Scopri, impara e cresci

Leçon 109

Je vous fais une grosse bise!

Je vous fais une grosse bise!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_109/109_01_ouverture{/mp3}

Parle plus fort, eric fait tant de bruit que je n’entends plus rien. (Parla più forte, Eric fa tanto rumore che non sento più niente.)

Je dis, il a tant plu qu’on a ramassé plus de 300 escargots, aussi donne-moi une recette qui me permette de vous les préparer quand vous viendrez. (Dico, è piovuto tanto che abbiamo raccolto più di 300 lumache, perciò dammi una ricetta che mi permetta di prepararvele quando verrete.)
Mais je ne te reconnais plus, tellement tu as changé! toi, faire de la cuisine! (Ma non ti riconosco più tanto sei cambiato. Tu, cucinare!)
Ah, les escargots, c’est un plat si rare que je suis prêt a toutes les exceptions! (Ah, le lumache, sono un piatto così prelibato che sono pronto a tutte le eccezioni!)

 

Notes
Per esprimere una conseguenza si usano avverbi o aggettivi indefiniti come: si (così), tellement (talmente), tant… que (tanto… che), assez (abbastanza), trop pour (troppo per).

Con un sostantivo si avranno le seguenti costruzioni:

Elle fait un tel bruit que je ne t’entends plus. (Fa un tale rumore che non ti sento più.)

Elle fait tant (tellement) de bruit que je ne t’entends plus. (Fa tanto – talmente – rumore che non ti sento più.)

Con un aggettivo o un avverbio si avrà:

Il faisait si beau que j’ai pris un bain de soleil. (Faceva così bello che ho preso un bagno di sole.)

Il a si bien pris l’accent qu’on le prend pour un Espagnol. (Ha preso così bene l’accento che lo si prende per uno spagnolo.)

Il fait trop chaud pour qu’on fasse de telles imprudences. (Fa troppo caldo perché si facciano tali imprudenze.)

Notate la collocazione di tant e tellement in presenza di una forma verbale:

Il parle tant qu’on ne sait même plus ce qu’il a dit. (Parla tanto che non si sa più nemmeno ciò che ha detto.)

Il a tellement parlé qu’on ne se rappelle plus ce qu’il a dit. (Ha parlato talmente che non è possibile ricordare più ciò che ha detto.)

Constatate che si, tant, tellement sono seguiti dall’indicativo, perché la conseguenza è un fatto reale. Trop e assez pour que (abbastanza perché), che introducono un giudizio soggettivo, sono seguiti dal congiuntivo. Quando la conseguenza è prospettata come un’ipotesi, si impiega il condizionale:

Il a un si bel accent qu’on jurerait qu’il est Anglais. (Ha un così bell’accento che lo si prenderebbe per un inglese.)

La conseguenza si può indicare con due proposizioni indipendenti:

Elle s’est allongée sur son lit, tant elle était fatiguée. (Si è sdraiata sul letto, tanto era stanca.)

Tu ne veux pas venir me voir, je ne te dirai rien. (Non vuoi venire a farmi visita, io non ti dirò nulla.)

La consequenzialità in questo ultimo caso si può sottolineare anche con aussi (perciò), donc (dunque), par conséquent (quindi), de ce fait (quindi), au point que (al punto che), au point de (al punto di) ecc.

Il y a une déviation, donc nous prendrons l’autoroute. (C’è una deviazione, quindi prenderemo l’autostrada.)

Il a repris du foie gras trois ou quatre fois, au point qu’il a été malade. (Ha ripreso del fegato d’oca tre o quattro volte, al punto che è stato male.)

Si potrà anche incontrare una proposizione relativa introdotta da qui (chi) e seguita dal congiuntivo, che esprime il desiderio, da parte di chi parla, che si realizzi una certa conseguenza:

Je cherche une formule qui leur fasse comprendre mes intentions sans les choquer. (Cerco una formula che faccia comprendere loro le mie intenzioni senza scandalizzarli.)

La corrispondenza
Quando scrivete a una persona o a un organismo, società ecc. potrete avere due problemi: quale formula usare per rivolgervi a chi scrive, quale formula usare per congedarvi dallo stesso. Oggi le relazioni sociali sono molto più semplici; per esempio, succede di sentire per radio e televisione i giornalisti rivolgersi a un ministro usando il suo nome e cognome, invece di Monsieur le Ministre (Signor Ministro). Ma quando è necessario seguire un certo protocollo, particolarmente nella corrispondenza, è importante usare la formula corretta. Si dice sempre: Monsieur l’agent (Signor agente), Mon Lieutenant (Mio Tenente), Mon Commandant (Mio Comandante), Monseigneur (Monsignore – a un vescovo), Monsieur le Président (Signor Presidente – a chiunque eserciti funzioni di presidente). Negli istituti scolastici si sentirà: Monsieur le Directeur (Signor Direttore), Monsieur le Principal (Signor Rettore – in un Collège d’Enseignement Secondaire), Monsieur le Proviseur (Signor Preside – liceo), Monsieur l’Inspecteur (Signor Ispettore). Se esistono relazioni di amicizia o di cordialità, si può dire: Cher Ami (Caro amico), Mon Cher Ami (Mio caro amico), Cher Monsieur Legrand (Caro Signor Legrand), Mon Cher Laurent (Mio caro Laurent) ecc. Ma se la relazione è più formale, a seconda che ci si indirizzi a una persona o a un gruppo di persone, si dirà: Monsieur o Madame o Monsieur le Directeur o Messieurs (Signori).

Per prendere congedo da un amico, terminerete la vostra lettera dicendo: cordialement (cordialmente), amicalement (amichevolmente), bien à vous (auguri) ecc.; da parenti: je vous embrasse tous affectueusement (vi abbraccio tutti affettuosamente), très affectueusement à vous (molto affettuosamente vostro) ecc.; da un compagno, tra giovani: salut (ciao) ecc.

La formula-tipo di congedo quando scrivete a una persona che non conoscete per affari o per chiedere informazioni è: veuillez agréer/je vous prie d’agréer mes sincères salutations (Voglia gradire i miei sinceri saluti), mes salutations distinguées (i miei distinti saluti), mes salutations empressées (i miei ossequi).

Per indicare stima e amicizia, potete dire: je vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments les meilleurs (la prego di gradire l’espressione dei miei migliori saluti) o de mes sentiments distingués (dei miei distinti saluti), se volete sottolineare una certa deferenza.

AI vostro direttore potrete indirizzare l’expression de vos sentiments respectueux (i vostri rispettosi saluti) o de vos sentiments dévoués (i vostri devoti saluti); una signora non manda sentiments a un uomo; a un personaggio importante si dirà je vous prie d’agréer l’assurance de ma considération distinguée (la prego ricevere l’assicurazione di tutta la mia considerazione); se scrivete al Presidente della Repubblica, potrete sempre pregarlo: d’agréer l’expression de votre profond respect (di gradire l’espressione del vostro profondo rispetto).

Cercate di usare formule semplici e tenete presente che per la maggior parte dei casi è sufficiente dire: je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées/sincères salutations. (Vi prego di gradire, Signore/Signora, i miei distinti saluti/sinceri saluti).

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_109/109_02_dialogue{/mp3}

Je vous fais une grosse bise!

Françoise lit le journal tandis qu’Annie essaie d’écrire une lettre à ses amis
(Françoise legge il giornale mentre Annie cerca di scrivere ai suoi amici)

Françoise: Tu sais ce qu’ils écrivent, ici: «Corse. Trois cas d’insolation». Tellement il fait chaud là bas. Il faut dire, hein, ces estivants, ils sont si inconscients qu’ils restent des heures en plein soleil le premier jour de leurs vacances. Il fait trop chaud dans le midi pour qu’on fasse de telles imprudences.
Annie: Il fait bien assez chaud à Paris pour que je n’aie qu’une envie: m’allonger sur ce lit et dormir!
Françoise: Je te dérange dans ton courrier…ça avance, ta lettre?
Annie: Pas tellement. Je suis si fatiguée que je ne trouve plus mes mots.
Françoise: Laisse tomber. De toute façon, tu les as remerciés en partant. Tu n’auras qu’à leur téléphoner, et le tour est joué.
Annie: Je ne peux pas. J’ai été reçue avec tant de gentillesse que c’est la moindre des choses de leur passer un mot.
Françoise: Mmmmm! Ce que tu as une écriture distinguée! Si tu voyais la mienne, épouvantable! Au point que je dois dactylographier mes travaux à la Fac. Mes amis trouvent que j’écris mal, aussi je n’écris plus à personne. Je téléphone.
Annie: Cela fait huit jours que je n’ai pas lu un journal. Qu’est-ce qu’ils disent?
Françoise: Rien. «Une déviation provoque un bouchon de 20 kilomètres… Réfection du restaurant de l’Assemblée Nationale»… Une photo du Ministre de l’environnement faisant de la planche à voile… Vous avez un gros estomac, Monsieur le Ministre. Vous feriez bien de soigner votre brioche… Le cours du dollar remonte lentement… Moi qui voulais aller aux Etats-Unis l’an prochain… Ce n’est pas folichon, les nouvelles de l’été.
Annie: Tant mieux. Cela vaut mieux qu’un tremblement de terre en Yougoslavie, un coup d’état militaire en Amérique Centrale, un attentat politique au Moyen-Orient, un incendie de forêts dans les Landes… ou le plasticage de la Banque de France…
Françoise: Les sports, ça t’intéresse? Oui, bon… La chronique judiciaire, peut-être? La Bourse… non, tu n’as pas d’actions dans les pétroles… La rubrique des échecs. Tu joues aux échecs?
Annie: C’est trop calé pour moi.
Françoise: Courses à Deauville. Tu es passée au PMU?
Annie: A propos de PMU… Tu sais qu’on avait dit qu’on prendrait un billet de la Loterie Nationale…
Françoise: J’avais proposé le Loto. C’est plus rigolo, on compose son numéro soi-même. Il est vrai que tu vas me proposer l’anniversaire de Shakespeare…
Annie: Chiche? Oui mais, 23 avril 1564, 23.4.15… ça va, mais leur grille ne va pas au-delà de 49, je crois. Et la date de sa mort, 1616, il y a deux fois le même chiffre…
Françoise: Pas pratique, ton Shakespeare. Je me demande comment tu fais pour écrire une lettre pendant qu’on te parle. Tu as fini?
Annie: Je cherche une formule qui leur dise… qui leur fasse comprendre… enfin, qui exprimerait…
Françoise: Je vois. Alors: «Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées».
Annie: Ce n’est pas très approprié.
Françoise: Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de ma très haute considération…
Annie: La coopération et toi, ça fait deux! J’ai envie de leur faire une grosse bise.
Françoise: Alors tu écris: «Je vous fais une grosse bise». Logique, non?
(Suona il telefono)
Annie: Allo? Oh, Jacques!… Oui, je me demandais si tu allais te décider à m’appeler… Non… Oui, depuis hier après midi, mais à ton bureau on m’avait fait la commission… C’est long, dis, huit jours! Répète, il y a Françoise qui fait un tel vacarme que je n’entends plus rien… Oui, j’ai si bien pris l’accent qu’on croirait que je suis née là-bas… Et le petit Lemoine? Oh, tant mieux… Oui, bon. Tu ne viens pas me voir, alors je ne te dirai rien… Comment? Dans une heure… Rivoli Park Tavern? Tu parles! Oui! Bon d’accord, à dans une heure, je te fais une grosse bise!
Françoise: Il y en a avec qui les formules viennent toutes seules, on dirait!

 

Mots et expressions

l’action, f.                  l’azione

s’allonger                 sdraiarsi

l’âne, m.                    l’asino

approprié[1]               appropriato

l’attentat, m.             l’attentato

la bise[2]                      il bacio

la Bourse                 la Borsa

la brioche                 il panino dolce; la pancia, fam.

calé                            ferrato, forte

la chronique            la cronaca

la coopération        la cooperazione

le coup d’état          il colpo di stato

le cours                    il corso

dactylographier     dattilografare

la déviation[3]         la deviazione

les échecs[4], m. pl.  gli scacchi

l’écriture, f.               la scrittura

l’environnement, m.    l’ambiente

épouvantable         spaventoso

l’estomac, m.           Io stomaco

folichon, fam.          allegro, divertente

la grille                      il cancello; lo schema

l’incendie, m.           l’incendio

inconscient             incosciente

l’insolation[5], f.         l’insolazione

judiciaire                  giudiziario

la planche à voile   il windsurf

le plasticage[6]          l’attentato con esplosivo al plastico

provoquer               provocare

la réfection[7]             il rifacimento

la rubrique               la rubrica

soigner[8]                   curare

le vacarme               il baccano, fracasso

en plein soleil         in pieno sole

laisse tomber, fam.            lascia perdere

le tour est loué       il gioco è fatto

c’est la moindre des choses  è il minimo

la coopération et toi, ça fait deux  tu e la cooperazione siete due cose diverse

 

Notes
Ecco vari sport: cyclisme (ciclismo), natation (nuoto), équitation (equitazione), alpinisme (alpinismo), course à pied (podismo), athlétisme (atletica), haltérophilie (sollevamento pesi), ski (sci), ski nautique (sci nautico), handball (palla a mano), volley-ball (palla a volo), basket-ball (pallacanestro), tennis de table (ping-pong), lancer du poids, du javelot, du marteau (lancio del peso, del giavellotto, del martello), patinage artistique (pattinaggio artistico), hockey sur glace (hockey su ghiaccio), saut en hauteur (salto in alto), saut en longeur (salto in lungo), saut à la perche (salto con l’asta), canoé (canoa), kayak (kayak), patinage à roulettes (pattinaggio a rotelle), deltaplane (deltaplano), pelote basque (pelota), pétanque (bocce).

 

[1] Cela n’est pas approprié = cela ne convient pas (è inopportuno, non conviene).

[2] Une bise o un gros bisou sono vocaboli familiari per un baiser (un bacio). Donner un baiser = embrasser (baciare, dare un bacio). State attenti a non adoperare il verbo baiser con il senso di dare un bacio.

[3] Déviation: dévier (deviare).

[4] Les échecs (gli scacchi), les dames (il gioco della dama).

[5] Non confondete insolation con isolation (isolazione – termica o di altro tipo), che a sua volta non va confusa con isolement (isolamento).

[6] Le plastic (il plastico), la dynamite (la dinamite), le TNT ( la nitroglicerina). Plastiquer (mettere un esplosivo al plastico), le plasticage (l’attentato al plastico).

[7] Réfection viene da refaire (rifare).

[8] Soigner: le docteur soigne Ies patients (il dottore cura i pazienti). La blessure guérit (la ferita guarisce): guérir (guarire), la guérison (la guarigione). Un medicament (una medicina), une maladie (una malattia), le médecin (il medico). Un remède (un rimedio, un medicamento), remède non è solo un medicinale; per esempio: il faut trouver un remède à l’inflation (bisogna trovare un rimedio all’inflazione).