Je reviendrai!
Je reviendrai!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_106/106_01_ouverture{/mp3}
Pas trop nostalgique, la petite florence? (Non è troppo nostalgica la piccola Florence?)
Vraiment, elle aura eu de la chance, pendant ses vacances! elle aura été gâtée! (Davvero, sarà stata fortunata durante le vacanze! Avrà avuto una buona sorte!)
Elle a été reçue par les gens les plus gentils qui soient! (È stata ospite della gente più gentile che ci sia!)
Mais nul ne prétend le contraire, mon cher… (Ma nessuno dice il contrario, caro mio…)
Notes
Il futuro anteriore
Questo tempo, formato dal futuro dell’ausiliare être o avoir e dal participio passato, non porrà nessun problema, visto che abbiamo già un’esperienza su diversi tempi composti dell’indicativo, del condizionale e del congiuntivo e la sua formazione è identica a questi. È molto simile al condizionale passato e lo studiamo soltanto adesso, dopo il condizionale e il congiuntivo passato, perché nella lingua parlata è meno frequente di questi due tempi, indica che un’azione si compirà prima di un’altra azione anch’essa futura.
Quand tu rentreras, tu auras fait plus de 1000 kilomètres. (Quando tornerai, avrai fatto più di 1000 chilometri.)
Elle aura vraiment été gâtée pendant tout son séjour. (Sarà veramente stata fortunata durante tutto il suo soggiorno.)
Per voi, si tratta soltanto di fare pratica con questa coniugazione, facendo qualche esercizio registrato.
Nul (nessuno) e aucun (alcuno, nemmeno)
Abbiamo già incontrato nul come aggettivo:
Jean-Francols est nul en gymnastique. (Jean-Francois non è dotato per la ginnastica.)
Il n’y a nulle raison de s’inquiéter. (Non c’è nessuna ragione di preoccuparsi.)
Nel primo esempio nul è aggettivo qualificativo, e significa pas doué (non dotato, negato). Nel secondo esempio, invece, è aggettivo indefinito e appartiene più al linguaggio ricercato; nella lingua di tutti i giorni si dirà più spesso aucun:
A Vous n’avez aucune raison de vous fâcher. (Non avete nessuna ragione di irritarvi.)
Come aggettivo qualificativo può anche equivalere a sans valeur (non valido, senza valore) – cette autorisation est nulle (questa autorizzazione non ha valore) – e si usa con la forma affermativa, mentre quando è indefinito vuole la costruzione negativa come aucun (nessuno):
Il n’y avait nul indice, nulle trace, et la police ne comprenait rien. (Non c’era nessun indizio, nessuna traccia e la polizia non ci capiva niente.)
Notiamo che nul aggettivo indefinito si accorda in genere e in numero, invece aucun, aucune si accorda soltanto in genere rimanendo sempre al singolare. Aucun non si può usare con quelle parole che hanno soltanto il plurale: nous n’avons pas eu de frais (non abbiamo avuto spese). Frais (spese) è plurale: aucuns frais si sente, ma è scorretto. Si potrebbe però dire: aucun des frais que nous avons n’a dépassé nos prévisions (nessuna delle spese che abbiamo fatto ha superato le nostre previsioni).
Notiamo ancora:
Vraiment, vous êtes sans aucune gentillesse avec lui! (Veramente, non siete gentili con lui!)
Nul come pronome è usato nel linguaggio ricercato, con lo stesso significato dl personne (nessuno):
Un musée que nul ne visite = un musée que personne ne visite. (Un museo che nessuno visita.)
Nul ne vous empêche d’y retourner toute seule. (Nessuno le impedisce di ritornarci da sola.)
Quando è pronome indefinito vuole una costruzione negativa con ne… pas; inoltre è usato soltanto come soggetto, mentre personne può ricoprire tutte le funzioni:
Je n’ai parlé à personne, parce que je n’ai vu personne. (Non ho parlato con nessuno perché non ho visto nessuno.)
Nul non può essere usato da solo per sostituire una parola precedente:
De tous les gens que vous avez vus, qui a accepté de vous accompagner? Aucun. (Tra tutte le persone che ha visto quale ha accettato di accompagnarla? Nessuna.)
Parmi ces enquêtes, quelles sont celles qu’il a acceptées? Aucune. (Tra queste inchieste, quali ha accettato? Nessuna.)
Riepilogo su même:
– Même può essere pronome o aggettivo ed esprimere identità:
Nous avons acheté le même guide du château et les mêmes cartes postales. (Abbiamo comprato la stessa guida del castello e le stesse cartoline.)
– Moi-même (io stesso), toi-même (tu stesso) ecc. = moi (io), toi (tu), lui (lui)… en personne (in persona):
Duchemin lui-même était présent à la réception. (Duchemin stesso era presente al ricevimento.)
Abbiamo già incontrato même con valore intensivo nella frase:
Cet homme est la courtoisie même. (Quest’uomo è la cortesia stessa.)
– Même (anche) come avverbio equivale a aussi:
Ils ont massacré femmes, vieillards et même les enfants. (Hanno massacrato donne, vecchi e anche bambini.)
Notate ancora rapidamente:
– l’attributo posto davanti al sostantivo, con ellissi del verbo nella lingua parlata: pas trop triste, Annie? (= Annie, n’es-tu pas trop triste?) (Annie, non sei troppo triste?);
– la costruzione con il semi-ausiliare se laisser (lasciarsi): Vercingétorix s’est laissé encercler sur le Mont Auxois à Alésia. (Vercingetorige si è lasciato accerchiare sul monte Auxois ad Alésia);
– certi nomi o aggettivi composti che vengono usati spesso nella lingua contemporanea; ne abbiamo già incontrati alcuni esempi, e li rivedremo meglio nella prossima revisione:
un méchoui-monstre (un enorme montone arrosto), ton zèle pro-gaulois (il tuo zelo filogallico), son pseudo-anglais (il suo pseudoinglese), un hypermarché super-chouette (un supermercato favoloso), une mégatonne (un megaton) e une mini-jupe (una minigonna).
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_106/106_02_dialogue{/mp3}
Je reviendrai!
Comme prévu, tôt ce mardi 18 au matin, nos amis quittent Les Riceys pour reprendre la route de Paris
(Come previsto questo martedì 18, di mattina presto, i nostri amici lasciano Les Riceys per riprendere la strada di Parigi)
Jocelyne: Eh bien voilà, nous venons de dépasser le panneau de sortie du bourg, c’est fini le long, le très long week-end du 14 juillet… Une page est tournée.
Jean-michel: Pas trop nostalgique, Annie?
Sophie: Tu parles, elle souhaite que tu fasses du 160 pour revenir plus vite vers Jacques.
Jean-michel: Mon petit doigt me dit qu’elle n’est pas que joyeuse de rentrer…
Annie: Oui, je me sens toute chose… J’étais en vacances à Paris, heureuse, et au milieu de ces vacances merveilleuses, grâce à vous, grâce à Nelly et Lucien, j’aurai passé une semaine encore plus merveilleuse…
Sophie: Avoue que tu auras eu de la chance de faire et voir tout ce que tu as fait et vu!
Annie: J’avoue. J’aurai eu beaucoup de chance… J’aurai été très gâtée…
Jean-michel: Cela va te coûter cher. Tu as fait combien de photos?
Annie: Je ne compte plus les pellicules. Il me reste un rouleau de 36 poses presque entier…
Jean-michel: Tu auras de quoi le finir à Provins!
Jocelyne: C’est vrai qu’on s’arrête à Provins. Qu’est-ce que tu vas trouver pour faire échouer la visite de Provins, aujourd’hui?
Sophie: Il ne peut plus se dédire. Il l’a promis mercredi dernier à Annie… Oh! Elle est toute songeuse, la petite Annie…
Jean-michel: Elle pense au général Mac Arthur…
Jocelyne: Répète? Qu’est-ce que Mac Arthur a à voir avec Annie?
Jean-michel: Quand il a été chassé du Pacifique, il a contemplé les îles et l’océan, et il a fait ce serment: «Je reviendrai!». Alors Annie a contemplé le paysage en disant: «Adieu chemins, adieu ruelles, adieu les clochers et les tours de mon village, adieu les haies, les sources, les collines et les vallons, adieu les champs, adieu les prés et les bois… Ce n’est qu’un au revoir. Car je reviendrai».
Annie: En attendant, nous n’irons plus au bois… Les lauriers sont coupés…
Sophie: Ne te plains pas, tu auras vu et fait des tas de trucs…
Annie: Je ne me plains pas. J’en aurai vraiment profité, et j’aurai rencontré les gens les plus gentils qui soient…
Jocelyne: Tu auras visité Dijon… un peu; Châtillon… beaucoup; Vézelay… passionnément; et Alésia… à la folie…
Sophie: Mais tu n’auras pas du tout connu Tanlay, Fontenay, Montréal et Ancy-le-Franc.
Annie: Je reviendrai. Lucien m’a prêté des guides des châteaux… Alors je reviendrai pour Ancy-le-Franc, qui est de la race des Châteaux de la Loire… Pour Tanlay multiplié par l’eau de ses douves… Je reviendrai pour l’Abbaye de Fontenay, deuxième fille de Clairvaux, et pour les stalles sculptées de Montréal…
Jocelyne: Tu n’auras pas vu non plus Bussy-Rabutin, où le pieux Louis XIV exilait l’imprudent Roger de Rabutin, comte de Bussy, cousin de Madame de Sévigné, auteur de vers galants et irrespectueux, et de la célèbre Histoire Amoureuse des Gaules…
Annie: Les Gaules… La Gaule, la Gaule est ici en effet. Et surtout à Alésia, sur le Mont Auxois où un jeune chef de 25 ans, poussé par des alliés trop pressés d’en finir avec César, s’est laissé enfermer jusqu’à la capitulation…
Jean-michel: Allez, ne sois pas triste. Tu auras bu du champagne, du vin blanc, du rosé, du rouge! N’auras-tu pas visité les caves? Applaudi du Labiche? Ne seras-tu pas allée réveiller les mariés après le méchoui-monstre du samedi soir?
Sophie: N’auras-tu pas tourné la tête à ce pauvre Emile, obscur conservateur d’un musée que nul n’a visité, que toi?
Annie: En tous cas, j’aurai fait pleine moisson de projets d’articles pour Jacques, le «musée» de l’Emile entre autres…
Jocelyne: Et encore, tu n’as pas encore vu Provins, comme je te connais, tu vas encore nous dénicher un oiseau rare…
Jean-michel: Tu n’auras pas vu le Château de Ricey-Bas, avec son allée de platanes, la plus longue d’Europe… Au fait, je lisais avant-hier soir qu’il avait été reconstruit en 1400 et quelques par le Chancelier Rolin, vous savez, celui qu’on voit toujours en prière dans les tableaux de Van Eyck…
Annie: Ah, alors, je reviendrai…
Jocelyne: Vous parlez toujours du sud des Riceys… Mais au nord, il y a le Lac de la Forêt d’Orient, et Troyes!
Jean-michel: Troyes et son Musée de l’Outil, ses vieilles rues, ses églises.
Sophie: Troyes dont elle n’a vu que l’hypermarché!
Jocelyne: Mon Dieu! Le Mammouth!
Jean-michel: C’est un mirage, ma chérie. il n’y a pas le plus petit mammouth sur la route.
Jocelyne: Mais non, Mammouth, l’hypermarché de Troyes. Tu sais, la robe de chambre que tu m’as achetée à Mammouth… Je l’ai laissée dans la chambre, avec tous mes bijoux qui sont restés sur la coiffeuse…
Jean-michel: Malin! Alors demi-tour, on rebrousse chemin. On avait déjà fait 10 kilomètres. Et moi je dois être au bureau cet après-midi. Après cela, il n’y aura plus qu’à prendre l’autoroute par Auxerre. Vous êtes marrantes, hein, les femmes, à cause de vous on ne pourra pas visiter Provins.
Choeur des femmes: Ho ho… On reviendra, on reviendra…
Mots et expressions
le bourg[1] il borgo, la borgata
la capitulation la capitolazione
la coiffeuse la toletta (mobile)
contempler contemplare
se dédire ritrattare, smentire
le demi-tour l’inversione
dénicher scavare
la douve il fossato
échouer fallire, essere bocciato
exiler esiliare
la forêt la foresta
galant galante
gâté[2] fortunato; viziato
la haie la siepe
imprudent imprudente
irrespectueux irrispettoso
le laurier l’alloro
le mirage il miraggio
la moisson la mietitura
l’océan, m. l’oceano
le panneau il cartello
le paysage il paesaggio
pieux, pieuse pio, pia
le platane il platano
le pré il prato
la ruelle il vicolo
le serment il giuramento, la promessa
songeur, -se pensieroso, -a; sognatore, -trice
la stalle lo scanno (di chiesa)
une page est tournée è girata una pagina
je me sens toute chose mi sento tutto scombussolato
qu’est-ce qu’il a à voir avec… che cosa ha a che fare con…
ils sont pressés d’en finir hanno fretta di concludere questa faccenda
dénicher un oiseau rare scovare una bestia rara
rebrousser chemin ritornare sui propri passi
il est en prière è in preghiera, sta pregando
Notes
– Le petit doigt o l’auriculaire (il mignolo), le pouce (il pollice), l’index (l’indice), le majeur (il medio), l’annulaire (l’anulare).
– Nous n’irons plus au bois, les lauriers sont coupés (Non andremo più al bosco, gli allori sono stati tagliati) è una famosa canzone popolare, della quale vi diamo in questa lezione una versione leggermente diversa.
– Le abbazie cistercensi costruite dopo Clairvaux sono chiamate première fille (prima figlia), deuxième fille (seconda figlia) ecc. di Clairvaux.
– 1400 et quelques (1400 e rotti): modo di indicare con approssimazione.
– Ecco una serie di vocaboli che riguardano il mare: mer (mare), lac (lago), océan (oceano), vague (onda), plage (spiaggia), côte (costa), récif (scogliera), écueil (scoglio), golfe (golfo), baie (baia), île (isola), digue (diga), presqu’ile (penisola), isthme (istmo), archipel (arcipelago), continent (continente), promontoire (promontorio), phare (faro).
[1] Nella parola bourg, la -g non si pronuncia, mentre si pronuncia nel nome della città di Bourg-en-Bresse.
[2] Un enfant gâté, un bambino viziato; gâter un enfant (viziare un bambino). Si dice anche une dent gâtée = cariée (un dente cariato), de la viande avariée (della carne avariata), des fruits pourris (della frutta marcia), du beurre rance (del burro rancido), de la bière éventée (della birra alterata), des oeufs couvis (delle uova barlacce), du pain rassis (del pane raffermo).