La prime
La prime
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_101/101_01_ouverture{/mp3}
Il a fait une belle affaire, votre voisin; cette horloge, quelle merveille! (Ha fatto un buon affare, il suo vicino; quest’orologio è una meraviglia!)
Je n’aurais jamais cru que le notaire la lui adjugerait. (Non avrei mai pensato che il notaio glielo avrebbe aggiudicato.)
Et le plus drôle, c’est qu’il a eu autre chose en prime: un vieux poèle à mazout et une vieille poèle à frire! (E la cosa più divertente è che ha avuto in premio delle altre cose: una vecchia stufa a nafta e una vecchia padella per fritti.)
Notes
Il s’est fait quelques belles primes: questa forma riflessiva è un modo familiare per dire: Il a obtenu (ha ottenuto). Notate adesso una costruzione enfatica, molto frequente nella lingua parlata, che consiste nel formare una frase con pronome-soggetto, il quale crea una certa suspense, mentre il soggetto è relegato alla fine della proposizione:
Ils sont fatigués, les coureurs. (Sono stanchi, i corridori.)
Je ne l’aurais jamais cru (non l’avrei mai creduto): esercitatevi ancora con il condizionale passato, un tempo e un modo molto utili.
In questa lezione ci imbattiamo anche in alcuni trapassati remoti; tra i vari usi di questo tempo, ce ne sono alcuni che conosciamo poco. Così il trapassato remoto con depuis que (da quando) esprime un fatto anteriore a un altro espresso all’imperfetto:
Depuis qu’elle avait revu son fils, elle était rassurée. (Da quando aveva rivisto suo figlio si era rassicurata.)
Dopo quand (quando) e après que (dopo che) il trapassato remoto può indicare che un’azione si ripeteva, era abituale nel passato:
Quand il avait fini sa partie de tennis, il prenait une douche. (Quando aveva finito la sua partita a tennis, faceva una doccia.)
Oltre al valore temporale, il trapassato remoto può averne altri ed esprimere, per esempio:
– rimpianto: si l’avais su! (se avessi saputo!)
– paura: si on vous avait vu! (se vi avessero visto!)
Avete notato come la costruzione interrogativa ponga diversi problemi. Ne abbiamo esaminati quasi tutti gli aspetti, ma gli stranieri – e perfino i francofoni – sbagliano a volte nell’inversione «complessa»: ton frère est-il revenu? (è tornato tuo fratello?). Non dimenticate che questa è una lezione di ripasso e infatti gli esercizi vi invitano a rivedere tutte le lezioni da 91 a 100. Per completare questo argomento aggiungiamo che se l’interrogativo è quand?, comment? sono possibili sia l’inversione semplice sia quella complessa. Si potrà quindi dire:
Quand vient le représentant? |
Quando viene il rappresentante? |
|
Quand le représentant vient-il? |
||
Comment feront nos invités? |
Come faranno i nostri invitati? |
|
Comment nos invités feront-ils? |
||
Dopo il pronome interrogativo neutro que sarà possibile soltanto l’inversione semplice:
Que veulent vos visiteurs? (Che vogliono i vostri visitatori?)
Abbiamo già incontrato dei sostantivi che hanno un significato diverso a seconda del loro genere. Aggiungiamo alla nostra lista o rivediamo ancora:
le poêle/la poêle (la stufa/la padella)
le manche/la manche (il manico/la manica)
le solde/la solde (il saldo/la paga)
le pendule/la pendule (il pendolo/l’orologio a pendolo)
le crêpe/la crêpe (il crespo/la frittata)
le somme/la somme (la somma/la soma)
le volle/la voile (il velo/la vela)
le vase/la vase (il vaso/la melma)
Abbiamo già avuto occasione di accennare che en e y si mettono per ultimi quando un verbo ha più pronomi complementi. Approfittiamo di questa lezione per entrare nei dettagli. Constatiamo che con l’imperativo non si usa correntemente terminare una costruzione con il pronome y; si dirà perciò:
Donnez-m’en, parlez-lui en, apportez-nous en, vendez-leur en, passez-m’en. (Me ne dia, gliene parli, ce ne porti, gliene venda, me ne passi.)
Inoltre ricordiamo che y precede sempre il verbo tranne che con l’imperativo affermativo:
Il faut les y conduire; je vais vous y emmener; ne m’y faites pas tomber; il vous y aurait conduite; ne vous y fiez pas trop; je ne peux pas m’y habituer. (Bisogna condurceli; sto per accompagnarvici; non fatemici cadere; vi ci avrebbe condotta; non contateci troppo; non posso abituarmici.)
Con l’imperativo affermativo, infatti, si trovano queste costruzioni:
Menez-nous y rapidement; elle est dans sa chambre, laisse-l’y tranquille. (Portateci là rapidamente; sta nella sua camera, lasciatecela tranquilla.)
Si nota come il francese provi una vera e propria ripugnanza verso l’uso di m’y e t’y dopo l’imperativo, mentre m’en e t’en non disturbano nessuno! Da una parte c’è la regola grammaticale e dell’altra l’uso corrente, cosicché conduis-m’y (conducimici) e habitue-t-y (abituatici) sono perfettamente corretti, ma se vi sente un francese, si domanderà che lingua barbara parlate. Cosa dire allora? Si aggirerà l’ostacolo attraverso perifrasi del tipo:
Je te demande/prie de m’y conduire. (Ti domando/ti prego di condurmici.)
Je te conseille de t’y habituer (Ti consiglio di abituartici.)
Oppure:
Il faut t’y habituer (Bisogna che ti ci abitui.)
M’y e t’y sono perfettamente naturali prima della forma verbale, mentre dopo la stessa sono considerati delle mostruosità.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_101/101_02_dialogue{/mp3}
La prime
Lucien et Jean-Michel viennent de regarder la dernière étape – une étape contre la montre – du Tour de France, et en ont discuté abondamment en attendant Nelly, Jocelyne, Annie et Sophie, qui sont parties à une vente aux enchères dans le village
(Lucien e Jean-Michel hanno appena finito di guardare l’ultima tappa – una tappa a cronometro – del Tour de France e ne hanno discusso a lungo aspettando Nelly, Jocelyne, Annie e Sophie, che sono andate a una vendita all’asta in paese)
Jean-Michel: J’en connais un qui s’est encore fait quelques belles primes aujourd’hui.
Lucien: Ils doivent en avoir plein les jambes, les gars… 4750 bornes… Cet Italien.
Jean-Michel: Je n’aurais jamais cru qu’il tiendrait comme cela… Endosser le maillot jaune dès le premier jour… Quel type! Mais l’Espagnol n’a pas eu de chance.
Jucien: Et les Français, hein, s’ils avaient un peu attaqué! Ah, quand on est partis c’était comme à Azincourt, «nous vaincrons car nous sommes les plus forts»…
Jean-Michel: Enfin, on ne va pas recommencer… Le Tour est mort, vive le Tour! Et, comme on dit encore, «nous espérons faire mieux la prochaine fois…».
Lucien: En attendant, que font nos moitiés? Il est près de sept heures, et elles ne reviennent pas de cette vente!
Jean-Michel: C’était une vente importante, non?
Lucien: Il y avait du très beau mobilier rustique, une horloge comtoise, un piano à queue, des bouquins, du linge de maison, draps et autres, une belle collection de parapluies, et des louis d’or, on a parlé d’une pièce de cent francs en or!
Jean-Michel: Dis donc, c’est plutôt rare!
Lucien: Tout un trousseau de grand-mère, des cuivres, tu sais, bassines, bassinoires et des monceaux de saloperies, assiettes dépareillées, vases ébréchés, couteaux sans manches, scies rouillées… En général, comme personne n’en veut, à la fin de la vente ils font des lots… Un fauteuil Louis XIII avec une vieille poêle rouillée, un guéridon Louis Philippe avec un vieux poêle à mazout en panne…
Jean-Michel: Ça se vend cher?
Lucien: Hors de prix. Mais sur la fin, le gros des amateurs s’est lassé, il y a quelquefois des affaires à faire. Bon sang, il serait temps qu’elles arrivent. Elles qui voulaient se faire belles avant d’aller au repas de mariage…
Jean-Michel: Si je comprends bien, tout le pays y est invité?
Lucien: Presque! Ce soir il y a un gigantesque méchoui, et ils ont loué la salle polyvalente pour le bal… En fait il n’y a pas d’orchestre, c’est une sono, je ne sais pas s’il y aura beaucoup de tangos et de valses! Il y a beaucoup de jeunes…
Jean-Michel: Tiens, j’ai entendu une portière claquer… Oui, c’est elles… Et aux éclats de voix, si elles entraient avec le piano sur le dos, je ne serais pas surpris outre mesure…
Jocelyne: Nous voilà! Ereintées… Quatre heures debout au soleil!
Jean-Michel: Alors, vous allez vous coucher tout de suite?
Nelly: Pas question! Pour une fois que je n’ai pas à réfléchir à ce que je vais vous faire à dîner!
Lucien: Si je comprends bien, vous avez acheté la moitié de la vente…
Jocelyne: On a été très sages! Sophie s’est acheté une paire de chemises de grand-mère, ornées de dentelle fait-main…
Jean-Michel: Vous ne nous avez rien acheté?
Nelly: Les antiquaires se sont arraché les plus belles choses à des prix affolants… Je me suis payé ce parapluie à manche d’ivoire sculpté… Jocelyne en aurait voulu un aussi, mais cela a été la bagarre, elle l’a poussé, poussé… Rien à faire!
Lucien: Et les louis d’or?
Nelly: Mieux vaut ne pas en parler. La pièce de 100 francs a été adjugée à un gros vigneron, qui avait déjà acheté 7 ou 8 napoléons sans sourciller…
Jean-Michel: Eh bien alors, Annie, tu n’as rien acheté?
Annie: Moi, j’ai fait l’affaire de la journée… Figurez-vous qu’à la fin il restait une garniture de cheminée trois pièces… Milieu 19ème siècle… Une magnifique pendulette sous globe avec deux vases…
Jocelyne: Personne n’en avait voulu au début de la vente. Ils l’avaient mise à prix trop cher. II ont essayé de la proposer à nouveau à la fin, et quand l’assistant du commissaire-priseur l’a présentée, il a fait un faux-mouvement, et il a cassé le globe… A ce moment-là, plus personne n’en a voulu… Il a fait une mise à prix dérisoire …
Nelly: Qui est tombée dans un silence de mort…
Jocelyne: A ce moment-là – on était au premier rang – Annie s’est gratté le front…
Nelly: Et le notaire la lui a adjugée pour 120 francs… Elle marche, elle sonne, et elle est presque plus jolie sans son globe…
Annie: Mais vous oubliez le plus beau!
Jean-Michel: J’ai deviné. Il y avait une prime?
Annie: Oui, il a insisté pour que j’emporte en prime un magnifique récipient en porcelaine blanche…
Jocelyne: Vous savez, un de ces récipients qui autrefois ornaient les tables de nuit!
Lucien: Et vous l’avez pris? Je crois encore vous entendre: «Quelle horreur! Oh jamais! Jamais!».
Annie: Eh bien, vous voyez, il est ici. C’est l’esprit gaulois qui est contagieux, dans ce village!
Mots et expressions
adjuger aggiudicare
l’assistant, m. l’assistente
la bagarre il tafferuglio, la rissa
la bassine la bacinella, il catino
la bassinoire Io scaldaletto
la borne[1], fam. il chilometro
contagieux contagioso
la dentelle il pizzo, il merletto
dépareillée spaiata
dérisoire derisorio, irrisorio
le drap il lenzuolo
ébréché scheggiato
endosser[2] indossare
éreinté spossato
fait-main fatto a mano
la garniture de cheminée l’ornamento del piano del camino
le gars il ragazzo, il tipo
gigantesque gigantesco
le globe[3] il globo
gratter grattare, raschiare
le guéridon il tavolino rotondo
l’horloge, f. l’orologio
l’ivoire[4], m. l’avorio
se lasser stancarsi
le linge de maison la biancheria di casa
le lot il lotto, l’assortimento
le louis d’or il luigi d’oro
le mazout la nafta
le monceau il mucchio
l’orchestre, f. l’orchestra, la banda
la pendulette il piccolo orologio a pendolo
la poêle la padella
le poêle la stufa
pousser les enchères spingere le offerte
rouillé arrugginito
les saloperies[5], volg. le porcherie
la scie la sega
la sono[6] l’impianto musicale
sourciller battere ciglio
le trousseau il corredo
ils en ont plein les jambes sono stanchissimi
c’est hors de prix è carissimo
le gros de… il colmo di…
bon sang diamine, perdinci
se faire belle farsi bella
outre mesure smisuratamente
faire un faux mouvement fare un movimento falso
un silence de mort un silenzio di tomba
Notes
– Azincourt è una delle più umilianti sconfitte della guerra del Cento Anni; la nobiltà francese venne battuta dagli arcieri inglesi come a Crecy, mentre non aveva alcun dubbio sulla sua superiorità.
– Le Tour est mort, vive le Tour: questa espressione ricalca quella con cui si acclama un nuovo sovrano dopo la morte del predecessore: le Roi est mort, vive le Roi.
– Moitié si usa scherzosamente con il significato di moglie, ma solo se è preceduto da un aggettivo possessivo: où est ma moitié? (dov’è mia moglie?), tiens ceci est pour ta moitié! (tieni, è per tua moglie!).
– Le méchoui (montone intero arrostito allo spiedo), come il cuscus sono piatti dell’Africa del Nord che si sono alquanto diffusi in Francia dopo il ritorno dei cosiddetti Pieds-Noirs, cioè dei francesi nati in Africa e rimpatriati dopo l’indipendenza dell’Algeria.
– Orner (ornare), l’ornement (l’ornamento), parer (abbellire), la parure (l’abbellimento), décorer (decorare), la décoration (la decorazione).
– La porcelaine (la porcellana), la faïence (la maiolica).
– L’esprit gaulois (lo spirito licenzioso): si chiamano gauloiseries le battute salaci.
– Une maladie contagieuse (una malattia contagiosa), on craint la contagion (si teme il contagio).
[1] La borne kilométrique, la pietra miliare, da cui deriva familiarmente: faire 800 bornes au volant en une journée = faire 800 km de route (fare 800 km di strada al giorno).
[2] Endosser un maillot (indossare una maglia), endosser un chèque (girare un assegno).
[3] Le globe terrestre (il globo terrestre).
[4] L’ivoire è blanc (bianco); l’ébène è noir (l’ebano è nero).
[5] Saloperies è una parola gergale, ma si adopera per designare oggetti senza valore.
[6] Sono sta per sonorisation e indica un impianto musicale.