Elle a pris l’accent…
Elle a pris l’accent…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_102/102_01_ouverture{/mp3}
Quand le docteur passera-t-il? dites-moi: quand est-ce que le docteur passera, vous avez une idée, vous? (Quando passerà il dottore? Mi dica: ha un’idea di quando passerà il dottore, lei?)
Non, aucune idée. le docteur – ou plutôt la doctoresse, car c’est une femme – a été très dérangée la nuit dernière, alors… (No, nessuna idea. Il dottore – o piuttosto la dottoressa, poiché è una donna – è stata spesso disturbata la notte scorsa, quindi…)
Notes
Cominciamo in questa lezione a riepilogare le nostre osservazioni su certi argomenti già trattati, ma che potreste desiderare approfondire a questo livello.
Non confondete: se réveiller (svegliarsi), se lever (alzarsi), aller se coucher (andare a letto), s’endormir (addormentarsi).
Je me suis réveillé à 7 heures, mais je ne me suis levé qu’à 9. (Mi sono svegliato alle 7, ma mi sono alzato soltanto alle 9.)
Je me suis couché vers 11 heures, et je me suis endormi presque immédiatement. (Sono andato a letto verso le 11, e mi sono addormentato quasi subito.)
Et-ce que…?
Il gallicismo est-ce que è ormai di uso ricorrente anche nella lingua scritta.
Riepiloghiamo il suo uso con una serie di esempi:
Est-ce que vous avez pris l’accent? (Ha preso l’accento?)
Est-ce qu’elle sait danser la valse? (Sa ballare il valzer?)
Qu’est-ce que Chantal lui a dit? (Che le ha detto Chantal?)
Qu’est-ce que j’apprends? (Che cosa vengo a sapere?)
Qu’est-ce qu’il faut? (Che ci vuole?)
Qu’est-ce que feraient les gens de ma génération? (Che farebbe la gente della mia generazione?)
Qu’est-ce que signifie ce mot? (Che significa questa parola?)
Qu’est-ce que votre père penserait s’il vous voyait? (Che cosa penserebbe suo padre se la vedesse?)
Qu’est-ce que c’est cette danse? (Che ballo è questo?)
Qui est-ce que c’est qui vous a dit cela? (Chi le ha detto ciò?)
A quoi est-ce que vous pensez? (A che cosa pensa?)
De quoi est-ce qu’ils ont parlé? (Di che cosa hanno parlato?)
Avec qui est-ce qu’elle est rentrée? (Con chi è tornata?)
Pour qui est-ce que tu fais tout cela? (Per chi stai facendo tutto ciò?)
Comment est-ce que vous le ferez? (Come lo farete?)
Comment est-ce que ces gens pourraient s’en tirer? (Come potrebbe cavarsela questa gente?)
Quand est-ce que vous allez visiter ce musée? (Quando andrete a visitare questo museo?)
Pourquoi est-ce que vous ne m’en avez pas parlé? (Perché non me ne avete parlato?)
Où est-ce que j’ai bien pu mettre mon porte-monnaie? (Dove avrò potuto mettere il mio portamonete?)
Abbiamo incontrato un certo numero di nomi composti: comédie-vaudeville, porte-monnaie, rendez-vous, commissaire-priseur, chou-fleur.
Come fare per essere sicuri del genere del nomi composti?
– Se il nome composto è formato dall’unione di due nomi, il tutto prende il genere del primo nome: le chou-fleur (il cavolfiore), la comédie-vaudeville (la commedia-vaudeville).
– Se il nome composto è formato da un nome e un aggettivo, il tutto prende il genere del nome: la sage-femme (la levatrice), le jeune-premier (l’attor giovane), une chauve-souris (un pipistrello). Eccezione: le rouge-gorge (il pettirosso).
– Se il nome composto è formato da una forma verbale e da un nome, bisogna fare ulteriori distinzioni. Se è un nome di persona, il sesso determina il genere: le o la garde-barrière (il o la casellante), le porte-drapeau (il portabandiera).
I nomi di animali e insetti sono generalmente al maschile. I nomi di cose sono generalmente al maschile: le porte-monnaie (il portamonete), le garde-boue (il parafango), le garde-manger (la dispensa), le garde-fou (il parapetto). Però si dirà: la garde-robe (il guardaroba), la perce-neige (il bucaneve).
– Se il nome composto è formato da due elementi verbali prenderà il genere maschile: le savoir-faire (l’abilità), un oui-dire (la diceria).
– Se il nome composto è formato da una preposizione (o avverbio) e da un nome, si fa la distinzione fra il nome di persona, per il quale il sesso determina il genere, e il nome di cose.
In questo caso, se il primo elemento ha valore avverbiale, il nome composto prenderà il genere del sostantivo: un contrordre, la contrepartie, un sous-produit, la sous-traitance (un contrordine, la contropartita, un sottoprodotto, il subappalto).
Se il primo elemento è una vera e propria preposizione, il genere è spesso maschile: le hors-d’oeuvre (l’antipasto), le sans-gêne (la sfrontatezza), un après-midi (un pomeriggio).
Notate ancora: c’est un on-dit (è una diceria), le qu’en-dira-t-on (il pettegolezzo), un tête-à-tête (un colloquio a quattrocchi), le va-et-vient (il viavai).
Abbiamo incontrato numerosi esempi di nomi con forme al maschile e al femminile: un Français, une Française; un Italien, une Italienne; un Espagnol, une Espagnole. Spesso la relazione tra il femminile e il maschile di un sostantivo è quella che abbiamo studiato per l’aggettivo, con qualche piccola modifica di ortografia e di fonetica. Il femminile è spesso in -e: cousin/cousine (cugino/cugina), rival/rivale (rivale), concurrent/concurrente (concorrente), fermier/fermière (fattore/fattoressa), pharmacien/pharmacienne (farmacista). In quest’ultima parola c’è il raddoppiamento della consonante finale come in: chat/chatte (gatto/gatta), chien/chienne (cane/cagna), sot/sotte (stupido/stupida). Mentre si scriverà: candidat/candidate (candidato/candidata), avocat/avocate (avvocato/avvocatessa). I nomi che finiscono in -eur hanno dei femminili diversi:
danseur/danseuse (ballerino/ballerina), chanteur/chanteuse (cantante), un mineur/une mineure (un minorenne/una minorenne), instituteur/institutrice (insegnante), directeur/directrice (direttore/direttrice), docteur/doctoresse (dottore/dottoressa).
Notate ancora: le veuf/la veuve (il vedovo/la vedova), l’époux/l’épouse (lo sposo/la sposa), comte/comtesse (conte/contessa), abbé/abbesse (abate/badessa), dieu/déesse (dio/dea), duc/duchesse (duca/duchessa), hôte/hôtesse (ospite), maitre/maitresse (maestro/maestra), poète/poétesse (poeta/poetessa), prince/princesse (principe/principessa), tigre/tigresse (tigre).
Ci sono altri sostantivi per i quali il femminile e il maschile hanno forme diverse. Ad esempio per gli animali: boeuf/vache (bue/vacca), bouc/chèvre (caprone/capra), canard/cane (anatra), coq/poule (gallo/gallina), singe/guenon (scimmia), bélier/brebis (montone/pecora).
Altri nomi possono avere il femminile e il maschile uguali: un/une artiste (un/a artista), un/une camarade (un compagno/una compagna), collègue (collega), dentiste (dentista), élève (alunno/alunna) esclave (schiavo/a), locataire (inquilino/inquilina), patriote (patriota), propriétaire (proprietario/proprietaria), touriste (turista), pianiste (pianista), violiniste (violinista).
Siete adesso in grado di leggere i giornali e certamente anche i libri moderni. È importante quindi che notiate ogni forma nuova e vi interroghiate su di essa. Tuttavia non abbiamo ancora esaurito tutti gli aspetti della grammatica.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_102/102_2_dialogue{/mp3}
Elle a pris l’accent…
Dimanche 17 juillet. Hier soir, nos amis sont allés au méchoui puis au bal du mariage et se sont couchés très tard, ou peut-être… très tôt. Il est midi et Annie et Sophie descendent péniblement. Lucien et Nelly sont en bas…
(Domenica 17 luglio. Ieri sera i nostri amici sono andati a mangiare il mechoui, poi al ballo del matrimonio e sono andati a dormire molto tardi o forse… molto presto. È mezzogiorno e Annie e Sophie scendono faticosamente. Lucien e Nelly sono di sotto…)
Nelly: Eh bien, c’est à cette heure-ci qu’on se lève? Vous avez dormi quarante-huit heures, et vos parents sont déjà partis pour Dijon…
Sophie: Chouette! Je remonte dormir jusqu’à mardi midi…
Annie: Quelle nuit! Vous êtes rentrés à quelle heure, vous?
Lucien: A une heure de chrétien! Avec la meilleure volonté du monde, comment est-ce que les gens de ma génération pourraient danser ce que vous avez dansé!
Sophie: Tu es de mauvaise foi, tonton… Il y a eu la plus grande variété de danses, de tangos, de slows… Tu sais danser le slow, non?
Nelly: Et je crois bien qu’il en a dansé plus d’un avec Annie…
Sophie: Il me semble qu’elle a été très demandée, la petite Annie… Je ne sais pas si c’est la robe de tata… Ou si c’est le chagrin de ne pas être avec Jacques qui la rendait particulièrement séduisante…
Annie: Toi, tu me paieras cela…
Sophie: Quoi? A la farandole, qui est-ce que le marié est allé chercher en premier pour l’embrasser? La petite Annie… Quel succès! Et je vous fais grâce de tous les freluquets et de tous les vieux messieurs du coin… Elle plaît beaucoup aux quadragénaires…
Lucien: Parce qu’un quadragénaire est un vieux monsieur! Moi qui serai quinquagénaire le mois prochain!
Annie: La gaffe, Sophie, la gaffe…
Nelly: Et vous êtes restées jusqu’à la fin?
Annie: Oui. J’ai même parlé théâtre avec ta jeune première…
Lucien: Chantal?
Nelly: Elle était là? Je ne l’avais pas vue. Comme ce n’est ni sans-gêne ni manque de tact, j’appellerai ça du cran.
Annie: Bien d’accord avec vous, elle m’a fait ses confidences. Elle est repartie avec son frère vers deux heures du matin.
Lucien: Hé! Les messes basses et les mystères, hein, cela a assez duré!
Nelly: Tu veux savoir? Il y a un ou deux ans, Chantal est sortie un moment avec Roland. Oui, ne fais pas l’étonné, Roland, le marié d’hier. Seulement voilà, si elle a un joli minois, elle n’a pas 10 ou 12 hectares de vignes à apporter en dot. Alors moi, je suis comme Annie. Je trouve qu’elle a eu raison de venir hier, puisqu’on a eu l’indélicatesse ou l’hypocrisie de l’inviter…
Annie: Elle semble avoir bien récupéré… Mais j’ai comme l’impression que le Roland il finira par trouver que 10 hectares de vignes c’est une maigre contrepartie… Si je comprends bien, ses parents ont mis les pieds dans le plat, et…
Sophie: Cela existe encore, des mariages arrangés? Des enfants qui cèdent à ce genre de pression?
Nelly: Des faibles et des imbéciles, il y en a partout et à toutes les époques.
Lucien: Moi, je trouve que Monique et Roland ont l’air de bien s’entendre. Et je n’avais pas remarqué que Chantal…
Nelly: Je te l’ai déjà dit, tu ne remarques jamais rien… Enfin, qui vivra verra… Ce n’est pas nos oignons… Annie et Sophie se sont bien amusées… Annie a eu sa ration de folklore local…
Annie: Moi, j’ai l’impression de faire partie du village…
Lucien: Oui, vous avez remarqué, elle a dit: «Le Roland», et elle a pris l’accent..
Annie: Oh, cet accent! Ils parlent en traînant la voix avec de gros accents circonflexes sur les a: «La gare… Le car part de la gare au quart…». Et ce qui m’étonne, c’est qu’ils font le contraste entre les voyelles longues et les brèves, comme en français d’autrefois, et ils marquent également le contraste entre é et è, ils disent «du lait», très ouvert… Et puis, pas moyen de se tromper entre futur et conditionnel, il y a une différence de qualité et de quantité: «je serai, je serais… je pourrai, je pourrais…». Ha… ça fait drôle…
Lucien: Vous m’avez l’air bien réveillées, tout d’un coup, toutes les deux…
Nelly: Moi je sens que cet après-midi tout le monde va piquer un petit somme, et ensuite jouer bien tranquillement à la belote…
Sophie: Pas nous. Le frère de Roland nous emmène à trois heures voir le musée des vieilles bagnoles à Ricey-Bas… Et ensuite…
Annie: Toute la jeunesse est à nouveau invitée à danser à partir de cinq heures…
Lucien: Et Jacques, dans tout cela?
Sophie: C’est prévu. Annie ne dansera que sur l’air de la Veuve Joyeuse…
Mots et expressions
la bagnole la vettura vecchia malandata
la belote[1] la belote, gioco di carte
le chagrin il dispiacere
le chrétien il cristiano
le contraste il contrasto
la contrepartie la controparte
le cran il coraggio
la dot la dote
la farandole[2] la farandola (ballo)
le freluquet il damerino
la génération la generazione
l’hypocrisie, f. l’ipocrisia
l’indélicatesse, f. l’indelicatezza
la jeune première[3] la prima amorosa
la messe basse[4] la messa bassa, non cantata
le minois il visino
quadragénaire quadragenario
quinquagénaire quinquagenario
la ration la razione
le sans-gêne la sfrontatezza
séduisante[5] seducente
le slow lo slow (ballo lento)
le somme il sonnellino
le tact il tatto
tata zia
la veuve la vedova
la volonté[6] la volontà
prendre l’accent prendere l’accento
avec la meilleure volonté du monde
con la migliore volontà del mondo
tu me repayeras cela me la pagherai
je vous fais grâce de… vi risparmio da…
faire des messes basses bisbigliare
faire l’étonné fare lo stupito
mettre les pieds dans le plat, fam. dire ciò che non si dovrebbe dire
ce n’est pas nos oignons[7], fam. non sono cavoli nostri
traîner la voix strascicare la voce
piquer un petit somme, fam. fare un sonnellino
[1] La belote è un gioco di carte molto popolare in Francia. È necessario un mazzo di 32 carte e le regole sono difficili. Approfittiamo per imparare alcuni vocaboli riguardanti questo e altri giochi con le carte: coeur (cuori), carreau (quadri), pique (picche), trèfle (fiori), l’as (l’asso), le roi (il re), la dame (la dama), le valet (il fante), le dix (il dieci), le neuf (il nove), le huit (l’otto), le sept (il sette), l’atout (la briscola, la carta buona), battre les cartes (mischiare le carte), couper les cartes (tagliare il mazzo), distribuer Ies cartes (distribuire le carte). Ecco infine due espressioni con atout: savoir plusieurs langues est un sérieux atout dans la vie moderne (sapere molte lingue è un grande vantaggio nella vita moderna), avoir plus d’un atout dans sa manche (avere un asso nella manica).
[2] Per la festa di matrimonio durante il ballo si fa una farandola, che è una fantasia, una miscellanea di canzoni popolari suonate al ritmo di marcia, a cui tutti partecipano. Si fa anche la danse du balai, il ballo della scopa, sullo stesso ritmo della farandola: un invitato sta in mezzo al girotondo e sceglie nel girotondo una donna che va al centro con lui; queste due persone, dopo essersi inginocchiate, si danno un bacio; il signore si alza, mentre la signora, sola in mezzo al girotondo, cerca un partner a cui dare il bacio ecc. Parlando di danza si dice cavalier (cavaliere) e la cavalière (la dama). In un matrimonio gli sposi hanno uno o due garçons d’honneur (paggetti) o una o due demoiselles d’honneur (damigelle). Un matrimonio può essere d’amour (d’amore), de raison (di ragione). La dot ormai non esiste più.
[3] Il corrispettivo maschile è le jeune premier, (l’attor giovane); queste due espressioni si usano in teatro.
[4] Il contrario di messe basse è la grand-messe (la messa solenne, cantata); ma faire des messes basses equivale a se faire des confidences à voix basse (farsi delle confidenze a voce bassa).
[5] Della stessa famiglia: séduire (sedurre), la séduction (la seduzione).
[6] La bonne volonté (la buona volontà), faire preuve de bonne volonté (dar prova di buona volontà).
[7] Questa espressione familiare corrisponde a quelle più corrette: ce n’est pas notre affaire (non è affar nostro) o cela ne nous regarde pas (ciò non ci riguarda).