Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_105/105_01_ouverture{/mp3}
Il faudra veiller a ce que chaque parquet soit vérifié avec soin. vous entendez, très soigneusement. (Bisognerà fare attenzione che ogni parquet sia verificato con cura. Capito, molto accuratamente.)
Qu’est-ce qui vous empêche de le faire vous-même? (Che cosa le impedisce di farlo lei stesso?)
Vous le savez mieux que quiconque. je dois m’absenter aujourd’hui, mais dès mon retour, je m’y mettrai avec vous. (Lei lo sa meglio di chiunque altro. Devo assentarmi oggi, ma appena tornato mi ci dedicherò con lei.)
C’est à lyon que vous allez? (Va a Lione?)
Notes
Il complemento di modo o maniera si può esprimere:
– con un sostantivo introdotto da preposizioni come avec o sans o, più raramente, à, de o en:
La visite a été organisée avec soin. (La visita è stata organizzata con cura);
– con un avverbio che termina con -ment:
La visite a été organisée soigneusement. (La visita è stata organizzata accuratamente);
– con un gerundio:
Il est entré en cassant un carreau. (È entrato rompendo un vetro);
passato: autrefois, hier, auparavant, avant
hier, naguère, jadis;
presente: aujourd’hui, maintenant, à
présent, actuellement, de nos jours;
futuro: demain, après-demain, bientôt,
incessament, d’ici peu;
ripetizione: souvent, quelquefois, parfois,
toujours, jamais.
Il complemento di tempo permette di indicare:
– un momento preciso: après sa visite (dopo la sua visita), avant son arrivée (prima del suo arrivo), à cinq heures (alle cinque), lors de sa visite (durante la sua visita);
– la durata: pendant le repas (durante il pasto), depuis quelques mois (da qualche mese), au cours de la soirée (nel corso della serata), durant les vacances (durante le vacanze);
Il complemento di tempo può essere costruito senza preposizione: un jour, nous reviendrons (un giorno, torneremo); le soir, il lit le journal (la sera, legge il giornale); j’y suis resté six jours (ci sono rimasto sei giorni). Nella proposizione temporale si usa un certo numero di congiunzioni o locuzioni congiuntive a seconda che si voglia esprimere:
– uno stato anteriore:
Parle-lui-en avant qu’il ne le remarque. (Parlagliene prima che se ne accorga.)
Je vais m’asseoir en attendant que vous vous décidiez. (Mi vado a sedere mentre aspetto che vi decidiate.)
Insistez jusqu’à ce qu’il accepte de venir. (Insistete finché accetta di venire.)
Si usa il congiuntivo se non si è sicuri che l’azione futura si realizzi.
Altre congiunzioni, come quand (quando), lorsque (allorché), tandis que (allo stesso tempo che), pendant que (mentre che), tant que (finché), comme (come), si usano per indicare azioni contemporanee:
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. (Quando manca il gatto, i topi ballano.)
Si usa il modo indicativo quando l’azione si svolge effettivamente, è reale.
Altre indicano uno stato successivo: dès que (appena), après que (dopo che), depuis que (da quando), aussitôt que (appena), sitât que (tosto che), quand (quando), lorsque (allorché).
Dès que può essere seguito da un passato:
Dès qu’il arrivera, passez-moi un coup de fil. (Appena arriva, fatemi un colpo di telefono.)
Dès qu’elle est rentrée, elle a pris une douche. (Appena è rientrata, si è fatta una doccia.)
Si potrebbe anche dire: dès son retour (al suo ritorno). Spesso si usa il gerundio:
En rentrant, il a défait ses bagages et s’est immédiatement couché. (Appena tornato ha disfatto i suoi bagagli e si è immediatamente coricato.)
Osserviamo attentamente le costruzioni di questi verbi: veiller à ce que (badare che), se plaindre de ce que (lamentarsi del fatto che), s’attendre à ce que (aspettarsi che), profiter de ce que (approfittare del fatto che), se réjouir de ce que (rallegrarsi del fatto che):
Veillez à ce que les visiteurs soient bien reçus. (Badate a che i visitatori siano ben accolti.)
J’ai profité de ce qu’il était assis à côté de moi. (Ho approfittato del fatto che stava seduto vicino a me.)
Nous nous attendons à ce qu’il revienne très tard. (Ci aspettiamo che ritorni molto tardi.)
Je me réjouis de ce que ce soit fini. (Mi rallegro del fatto che sia finito.)
Osserviamo che quando c’è un’interrogativa indiretta con qui (chi) e quoi (che), non si può usare est-ce-que:
Je ne sais pas à quoi il a pensé. (Non so a che cosa ha pensato.)
J’ignore qui ira en Arabie. (Non so chi andrà in Arabia.)
Quiconque (chiunque) è spesso usato nel senso di n’importe qui (qualsiasi):
Tu le sais mieux que quiconque. (Lo sai meglio di chiunque.)
Tel (tale), usato come attributo, prima di être o devenir, richiama ciò che è stato detto precedentemente:
Telle a été la matinée à l’Hôtel de Ville. (Tale è stata la mattinata al Municipio.)
C’est… que si usa davanti a un complemento per metterlo in rilievo:
C’est à la Mairie que tu avais rendez-vous? (È al Municipio che avevi un appuntamento?)
Ce può essere seguito da pronomi relativi, qualsiasi funzione ricoprano:
C’est ce dont il m’a parlé. (È ciò di cui mi ha parlato.)
C’est ce à quoi j’avais pensé. (È ciò a cui avevo pensato.)
Non dimenticate:
– la costruzione con faillir (correre il rischio):
J’ai failli arriver trop tard. (ho rischiato di arrivare troppo tardi.)
– il passato congiuntivo:
Encore heureux qu’on ait pensé à moi. (Meno male che non mi hanno dimenticato.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_105/105_02_dialogue{/mp3}
Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
Jocelyne, en compagnie d’Annie, est venue à la gare de Dijon reprendre son mari qui avait un important rendez-vous d’affaires à Lyon, avec le Ministre de l’Economie d’Arabie Saoudite. Ils sont à la terrasse d’un café avant de repartir en voiture pour Les Riceys
(Jocelyne, in compagnia di Annie, si è recata alla stazione di Digione ad aspettare suo marito che aveva un importante appuntamento d’affari a Lione con il Ministro dell’Economia dell’Arabia Saudita. Adesso si trovano in un bar, prima di partire per Les Riceys)
Jean-Michel: Ouf! Cela fait du bien de se désaltérer! J’ai eu chaud toute cette journée en costume et cravate!
Annie: Il faut s’attendre à ce qu’il y ait de l’orage. On en a annoncé, du reste…
Jean-Michel: Eh bien, dès mon retour aun…Riceys, hein, une bonne douche!
Jocelyne: En attendant, personne ne t’empêche d’enlever ta cravate et de déboutonner ton col de chemise… Tu es content de ta journée quand même?
Jean-Michel: Je me réjouis de ce que ce soit fini!
Annie: Tu as l’air satisfait, non?
Jean-Michel: Cela a plutôt mal commencé. J’ai failli rater le type qui devait venir me chercher. C’est un Lyonnais d’origine, et il a trouvé le moyen de se perdre pour arriver à la Gare de Perrache… Il faut dire, l’accès à cette gare, ce n’est pas du gâteau… On est arrivés en catastrophe à l’Hôtel de Ville…
Jocelyne: C’est à l’Hôtel de Ville que tu devais rencontrer ce Ministre?
Jean-Michel: Ce matin, il y avait une réception très officielle, suivie d’un banquet à la Chambre de Commerce…
Annie: Ah! La cuisine lyonnaise!
Jean-michel: Ha! Tout a été réglé très soigneusement. Y compris la surveillance de la police. Le Ministre s’est plaint de ce que les policiers le suivaient d’un peu trop près, et sans discrétion. Que voulez-vous, on a veillé à ce qu’il ne lui arrive rien!
Jocelyne: Mais ce genre d’organisation ne facilite guère les contacts privée….
Jean-michel: Je ne comptais guère sur la matinée pour avancer en quoi que ce soit. Encore heureux qu’on ait pensé à me donner une petite place en bout de table… Mais je n’ai pas perdu mon temps, j’étais assis à côté d’un conseiller scientifique du Ministère saoudien, un type remarquable… on a bien bavardé…
Annie: Et voilà! La Sogélec va équiper la Fac des Sciences de Riyad!
Jean-michel: Ah, si on pouvait décrocher des contrats avec autant de facilité! Enfin j’ai profité de ce qu’il était électronicien pour orienter la conversation dans le bon sens. Tout n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. On a parlé de la Société, de nos réalisations antérieures, de nos projets de recherche, enfin ce dont on peut parler ouvertement, encore que… le gars n’est pas un imbécile, il a lu L’Express, comme tout le monde… Il a essayé de m’embarquer sur un terrain glissant… Un fin diplomate, je n’étais pas mécontent que les impératifs de l’horaire me soustraient à certaines questions…
Jocelyne: Donc tu as cherché à l’éviter dans l’après-midi?
Jean-michel: Pas du tout. D’autant que c’est un type attachant, et une relation très utile à cultiver… Et puis c’est un type de production qui peut les intéresser…
Jocelyne: Le projet Renault?
Jean-michel: C’est une question trop délicate à mentionner sur une terrasse de café… Bref, telle a été la matinée, discours officiels, petits fours et mondanités… Mes enfants pour organiser la visite d’une université française en plein mois de juillet! C’est vivant comme un cimetière… Pas un chat, je ne sais comment le Recteur s’y est pris pour rameuter, ou mobiliser tous ces assistants en sciences… Enfin, on avait fait le tour des pépiniéristes, il y avait de la verdure, des fleurs, quelques jolies femmes…
Annie: Ah, c’est comme cela qu’on négocie les gros contrats avec l’étranger!
Jean-michel: Surtout au cinéma! Tu le sais aussi bien que quiconque! L’important, c’est qu’il y avait des gars compétents pour s’occuper du matériel et faire la démonstration. Y compris quelques trucs encore expérimentaux que j’aurais préféré laisser dans l’ombre. Mais cela a intéressé nos visiteurs… Il y avait un prof de la Fac de Médecine de Riyad, il a posé quelques petites questions sur nos recherches dans le domaine médical, je crois que c’est une affaire à suivre…
Jocelyne: Mais le Ministre? Tu as pu lui parler? Il n’y avait pas de concurrents!
Jean-michel: Je t’en fiche, oui! Duchemin lui-même et en personne, le PDG de la firme concurrente était là évidemment, ils sont de Villeurbanne… Il s’est arrangé pour accaparer le Ministre un bon moment, mais je crois qu’il nous a fait marquer des points. Il a insisté tout le temps pour lui parler en anglais. Or le Ministre parle un excellent français, et pour cause, il a fait toutes ses études à Paris, et il n’a pas apprécié que Duchemin lui écorche les oreilles dans son pseudo-anglais. C’est la courtoisie même, mais il a planté là mon Duchemin pour revenir me poser des questions, et on a eu un tête-à-tête fructueux.
Jocelyne: C’est dans la poche, alors?
Jean-michel: Cela pourrait marcher. Il veut une présentation de notre matériel chez nous, quelqu’un va revenir nous voir en septembre, rendez-vous est pris. Et quelqu’un de chez nous ira à Riyad dès octobre. Je ne sais encore qui ce sera.
Annie: Ce sera toi, c’est normal…§
Jocelyne: Toi, tu fais des appels pour qu’on t’embauche comme secrétaire…
Annie: Rien à craindre. Jean-Michel aurait trop peur que je parle anglais à son client!
Mots et expressions
accaparer accaparrare
l’accès, m. l’accesso
le cimetière il cimitero
la cravate la cravatta
déboutonner sbottonare
délicat delicato
se désaltérer dissetarsi
le diplomate il diplomatico
la discrétion la discrezione
la douche la doccia
écorcher scorticare, straziare
embarquer imbarcare
embaucher assumere
enlever togliere
expérimental sperimentale
la facilité la facilità
faciliter facilitare
fructueux fruttuoso
glissant scivoloso
l’horaire, m. l’orario
l’impératif, m. il dettame
mentionner menzionare
mobiliser mobilitare
les mondanités le mondanità
négocier negoziare
officiel, -le ufficiale
orienter orientare
le pépiniériste il vivaista
les petits fours i pasticcini
rameuter, fam. riunire
le Recteur il Rettore
la relation la relazione
soigneusement accuratamente
soustraire sottrarre
la surveillance la sorveglianza
le tête-à-tête il colloquio intimo, a quattr’occhi
il a trouvé le moyen de se perdre ha trovato il modo di perdersi
on est arrivés en catastrophe siamo arrivati all’ultimo momento
ce n’est pas du gâteau non è facile
ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd non ho parlato al vento
il m’a embarqué sur un terrain glissant
mi ha trascinato in una discussione pericolosa
cultiver une relation coltivare una relazione
il n’y avait pas un chat non c’era un cane (= nessuno)
je ne sais comment il s’y est pris non so come ha fatto
je t’en fiche!, fam. ti pare!
marquer des points segnare punti
et pour cause e a ragione, giustamente
c’est dans la poche è fatta
faire des appels lanciare appelli