fêtes, je renseigne les gens qui veulent venir passer leurs vacances ici…
Annie: Vous avez de nombreuses demandes?
Lucien: Soyons franc, non. Les vacanciers ici sont pour la plupart des gens qui ont une résidence secondaire qu’ils ont héritée de leurs parents…
Annie: Oui, les Français boudent la campagne… Ils s’assurent d’avoir du soleil, même si c’est à prix d’embouteillages et de plages surpeuplées…
Lucien: Bien sûr, ils filent vers le Midi. Et nos structures d’accueil sont encore insuffisantes… malgré des progrès… Il y a désormais un tennis magnifique… Le terrain de camping-caravaning est en voie d’aménagement. Il y a une salle polyvalente magnifique… Mais il nous faudrait une piscine digne de ce nom. Pas seulement la baignade actuelle…
Annie: L’hôtellerie est-elle suffisante?
Lucien: Bah… Il y a une pension de famille, mais pas d’hôtel… un seul restaurant… Et je me bagarre avec les habitants pour les convaincre de s’inscrire aux Gîtes Ruraux…
Annie: Qu’est-ce que c’est que cela?
Lucien: Le logement chez l’habitant. C’est moins cher que l’hôtel, cela peut intéresser des familles à revenus modestes, et pour tout le monde, c’est l’occasion de vivre dans le milieu rural, de connaître la vie de la France profonde. C’est un avantage pour les habitants, car c’est une source de revenus non-négligeable… Et cela permet en outre d’obtenir des subventions pour l’amélioration de l’habitat car les Gîtes Ruraux garantissent toutes les conditions d’hygiène et de confort… Je ne cesse de le leur répéter, mais ils font la sourde oreille…
Annie: Vous parlez de France profonde, les habitants sont-ils encore attachés à des coutumes locales, fêtes de la moisson, des vendanges ou autres?
Lucien: Pas vraiment. Il y a une fête de la vendange, une fête du champagne…
Nelly: (Tornando) Tu oublies le 1er mai… La veille du 1er mai les jeunes gens vont couper de petits arbres bien droits dans les bois, et la nuit ils viennent les fixer à la porte de toutes les jeunes filles… Malheur à celle, autrefois, qui ne trouvait pas son «mai» devant chez elle à son réveil…
Lucien: Et c’est suivi d’un Bal du Premier Mai, qui coïncide avec la Fête du Muguet.
Nelly: Mais ce qu’on y danse, c’est du disco, hein, ce n’est pas la «soyote»!
Annie: La soyote?
Lucien: Un vieille danse folklorique typiquement locale…
Annie: Et les mariages, cela donne lieu à des coutumes particulières?
Lucien: Le cortège défile à pied dans le village de la maison de la mariée à la mairie, puis de la mairie à l’église… Pendant le repas, on tire la jarretelle de la mariée qui est ensuite découpée et vendue aux enchères, au bénéfice d’une société locale, des pompiers, de la caisse des écoles…
Annie: C’est une tradition qui se fait partout, en fait…
Nelly: Oui mais ici, la nuit, la jeunesse va porter le champagne aux mariés!
Annie: Comment cela, la nuit? Ils vont retrouver les mariés… dans leur chambre?
Nelly: Oui, en général, les mariés s’esquivent discrètement dans la soirée, mais après le bal, c’est à dire vers trois ou quatre heures du matin, la jeunesse va, assez bruyamment du reste, les chercher pour les «réveiller», comme on dit…
Annie: Mais cela ne me plairait pas du tout!
Nelly: Ce qui vous plairait encore moins alors, c’est que dans la chambre des mariés on fait circuler le champagne dans un récipient…
Lucien: Qui ornait autrefois toutes les tables de nuit!
Annie: Quelle horreur! Jamais, oh jamais!!!
Sophie: On demande Mademoiselle Calvayrac au téléphone. Un certain Monsieur Fournier, je crois. Est-ce que je lui dis qu’après ce que tu as appris sur la barbarie du mariage, tu as fait voeu de célibat?

 

Mots et expressions

la baignade             il bagno; luogo per bagnarsi (in un fiume)

la barbarie               la barbarie

bouder                      sfuggire, fare il broncio

le camping[1]             il campeggio

le célibat                   il celibato

coïncider                  coincidere

la coordination[2]     il coordinamento

le cortège[3]               il corteo

défiler                        sfilare

donner lieu à           dare luogo a

donner sur              dare su

en dehors de          oltre a

en outre                    inoltre

en tant que              in quanto

s’esquiver                svignarsela

exécuter                   eseguire

filer (= aller vite)[4]    correre, filare

fixer                           fissare

folklorique[5]              folcloristico

le gîte                        l’alloggio

l’habitat, m.              l’abitato

l’hygiène, f.              l’igiene

la jarretelle               la giarrettiera

le logement             l’alloggio, l’abitazione

le milieu                    l’ambiente

modeste                   modesto

le muguet                 il mughetto

négligeable             trascurabile

orner                         guarnire

la pension de famille  la pensione familiare

la petite amie           amichetta

le piège                     il trabocchetto

la piscine                 la piscina

la plage                     la spiaggia

lé récipient               il recipiente

la résidence secondaire   la seconda casa

le responsable       il responsabile

le revenu                  il reddito

la salle polyvalente[6]   la sala polivalente

la source                  la fonte

les structures d’accueil le strutture socio-culturali

la subvention          la sovvenzione

surpeuplé                sovraffollato

tremper                     bagnare; occuparsi

vendre aux enchères   vendere all’incanto

le voeu[7]                    il voto

gare au piège!        attento al trabocchetto!

elle a une petite idée derrière la tête ha una piccola idea in testa

c’est en voie d’aménagement è in corso di sistemazione

au bénéfice[8] de      in favore di…

 

Notes

Renseigner (informare), enseigner (insegnare).

Le fonds (il fondo), les fonds (i capitali).

Tirer la jarretelle: un giovanotto approfitta durante il pranzo della disattenzione della sposa per sbucare da sotto il tavolo con un triplo nastro (blu, bianco, rosa) che si suppone essere la giarrettiera della sposa. Nello stesso istante qualcuno dà un pizzicotto alla sposa per farla gridare. Il nastro può essere lungo molti metri e viene tagliato in pezzetti di 4 o 5 centimetri, che ognuno mette all’occhiello. All’indomani del matrimonio si toglie il nastrino bianco.

La table de nuit (il comodino) è adesso sostituita da la table de chevet.

Les us et les coutumes (gli usi e costumi), les moeurs des habitants (i costumi degli abitanti).

 

[1] Le camping (il campeggio), le caravaning (il turismo con roulotte), une caravane (una roulotte), une remorque (un rimorchio), une semi-remorque, (un semirimorchio).

[2] Attenzione alla pronuncia di coordonner: co/ordonner, la co/ordination. Stessa cosa per coopérer (co/opérer), la coopération, zoologie, zoologique.

[3] Un défilé (militaire) (una sfilata – militare), un cortège (mariage, manifestation civile, enterrement…) (un corteo), une procession (religieuse) (una processione  – religiosa). Non confondete filer (correre) con défiler (sfilare).

[4] Filer: on file du coton ou de la laine (si fila il cotone o la lana), une usine de filature (una filanda). Filer (fam.) (andare o correre a tutta velocità). Un policier peut filer un suspect, le prendre en filature (un poliziotto può pedinare una persona sospetta, seguirla).

[5] Le folklore (il folklore), une danse folklorique (una danza tradizionale).

[6] Une salle polyvalente (una sala polivalente), che può essere adibita a sala da ballo, teatro, manifestazioni sportive, banchetti ecc.

[7] Faire un voeu (fare un voto), le célibat (il celibato), le/la célibataire (il celibe, lo scapolo/la nubile).

[8] Bénéfice: c’est une vente au bénéfice d’une institution charitable (è una vendita a favore di un istituto di beneficenza), une entreprise doit faire des bénéfices (un’impresa commerciale deve avere dei profitti), la marge bénéficiaire (il margine di guadagno).