Beaucoup de bruit pour rien!
Beaucoup de bruit pour rien!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_112/1112_01_ouverture{/mp3}
ça alors, mais Annie n’est pas dans ce fascicule? (Possibile, ma non c’è Annie in questo fascicolo?)
une fois n’est pas coutume… (Una rondine non fa primavera…)
Notes
Continuate il vostro lavoro di ripasso. Insistete particolarmente sui verbi. Abbiamo recentemente esaminato la prima coniugazione, che pone numerosi problemi di pronuncia e di ortografia. Il gruppo più semplice è il secondo: finir (finire), je finis, nous finissons. Tornate indietro, rivedete le vecchie lezioni e studiate di nuovo il terzo gruppo. I verbi in -ir del 3° gruppo sono facili, ma quelli in -re e in -oir presentano maggiori difficoltà. Nella prossima lezione studieremo l’ultimo tempo.
Abbiamo già affrontato rapidamente la formazione di parole nuove nel francese moderno e ne abbiamo già incontrato un certo numero durante le ultime lezioni. Facciamo adesso un riepilogo: i neologismi si possono costruire nei modi che seguono.
– Con suffissi.
- a) Nella lingua tecnica, scientifica, con suffissi come -age (Ie mixage, «il missaggio», le bruitage, «i rumori di fondo»), -aire (un disquaire, «venditore di dischi»), -at (Ie professorat, «professorato»), -aste (Ie cinéaste, «il cineasta»), -ation, -isation, -fication (automatisation, «automatizzazione», plastification, «plastificazione»), -ateur/trice (un réalisateur, «realizzatore», une perforatrice, «una perforatrice»), -bus (l’Airbus), -crate (les technocrates, «tecnocrati»), -eur, -isseur/se (une équarisseuse, «pialla elettrica»), -ette (starlette), -graphe (normographe, «normografo»), -ien/ne (informaticien/ne, «tecnico/a in informatica»), -ique (électronique, «elettronica»), -isme (impérialisme, «imperralismo»), -iste (écologiste, «ecologo»), -isant (communisant, «simpatizzante comunista»), -ite (la téléphonite, «mania di telefonare»), -Iogie (technologie, «tecnologia»), -ment (démembrement, «smembramento»), -ose (psychose, «psicosi»), -phone (parlophone, «citofono»), -scope (magnétoscope, «magnetoscopio»).
- b) Nella lingua popolare con suffissi come -ade (une empoignade, «battibecco»), -ard (dossard, «numero di gara», motard, «motociclista»), -le (saloperie, «porcheria»), -is (bafouillis, «farfugliare»).
– Con prefissi, molti dei quali di origine greca o latina come a- (l’état d’apesanteur, «stato antigravitazionale»), anti- (antinucléaire, «antinucleare»), auto- (autocuiseur, «pentola a pressione»), bi-, tri-, quadri- (bimoteur, «bimotore»), cosmo- (cosmonaute, «cosmonauta»), dé- (décolonisation, «decolonizzazione»), demi- (demi-mesure, «mezza misura»), électro-, géo-, hyper-, super- (hypermarché, «ipermercato», supergrand, «molto grande»), hypo-, sous-, in-/im-, inter-, mal-, méga-, micro-, mini-, mono-, multi-, poly-, néo-, non-, pan-, para-, phono-, photo-, pré-, pro-, psycho-, re-, rétro-, télé-, thermo-, ultra- ecc. Troverete numerosi esempi sulla stampa, e capirete il significato delle parole così formate senza problemi, visto che questi prefissi sono utilizzati in tutte le lingue occidentali.
Succede spesso che certe parole vengano usate come parti del discorso diverse da quelle originali. Ad esempio: un bleu de travail, «una tuta da lavoro» (bleu è aggettivo sostantivato), un casse (voce del verbo casser, qui «furto con scasso»). Si usano anche correntemente forme troncate di parole di origine dotta: le synthé (per synthétiseur), le ciné (per cinématographe), le vélo (per vélocipède), les paras (per parachutistes), la télé (per télévision).
Abbiamo incontrato un certo numero di proverbi e detti molto comuni in francese. Sono coloriti e possono essere spesso difficili da capire, dato che per motivi stilistici la loro forma è spesso lapidaria, simmetrica, e l’ellissi è una figura costante usata per dare più «densità» alla frase; si possono trovare ellissi del verbo, e soprattutto degli articoli: pauvreté n’est pas vice = la pauvreté n’est pas un vice (la povertà non è un vizio).
Certe forme sono sostantivate: un «tiens» vaut mieux que deux ci tu l’auras (meglio un uovo oggi che una gallina domani).
Alcuni sostantivi possono essere formati anche per analogia con altri pur non esistendo nella lingua quotidiana: les conseilleurs (quelli che consigliano), les diseurs (quelli che dicono), les faiseurs (quelli che fanno). Nei proverbi e nei detti di origine abbastanza antica si trovano dei termini arcaici:
Dis-moi qui tu hantes (= fréquentes)… (Dimmi con chi vai…)
Point ne sert de courir = il ne sert à rien de courir (point = pas). (Non serve a nulla correre.)
Advienne (qu’il arrive) que pourra. (Succeda quello che deve succedere.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_112/112_02_dialogue{/mp3}
Beaucoup de bruit pour rien!
Pour cette leçon de révision, nous vous proposons ici un dialogue un peu «loufoque» composé de proverbes et de dictons.
(Per questa lezione di revisione, vi proponiamo qui un dialogo un po’ «pazzo», composto di proverbi e detti)
Allez, les bons comptes font les bons amis.
Chose promise, chose due!
L’argent est un bon serviteur et un bien mauvais maître.
Un «tiens» vaut mieux que deux «tu l’auras».
Alors il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
Chacun pour soi, et Dieu pour tous.
Charité bien ordonnée commence par soi même.
Contentement passe richesse.
Bien mal acquis ne profite jamais.
L’argent n’a pas d’odeur.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
Toute vérité n’est pas bonne à dire.
Tel père, tel fils.
La valeur n’attend pas le nombre des années.
Il faut bien que jeunesse se passe.
Mauvaise herbe croît toujours.
Autres temps, autres moeurs…
Le temps, c’est de l’argent.
Mieux vaut tenir que courir.
Trop de précaution nuit!
Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Tout nouveau, tout beau.
Et il y a loin de la coupe aux lèvres!
Rien ne sert d’espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer!
Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin, elle se casse!
Une fois n’est pas coutume.
Après la pluie, le beau temps.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
En avril, ne te découvre pas d’un fil.
Oui, mais en mai, fais ce qui te plaît.
Il ne faut pas jeter le manche après la cognée.
A coeur vaillant, rien d’impossible.
A l’impossible, nul n’est tenu.
La fortune vient en dormant.
Et l’appétit vient en mangeant.
Tous les goûts sont dans la nature.
Si tu veux la paix, prépare la guerre!
Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille!
L’enfer est pavé de bonnes intentions… Vouloir, c’est pouvoir, et l’eau va à la rivière.
Les loups ne se mangent pas entre eux.
Oui mais, à bon chat, bon rat.
L’exception confirme souvent la règle.
Il n’est pire eau que l’eau qui dort!
A quelque chose, malheur est bon. Comparaison n’est pas raison.
C’est en forgeant, qu’on devient forgeron. C’est au pied du mur qu’on voit le maçon.
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
Le vin est tiré, il faut le boire.
Abondance de biens ne nuit pas.
Tout ce qui brille n’est pas or.
Un homme averti en vaut deux.
Les chiens aboient, la caravane passe. Charbonnier est maître chez soi.
La fin justifie les moyens.
Prudence est mère de sûreté.
Mieux vaut tourner sept fois sa langue dans sa bouche…
De deux maux, il faut choisir le moindre.
Aux grands maux, les grands remèdes.
Les grandes douleurs sont muettes.
A chaque jour suffit sa peine.
Erreur n’est pas compte, et tous les chemins mènent à Rome.
Comme on fait son lit, on se couche.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
Il ne faut jurer de rien.
L’air ne fait pas la chanson, pas plus que l’habit ne fait le moine.
Il n’y a pas de sot métier.
A méchant ouvrier, point de bon outil.
Un clou chasse l’autre.
Il faut bien faire, et laisser braire.
Toute peine mérite son salaire.
Ah! Il n’est pire sourd qui ne veut entendre, pire aveugle qui ne veut voir.
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Fais ce que dois, advienne que pourra.
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints.
Comme on connaît les saints, on les honore. C’est là que la bât blesse: tel est pris qui croyait prendre.
Chat échaudé craint l’eau froide.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Rien ne sert de courir, il faut partir à temps.
Ce sont les cordonniers qui sont les plus mal chaussés.
A tout seigneur, tout honneur.
Il ne faut pas bâtir de châteaux en Espagne.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
L’espoir fait vivre.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Et petit à petit, l’oiseau fait son nid.
Dans le doute, abstiens-toi.
Deux avis valent mieux qu’un.
Quand le chat n’est pas là, le souris dansent.
Loin des yeux, loin du coeur.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
Et le diable souffle!
Une de perdue, dix de retrouvées…
A bon vin, point n’est besoin d’enseigne.
Et bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Tel son, telle cloche.
C’est beaucoup de bruit pour rien.
Autant en emporte le vent!
Mots et expressions
l’abondance, f. l’abbondanza
acquérir[1] acquisire
advenir accadere, capitare
le bât il basto
borgne cieco da un occhio
braire ragliare
la caravane la carovana
la chandelle la candela
le charbonnier il carbonaio
la charité[2] la carità
chausser alzare
le clou[3] chiodo
la cognée scure
le contentement a contentezza
le cordonnier il calzolaio
la coupe la coppa
la cruche[4] la brocca, l’orcio
se découvrir scoprirsi
le dicton[5] il detto
la douleur il dolore
échauder scottare
l’enfer, m. l’inferno
l’enseigne[6], f. l’insegna
entreprendre[7] intraprendere
l’exception, f. l’eccezione
le fer à cheval[8] il ferro di cavallo
forger forgiare
le forgeron il fabbro
la fumée il fumo
hanter[9] frequentare, bazzicare
honorer onorare
justifier giustificare
loufoque[10] bislacco, svitato
le loup il lupo
le maçon il muratore
le mal, les maux il male, i mali
les moeurs, f. pl. i costumi
nuire nuocere
l’odeur, f. l’odore
la paix la pace
paver[11] pavimentare, lastricare
persévérer perseverare
le proverbe il proverbio
le rat il topo
la renommée la fama
le ruisseau[12] il ruscello
le serviteur il servitore
la souris il topo
tirer[13] (du vin) spillare (vino)
la valeur[14] il valore
[1] Il participio passato di acquérir è acquis, (acquisito); si può usare come sostantivo con il significato di «il sapere acquisito»: c’est un acquis (è una cosa acquisita); non confondetelo con acquit, che viene dal verbo acquitter, (pagare, saldare).
[2] Faire la charité (fare la carità), charitable (caritatevole).
[3] Le clou (il chiodo), une vis (una vite), un tournevis (un cacciavite), le boulon (il bullone), l’écrou (il dado).
[4] La cruche (la piccola brocca), une carafe (una caraffa), un broc (una brocca).
[5] Dicton viene da dit-on (on dit) (si dice).
[6] L’enseigne d’un magasin (l’insegna di un negozio); une enseigne lumineuse (un’insegna luminosa). In Marina, un enseigne è un sottotenente di vascello.
[7] Da entreprendre: une entreprise (un’impresa), un entrepreneur (un imprenditore); gli anglosassoni usano la parola entrepreneur per chef d’entreprise, significato che non ha in francese.
[8] Trovare un fer à cheval porta fortuna; le forgeron bat le fer sur l’encluve (il fabbro batte il ferro sull’incudine).
[9] Hanter: une maison hantée (una casa abitata dagli spiriti).
[10] Abbiamo già incontrato numerosi vocaboli usati per designare persone un po’ pazze: cinglé, dingue, timbré, loufoque ecc.
[11] Paver: un pavé (una lastra per pavimentazione stradale).
[12] Dalla sorgente al mare si hanno: le ruisselet (il ruscelletto), le ruisseau (la rivière, il corso d’acqua), le fleuve (il fiume), un cours d’eau (un corso d’acqua).
[13] Si dice tirer o soutirer le vin au tonneau (spillare del vino da una botte).
[14] La valeur n’attend pas le nombre des années (il valore non aspetta il numero degli anni, il valore non ha età) è un verso conosciutissimo, tratto dal Cid, il capolavoro di Corneille, che è diventato un proverbio.