La Synthèse
La Synthèse
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_107/107_01_ouverture{/mp3}
Assieds-toi, que je te raconte ce qui s’est passé. patrick ne me parle plus. il est vexé. (Siediti che ti racconto quello che è successo. Patrick non mi parla più. È offeso.)
Tu lui aurais fait une réfléxion déplaisante sur les appareils avec lesquels il travaille? (Avrai fatto un’osservazione sgradevole sugli apparecchi con i quali lavora?)
Tu sais, pour le vexer à propos de ses appareils! il en est trop fier pour croire qu’on puisse s’en moquer… (Sai, per offenderlo a proposito dei suoi apparecchi! Ne è troppo orgoglioso per credere che uno possa burlarsene…)
Notes
Il fine si può esprimere in diversi modi:
– con complementi di scopo introdotti soprattutto da pour (per), en vue de (in vista di), afin de (allo scopo di), e costituiti da un sostantivo o da un verbo all’infinito:
On l’utilise pour la fabrication du fromage. (Lo si utilizza per la fabbricazione del formaggio.)
Il s’en sert pour combiner les sons. (Se ne serve per combinare i suoni.)
– con una proposizione finale introdotta dalle locuzioni congiuntive pour que (perché), afin que (affinché), oppure semplicemente la congiunzione que (che):
Je te le dis pour que tu deviennes une jeune fille avertie. (Te lo dico perché tu divenga una ragazza avveduta.)
Assieds-toi, que je te raconte ce que j’ai fait cette semaine. (Siediti, che ti racconto ciò che ho fatto questa settimana.)
La proposizione finale è seguita dal congiuntivo perché uno scopo non è ancora raggiunto. Invece, la proposizione consecutiva è seguita dall’indicativo, poiché riferisce un risultato già conseguito. Non confondete:
Courons, que nous arrivions avant la fermeture! (Corriamo, così arriviamo prima della chiusura!)
Nous avons couru si vite que nous sommes arrivés quand même avant la fermeture. (Abbiamo corso così velocemente che siamo arrivati ugualmente prima della chiusura.)
Dopo trop pour que (troppo perché) assez pour que (abbastanza perché), che introducono delle proposizioni consecutive, si usa il congiuntivo:
Il était trop absorbé pour que ta conversation le séduise beaucoup. (Era troppo assorto perché la tua conversazione lo affascinasse molto.)
Il futuro anteriore indica un’azione che sarà compiuta anteriormente a un’altra azione futura, come abbiamo già visto nella lezione precedente:
Il ne sera heureux que lorsqu’il aura acheté un synthétiseur. (Non sarà felice che quando avrà comprato un sintetizzatore.)
In una proposizione subordinata, esso non dà solamente indicazioni sul tempo, ma può esprimere anche causa, paragone o concessione: Peut-être échouera-t-il alors qu’il aura fait tous les efforts possibles. (Forse fallirà pur avendo fatto tutti gli sforzi possibili.)
Ma esiste un altro uso molto interessante del futuro anteriore, quello modale, che permette di attenuare un’asserzione e di trasformarla in ipotesi o in un rimprovero educato:
Tu lui auras dit quelque chose de vexant. (Gli avrai detto qualcosa di offensivo.)
Meno categorico di tu lui as dit (gli hai detto.)
Quando si usa il futuro anteriore in un contesto passato si ottiene il futuro anteriore del passato, le cui forme sono quelle del condizionale passato:
J’avais prévu qu’il aurait fini avant cinq heures. (Avevo previsto che avrebbe finito prima delle cinque.)
Non bisogna confondere il futuro anteriore attivo e il futuro semplice passivo:
Vous vous serez sûrement trompés. (Vi sarete sicuramente sbagliati.)
Elle sera trompée par le mauvais éclairage. (Sarà ingannata dalla cattiva illuminazione.)
Non dimentichiamo i pronomi relativi lequel (il quale), laquelle (la quale), lesquels (i quali), lesquelles (le quali):
C’est l’appareil avec lequel Bertrand fait de la musique. (È l’apparecchio con il quale Bertrand fa della musica.)
En (ne) può essere complemento di
specificazione, con il significato di de cela (di ciò):
A Vous avez assisté à l’arrivée de la course? (Ha assistito all’arrivo della corsa?)
A J’en al vu des images à la télévision. (Ne ho visto alcune immagini alla televisione.)
L’infinito può essere impiegato con la preposizione à per indicare un’attività:
J’ai passé une heure à l’attendre. (Ho passato un’ora ad attenderlo.)
Le parole italiane che finiscono in -o sono generalmente messe al plurale alla francese, in -s: Des concertos (dei concerti), des glissandos (dei glissandi), des diminuendos (dei diminuendi), des vibratos (dei vibrati).
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_107/107_02_dialogue{/mp3}
La Synthèse
Annie est rentrée à Paris et à l’hôtel a retrouvé sa copine Françoise. Elles ont une foule de choses à se dire
(Annie è rientrata a Parigi e nell’albergo ritrova la sua amica Françoise. Hanno tantissime cose da raccontarsi)
Françoise: Assieds-toi vite, qu’on se raconte un peu tout ce qu’on a fait. Encore que moi, tu sais…
Annie: Cela ne s’est pas bien passé? Après les projets que vous aviez! Le petit bal du mercredi, le grand bal du jeudi, le feu d’artifice… j’en ai vu des images à la télé…
Françoise: Sais-tu ce qu’est un synthétiseur?
Annie: Un synthétiseur? Ah, tu veux dire l’appareil avec lequel Bertrand fait de la musique?
Françoise: Tu auras sans doute comme tout le monde acquis de vagues notions sur la chose. Mais vois-tu, une jeune fille évoluée et responsable doit tout savoir sur le synthétiseur. Sache donc qu’un synthétiseur est un appareil électronique conçu pour synthétiser les sons. Pour en faire la synthèse. Or, pour que tu deviennes une jeune fille enfin responsable et éclairée, je te dirai donc que tu as en premier le synthétiseur classique. Classique. A partir de sons présélectionnés, c’est à dire de sonorités proches du hautbois, de la flûte, du cor, du saxophone, du violoncelle ou de la contrebasse, cet appareil magique te donne la possibilité de faire des mélanges, pour créer d’autres sonorités, par exemple en modifiant la hauteur, ou en introduisant des vibratos, des glissandos… Tu prends un son de clarinette, et tu le transformes en son de violon. Ou tu prends un son de violon, et tu en fais un son de clarinette.
Annie: Mais le petit bal de la caserne des pompiers le mercredi soir?
Françoise: Tu es déjà sortie avec un garçon qui joue dans un orchestre? Il est tout le temps sur le podium à jouer de l’orgue électronique, ou à brailler et se trémousser devant un micro. Toi, tu fais tapisserie. Quand il reviendra vers toi, tu auras terminé ta 143ème menthe à l’eau à l’attendre, et il ne peut te faire danser de peur d’être trop fatigué lorsqu’il aura remonté sur les planches. Et de toute façon, un monsieur qui a 30.000 francs de matériel entre les mains est trop absorbé par ses responsabilités pour que ta conversation l’intéresse. A côté de lui, un pilote d’Airbus! L’important, c’est la différence entre le Korg à 7800 francs et le Roland à 8700 francs. Remarque, le Crumar classique avec lequel il travaille n’est pas mal non plus. Car avec un synthé classique, tu peux également recréer un ensemble de violons et de cuivres… Bertrand, lui, il te refait le Philarmonique de Berlin!
Annie: Sans Karajan, tout de même!
Françoise: Té, Bertrand, c’est dix Karajan à lui tout-seul. Jean-Michel Jarre, à côté de Bertrand, c’est de la petite bière. Et quand il aura remplacé son Oberheim de recherche à 9000 francs par un Yamaha à 14.000!
Annie: Mais le jeudi, alors, qu’avez-vous fait?
Françoise: Entre le bal du mercredi où on a parlé du synthé classique et le bal du jeudi où on en reparlera, il ne faut pas perdre la forme. Alors dans la journée on parle du synthé de recherche. Le synthétiseur de recherche est un appareil qui permet de créer des sons à partir de sons purs. Tu vois l’avantage? Tu travailles le son pur, aigu, ou grave, ou gras, ou le souffle! Ah, le souffle! A l’aide de paramètres tels que l’écho, le vibrato, la réverbération, et je te passe les mots anglais que je ne prononcerai pas devant toi, tu peux fabriquer un grincement de porte, un cri de porc égorgé, un crissement de pneu, simuler le hurlement d’une locomotive dans une nuit de cauchemar, imiter le grondement d’un camion qui passe à minuit sous tes fenêtres, et même, dans le silence de ton studio insonorisé, tu peux synthétiser le bruit d’un avion à réaction qui franchit le mur du son au-dessus de ta maison… Parce qu’avec un bon amplificateur… tu peux le coupler avec l’orgue, tu peux tout faire. Tout, je te dis. Alors, Menuhin, à côté de ça…
Annie: Je vois. Moi qui pensais que tu serais amusée… Mais au moins, tu n’auras pas perdu ton temps.
Françoise: Remarque, le soir du 14, dans les rares moments où je l’ai vu, il a fait la gueule. Quand j’y repense, j’ai peut-être fait une réflexion qui lui aura déplu.
Annie: Tu crois que tu lui aurais dit quelque chose de vexant?
Françoise: Tu sais, sa table de mixage se présente comme un vaste tableau avec des curseurs et des entrées de prises-jack… Chaque entrée correspond à un circuit imprimé qui donne des sons pré-synthétisés… Alors on fait des câblages, pour que tout soit mis en rapport, pour chercher toutes les combinaisons de sons possibles… Alors, pour meubler la conversation, je lui ai dit qu’il ressemblait à une demoiselle des PTT.
Annie: Il n’a pas aimé.
Françoise: Il a comme blêmi. Et il a dit que l’utilisation de son matériel exigeait qu’on soit à la fois musicien, ingénieur du son, électronicien, que sais-je… Et alors quand il aura son piano électrique! Celui qu’il veut acheter ne coûte que 28.000 francs… Remarque, on n’arrivera jamais à reconstituer le son d’un piano ordinaire avec un piano électrique, mais lorsqu’il est plié, l’encombrement est limité à celui d’une valise, alors… Et puis zut! hein… Finie cette indigestion de jacks, de modules, de spots, de câblages, cette intoxication de bruits blancs, d’attaques, d’échos, d’enceintes, parle moi de toi. Qu’as-tu fait? Dis-moi tout, vite, en deux mots…
Annie: Tu sais que j’en ai tant fait et tant vu, qu’en deux mots, je ne pourrai que te faire une synthèse!
Françoise: Grrrrrrrr…
Mots et expressions
absorbé assorbito
acquérir[1] acquistare
aigu acuto
l’amplificateur, m. l’amplificatore
l’avion à réaction, m. l’aereo a reazione
blêmir[2] impallidire
brailler strillare
le câblage il cablaggio, l’impianto elettrico
le câble[3] il cavo
le cauchemar l’incubo
le circuit imprimé il circuito stampato
la clarinette il clarinetto
concevoir concepire
la contrebasse il contrabbasso
le cor il corno
couper tagliare
le crissement lo stridio
les cuivres gli ottoni
le curseur il cursore
l’écho, m. l’eco
égorgé sgozzato
l’enceinte, f. l’intelaiatura, la struttura
l’encombrement, m. l’ingombro
évolué evoluto
la flûte il flauto
franchir superare
gras[4] forte
grave grave
le grincement[5] il cigolio
le hautbois l’oboe
le hurlement[6] l’ululato
insonorisé insonorizzato
la locomotive la locomotiva
le module il modulo
la notion la nozione
le paramètre il parametro
le pilote il pilota
le podium[7] il podio
présélectionné preselezionato
la prise-jack la presa-jack
la réverbération il riverbero
le saxophone il sassofono
simuler simulare
la sonorité la sonorità
le spot lo spot
la synthèse la sintesi
synthétiser sintetizzare
le synthétiseur il sintetizzatore
la table de mixage il tavolo di missaggio
se trémousser dimenarsi
le violoncelle il violoncello
en premier per primo
c’est de la petite bière è una cosa da niente
franchir le mur du son superare il muro del suono
faire la gueule, volg. fare il muso
meubler la conversation arricchire la conversazione
Notes
Ecco i nomi di altri strumenti musicali: trompette (tromba), clairon (tromba), trombone à coulisse (trombone a tiro), accordéon (fisarmonica), harmonica (armonica a bocca), harmonium (armonium). Les instruments à cordes et archets (gli strumenti a corda e gli archetti) sono: violon (violino), alto (viola), violoncelle (violoncello). Les instruments à vent (a fiato): flûte (flauto), hautbois (oboe) ecc. Le musicien (il musicista), le compositeur (il compositore), le chef d’orchestre (il direttore d’orchestra).
[1] Acquérir: l’acquiers, nous acquérons; il sostantivo dello stesso tema è l’acquisition (l’acquisizione).
[2] Blémir (2° gruppo): blême (pallido).
[3] Le cable è in metallo, può avere misura (taille) o sezione (section) diverse; più o meno grosse; une ficelle (uno spago), une corde (una corda).
[4] Un son gras (un suono forte), un son maigre (un suono debole). Per le persone si adoperano i termini obésité (obesità) o anche embonpoint (pinguedine) – attenzione all’ortografia! – e maigreur (magrezza).
[5] Grincer (cigolare), un grincement (un cigolio), crisser (stridere), un crissement (uno stridio), gronder (tuonare), un grondement (un tuono).
[6] Hurler (ululare), le hurlement des loups (l’ululato dei lupi), le chat miaule (il gatto miagola), le chien jappe ou aboie (da aboyer) (il cane guaisce o abbaia).
[7] Le podium (il palco, podio), la scène (la scena), le plateau (il palcoscenico), Ies planches (il palcoscenico).