Ah! Si j’étais directeur du journal…
Ah! Si j’étais directeur du journal…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_110/110_01_ouverture{/mp3}
Si tu arrives avant neuf heures et que le magasin soit fermé, passe par la cour et adresse-toi au concierge. (Se arrivi prima delle nove e il negozio è chiuso, passa per il cortile e rivolgiti al portiere.)
A condition qu’il soit là! (A condizione che ci sia!)
Au cas où il ne serait pas dans la loge, tu le trouveras sûrement au petit bar à coté. à moins qu’il ne soit dans son atelier, au fond de la cour… (Nel caso non fosse in portineria, lo troverai sicuramente nel piccolo bar accanto. A meno che non sia nel suo laboratorio in fondo al cortile…)
J’aurais attendu une demi-heure de plus l’autre jour, je serais moins embarrassé aujourd’hui! (Se avessi aspettato una mezz’ora in più l’altro giorno, oggi sarei meno negli impicci!)
Notes
La maggior parte delle proposizioni che esprimono «condizione» sono introdotte da si, che può essere seguito sia dall’indicativo che dal congiuntivo:
Si tu peux m’emmener avec toi, ce sera merveilleux. (Se puoi condurmi con te, sarà meraviglioso.)
Si on sonne, n’ouvre pas. (Se qualcuno suona, non aprire.)
Si tu pouvais m’emmener avec toi, ce serait mieux. (Se potessi condurmi con te, sarebbe meglio.)
Si j’avais pu t’accompagner, cela aurait été merveilleux. (Se avessi potuto accompagnarti, sarebbe stato meraviglioso.)
Notate che l’ordine delle proposizioni non è rigoroso:
Cela aurait été plus rapide si tu nous avais aidé. (Avremmo fatto prima, se ci avessi aiutato.)
Si può anche incontrare un imperfetto nella frase principale:
Si vous étiez arrivé une heure plus tôt, vous les rencontriez/vous les auriez rencontrés). (Se foste arrivati un’ora prima, li incontravate/li avreste incontrati.)
Abbiamo già visto che quando un fatto è subordinato a due condizioni, la prima è introdotta da si e la seconda da que. Nella lingua moderna si trova nella seconda proposizione sia l’indicativo che il congiuntivo:
Si je garde la rubrique et que Maréchal soit d’accord… (Se conservo la rubrica e Maréchal è d’accordo…)
Si je garde la rubrique et que Maréchal est d’accord… (Se conservo la rubrica e Maréchal è d’accordo…)
La grammatica esigerebbe il congiuntivo, ma viene sempre più usato l’indicativo.
Vediamo che si, congiunzione subordinativa, ha due funzioni: può introdurre una condizione o una proposizione indiretta:
Nous ignorons encore si c’est provisoire ou définitif (est-ce provisoire? est-ce définitif? Nous l’ignorons encore). (Ignoriamo ancora se è provvisorio o definitivo – È provvisorio? È definitivo? Lo ignoriamo ancora.)
Esistono anche altre locuzioni congiuntive per esprimere la condizione:
Cela marchera pourvu que Maréchal ne fasse aucune opposition. (Funzionerà purché Maréchal non faccia nessuna opposizione.)
Cela marchera à la condition que (a condizione che) Maréchal ne fasse aucune opposition.
Cela marchera à moins que (a meno che) Maréchal ne fasse quelque opposition.
Au cas où Maréchal s’opposerait, j’irais voir le grand patron. (Nel caso che Maréchal si opponesse, andrò a trovare il direttore.)
La condizione non è sempre espressa da una proposizione. Si possono anche incontrare delle locuzioni prepositive:
Il le fera, à condition de pouvoir signer les articles. (Lo farà, a condizione di poter firmare gli articoli.)
En cas de panne, appelez nos services. (ln caso di guasto, chiamate i nostri servizi.)
Sans toi, j’aurais été très inquiet. (Senza di te sarei stato molto preoccupato.)
Oppure si può usare un semplice aggettivo o un participio:
Bien rédigées, on peut les publier intégralement. (Scritte bene, si possono pubblicare integralmente.)
Si possono anche incontrare due proposizioni indipendenti, in questo caso la condizione sarà espressa al condizionale:
Je garderais (si je gardais) cette rubrique, j’en changerais l’esprit. (Se tenessi questa rubrica, ne cambierei lo spirito.)
Notate ancora rapidamente:
– l’uso della struttura impersonale:
Il se présentera d’autres occasions (= d’autres occasions se présenteront). (Si presenteranno altre occasioni.)
Elles pourraient être publiées telles quelles. (Potrebbero essere pubblicate tali e quali.)
Tel quel, tels quels, telle quelle, telles quelles (tale e quale, tali e quali, tale e quale, tali e quali) indicano Io stato in cui si trovano l’oggetto o gli oggetti indicati.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_110/110_02_dialogue{/mp3}
Ah! Si j’étais directeur du journal…
Annie et Jacques se sont enfin retrouvés. Ils dînent ensemble à la Rivoli Park Tavern. Annie a déjà fait un long récit de son séjour aux Riceys…
(Annie e Jacques si sono finalmente ritrovati. Cenano insieme al Rivoli Park Tavern. Annie ha già raccontato a lungo il suo soggiorno a Les Riceys…)
Annie: Si seulement j’avais pu t’emmener avec moi, cela aurait été merveilleux!
Jacques: Il se présentera sûrement d’autres occasions. En tous cas, merci d’avoir pensé à ma rubrique. Sans toi, les premiers jours, j’aurais paniqué, je n’avais pas assez de réserves.
Annie: Et tu as bon espoir que cela marche maintenant?
Jacques: Cela marchera pourvu que Maréchal ne mette pas de bâtons dans les roues.
Annie: Mais pourquoi? L’affaire est bien engagée, maintenant!
Jacques: Oui. Et tu sais que le collègue qui a lancé l’idée n’est plus très chaud pour reprendre la rubrique. Au cas où il abandonnerait, le grand patron est d’accord pour me la confier. Maréchal a ressorti sa formule: «Si vous reprenez Les Passions, ce sera provisoirement définitif», à moins qu’il n’ait dit «définitivement provisoire»…
Annie: Tu as dit Passions… Ce n’était pas intitulé Les Cinglés?
Jacques: C’est ma première initiative. Je l’ai convaincu que ce terme était péjoratif. Il limite le sujet à des farfelus, des marginaux, voire de pauvres types. Comme ce type qui estime qu’on doit défoncer le Jardin du Luxembourg, parce qu’il est convaincu qu’il y a du pétrole sous les parterres… Non, j’ai plaidé pour qu’on ouvre l’éventail, si les lecteurs veulent qu’on les amuse, ils veulent aussi qu’on les émeuve… Le patron a accepté de débaptiser la rubrique, à condition que je lui soumette mes dix premiers articles. Tu m’as été utile!
Annie: Et si tu orientais tes articles vers le domaine du théâtre?
Jacques: Tu sais, le monde des arts est plein d’auteurs dramatiques qui écrivent des pièces sur le milieu du théâtre, de cinéastes qui font des films sur les cinéastes en train de tourner des films et de romanciers qui écrivent des romans sur des romanciers en train d’écrire des romans. Non, c’est le meilleur moyen pour tarir la source de l’émotion. Il y a bien plus de richesse dans le quotidien, avec ses joies et ses peines, son pathétique ou son humour. Le contact avec la profonde humanité des gens ordinaires, c’est le plus formateur pour un comédien.
Annie: Comme cette dame qui tu as vue hier à Rennes. Elle s’occupe d’handicapés mentaux?
Jacques: Elle a eu elle-même une petite fille mongolienne il y a neuf ans. Sa quatrième enfant. Elle a créé une banque de jouets pour ces enfants. Il arrive qu’on l’appelle la nuit dans une maternité pour annoncer à la maman qu’elle vient de mettre au monde un enfant mongolien. Pour l’expliquer au père également. Elle est arrivée à assurer une certaine insertion sociale à ces enfants. C’est difficile à comprendre, mais s’il n’y avait pas eu cette fillette, cette famille n’aurait jamais été aussi pleinement heureuse…
Annie: Tu as là la matière de plusieurs articles, non?
Jacques: Oui. Mais il faut passer du dramatique au cocasse, de l’inquiétant au comique, du grinçant au tendre… Remarque, en quelques jours, j’ai déjà reçu des lettres de lecteurs, me signalant des cas. Une vieille dame qui élève un python dans son appartement, un type qui a reconstruit une Delahaye 1928 avec des pièces détachées d’origine… dans sa salle de séjour… et qui doit tout redémonter pour la sortir. Une histoire de fantôme dans un manoir du Périgord. Un loubard repenti qui avec d’anciens détenus comme lui a créé une milice pour protéger les personnes âgées la nuit. Un type de Béthune qui ramasse de l’or sur la Costa Brava à vendre des frites à des vacanciers originaires du Nord… J’envisage donc un courrier des lecteurs. Bien écrites, les lettres peuvent être publiées telles quelles…
Annie: Tu n’aurais même plus rien à rédiger!
Jacques: Pourquoi pas? Un journal se vendrait peut-être encore mieux si ses lecteurs pouvaient y lire leurs propres articles…
Annie: Tiens, l’homme d’affaires s’est trahi.
Jacques: En tous cas, si je garde la rubrique et que Maréchal est d’accord, je donnerai de plus en plus de place aux lecteurs.
Annie: Alors publie mon compte-rendu sur mon dernier cas»!
Jacques: Encore un? Il s’agit d’un homme, ou d’une femme?
Annie: Les deux. Figure-toi qu’à côté des Riceys, il y a une vieille fille de 78 ans, le genre bigote mais très sympa, qui est une intégriste militante. Or tu sais le mal qu’ils ont pour trouver des lieux de culte. Elle est allée trouver un sénateur-maire communiste pour qu’il lui rouvre une chapelle désaffectée. Et c’est le sénateur qui a repris le flambeau. Il est allé trouver l’évêque pour lui prêcher la nécessité de dire la messe au latin afin que ses électeurs reprennent le chemin de l’église!
Jacques: Mais c’est Don Camillo et Peppone!
Annie: Le plus drôle, c’est que ma militante se prénomme Camille!
Jacques: Ah, si j’étais directeur du journal, je t’embaucherais sur le champ!
Mots et expressions
abandonner abbandonare
l’auteur dramatique il commediografo
bigot[1] bigotto
le cinéaste il cineasta
cocasse ridicolo, comico
le comédien l’attore
le contact il contatto
débaptiser cambiare nome (a)
défoncer[2] sfondare
démonter smontare
le détenu il detenuto
l’électeur, m. l’elettore
embaucher assumere, ingaggiare
émouvoir commuovere
l’éventail, m. il ventaglio
le fantôme il fantasma
formateur formativo
grinçant digrignante
l’handicapé mental, m. l’handicappato mentale
l’humanité, f. l’umanità
l’insertion sociale[3], f. l’inserimento sociale
intitulé intitolato
le loubard[4], fam. il delinquente
le manoir il maniero
la matière la materia
la milice la milizia
militant militante
mongolien, -ne mongoloide
paniquer, fam. aver paura
le parterre l’aiuola
pathétique patetico
péjoratif peggiorativo
la pièce détachée il ricambio
plaider[5] fare causa; patrocinare;
prêcher[6] predicare
se prénommer chiamarsi
publier pubblicare
le python[7] il pitone
le récit[8] il resoconto
repenti pentito
le séjour il soggiorno
le sénateur[9] il senatore
signaler segnalare, indicare
soumettre sottomettere
tarir inaridire
voire[10] perfino
mettre des bâtons dans les roues mettere i bastoni fra le ruote
l’affaire est bien engagée l’affare è ben avviato
il n’est plus très chaud, fam. non è più molto entusiasta
ouvrir l’éventail allargare il campo
mettre au monde un enfant mettere al mondo un bambino
ramasser de l’or far soldi a palate
sur le champ subito, immediatamente
reprendre le flambeau continuare l’opera
Notes
– Les intégristes sono, in seno (o ai margini) alla Chiesa Cattolica, i seguaci di Monsignor Lefèbvre, che rifiutò la modernizzazione apportata dal Concilio e volle mantenere la tradizione: messe solenni in latino, preti in tonaca ecc.
[1] Non è molto gentile usare bigot per designare una persona molto devota; un termine ancora più pesante è grenouille de bénitier (baciapile).
[2] Non confondete défoncer (sfondare), con enfoncer (conficcare; buttare giù).
[3] Insertion (inserimento, inserzione), insérer (inserire), insérer une publicité dans un journal (fare un’inserzione pubblicitaria in un giornale).
[4] Loubard è un termine nato negli anni Settanta per designare nelle grandi città quei giovani che sembrano pronti a commettere un delitto.
[5] L’avocat plaide une cause (l’avvocato perora una causa), le plaidoyer (la difesa, l’arringa), la plaidoirie (il patrocinio, l’arringa di difesa).
[6] Prêcher: la prédication (la predicazione).
[7] Python si pronuncia come piton (chiodo).
[8] Faire le récit = raconter (raccontare, fare il resoconto), réciter invece vuol dire «recitare».
[9] Le sénateur è membro del Sénat, Senato, ma può anche cumulare varie funzioni ed essere, per esempio, sénateur-maire (senatore e sindaco).
[10] Non confondete voire = même (anche), con voire = si ce n’est pas (perfino).