Scopri, impara e cresci

Leçon 113

Temps mort et heure creuse…

Temps mort et heure creuse…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_113/113_01_ouverture{/mp3}

Louis, le futur louis ix, naquit en 1215, et monta sur le trône des 1226. la reine sa mère exerça la regence jusqu’à sa majorité. il participa à deux croisades, et mourut au cours de la seconde, durant le siège de tunis, en 1267. saint-louis incarna les plus hautes vertues du moyen-age.
(Luigi, il futuro Luigi IX, nacque nel 1215 e salì al trono dal 1226. La Regina sua madre tenne la reggenza fino alla sua maggiore età. Partecipò a due crociate e morì nel corso della seconda, durante l’assedio di Tunisi, nel 1267. San Luigi incarnò le più nobili virtù del medioevo.)

 

Notes
In questa lezione inizieremo lo studio del passato remoto indicativo, chiamato in francese passé simple o défini. Questo tempo si usa ormai quasi esclusivamente nella lingua letteraria perché, un po’ come avviene nell’italiano, nella lingua corrente si adopera di preferenza il passato prossimo.
Per formarlo è sufficiente aggiungere al tema verbale delle desinenze in -a, -i oppure -u, a seconda del gruppo di appartenenza.

– Vediamo adesso come si coniuga un verbo del primo gruppo, chanter (cantare):

 

je chantai

tu chantas

il chanta

nous chantâmes

vous chantâtes

ils chantèrent

 

– I verbi che terminano in -cer o in -ger presentano una particolarità ortografica che ormai conoscete.

Placer (mettere): je plaçai, tu plaças, il plaçails placèrent.

Manger (mangiare): je mangeai, tu mangeas, il mangeails mangèrent.

I verbi come jeter (gettare), semer (seminare), céder (cedere) ecc. non pongono il problema di ortografia che hanno al presente perché le terminazioni si aggiungono al radicale dell’infinito: je jetai, je semai, je préférai, j’appelai ecc.

La terminazione -ai si pronuncia [e] mentre -ais, terminazione dell’imperfetto, si pronuncia ancora [E:] in numerose regioni. I verbi del secondo gruppo hanno per le tre persone singolari le desinenze -is, -is, -it, identiche a quelle del presente.

-Lo stesso accade per alcuni verbi del terzo gruppo che terminano in -ir. Ecco il modello per il secondo gruppo; finir (finire):

 

je finis

tu finis

il finit

nous finîmes

vous finîtes

ils finirent

 

– Il passato remoto dei verbi ausiliari e servili è:

Avoir

Etre

j’eus

je fus

tu eus

tu fus

il eût

il fut

nous eûmes

nous fûmes

vous eûtes

vous fûtes

ils eurent

ils furent

 

Devoir (dovere): je dus…; falloir (bisognare): il fallut…; pouvoir (potere): je pus…; vouloir (volere): je voulus. Il terzo gruppo richiede qualche sforzo di memoria; prendiamo in esame i vari sottogruppi.

– Verbi in -ir.

Tenir (tenere) e suoi derivati: je tins, nous tînmes, ils tinrent.

Venir (venire): je vins; nous vînmes; ils vinrent.

Vêtir (vestire), mentir (mentire), partir (partire), sortir (uscire), servir (servire), dormir (dormire), assaillir (assalire),

fuir (fuggire), cueillir (cogliere), faillir (mancare), offrir (offrire), couvrir (coprire) seguono come modello sentir (sentire): je sentis, nous sentîmes, ils sentirent.

Courir (correre): le courus, nous courûmes, ils coururent, su questo modello si coniuga anche mourir (morire).

Acquérir (acquistare): j’acquis, nous acquîmes, ils acquirent.

– Verbi in -oir.

Voir (vedere): je vis; pourvoir (fornire): je pourvus; recevoir (ricevere): je reçus; apercevoir (scorgere): j’aperçus; savoir (sapere): je sus; pleuvoir (piovere): il plut; valoir (valere): il valut; asseoir (sedere): l’assis; émouvoir (commuovere): l’émus.

– Verbi in -re.

Attendre (aspettare): l’attendis; défendre (difendere): le défendis; descendre (discendere): je descendis; fendre (spaccare): je fendis; rendre (rendere): je rendis; répandre (spargere): je répandis; tondre (tosare): je tondis; perdre (perdere): je perdis; mordre (mordere): je mordis; tordre (torcere): je tordis; rompre (rompere): je rompis; battre (battere): je battis; suivre (seguire): je suivis; atteindre (raggiungere): j’atteignis; craindre (temere): je craignis; joindre (unire): je joignis; vaincre (vincere): je vainquis; naître (nascere): je naquis; faire (fare): je fis; dire (dire): je dis; écrire (scrivere): j’écrivis; rire (ridere): je ris; mettre (mettere): je mis; prendre (prendere): je pris; lire (leggere): je lus; vivre (vivere): je vecus; plaire (piacere): je plus; boire (bere): je bus; croire (credere): je crus; croître (crescere): je crûs; connaître (conoscere): je connus; résoudre (risolvere): je résolu; paraître (sembrare): je parus; suffire (bastare): je suffis; conclure (concludere): je conclus; moudre (macinare): je moulus; conduire (condurre): je conduisis; cuire (cuocere): je cuisis.

Distraire (distrarre) e clore (chiudere) non hanno il passato remoto.

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_113/113_02_dialogue{/mp3}

Temps mort et heure creuse…

Jacques a souvent une période creuse en début d’après-midi et Annie l’a entraîné visiter la Sainte-Chapelle. Il n’en avait guère envie, mais le guide le déridera… (Jacques ha spesso un periodo di calma nel primo pomeriggio e Annie l’ha trascinato a visitare la Sainte-Chapelle. Lui non ne aveva nessuna voglia, ma la guida lo rallegrerà…)

Annie: Si ton patron te voyait ici, tu passerais un sale quart d’heure…
Jacques: Pas du tout. Nous avons souvent ces heures creuses. Tu sais, mes quarante heures hebdomadaires, le les fais largement! J’ai travaillé jusqu’à deux heures ce matin!
Annie: Alors tu as vraiment le droit de disposer de cette période creuse?
Jacques: Absolument. Mais tu voulais vraiment visiter la Sainte-Chapelle?
Annie: Maintenant qu’on a payé notre entrée…
Jacques: Alors excuse-moi, mais je ne te fais pas le baratin, je suis trop fatigué.
Annie: Viens, on va se coller discrètement à côté de ce groupe de visiteurs. Il y a un guide.
Le guide: Quelques mots d’abord pour vous rappeler brièvement qui fut Saint-Louis. Fils de Blanche de Castille, il naquit en 1215. Sa mère lui transmit sa foi ardente, et, en même temps qu’une profonde piété, lui inculqua l’amour du prochain et le sens sacré de la justice. Louis monta sur le trône à onze ans. Sa mère assura la régence, et par son gouvernement ferme et éclairé, elle prépara le règne de son fils. Elle écrasa les coalitions féodales, assura le contrôle royal sur le Languedoc, et en 1234, maria son fils avec Marguerite de Provence: ce qui étendit l’influence royale sur le midi.
Jacques: (a Annie) Tu crois qu’il parle également au passé simple le matin quand il enfile ses chaussettes?
Annie: Chut… C’est intéressant…
Le guide: Louis fut donc majeur en 1236. C’est en 1236 que Guillaume de Lorris commença le Roman de la Rose…
Annie: Trois siècles avant Shakespeare!
Jacques: Chut! C’est intéressant!
Le guide: Blanche exerça encore longtemps après son influence sur le gouvernement. Le roi régnait pourtant véritablement. Il fit, dès ses premiers actes, apprécier sa droiture et sa bonté qui, malgré sa piété légendaire, s’allièrent toujours chez lui à un goût déterminé pour l’action. Il triompha d’une ligue féodale, introduisit même un embryon de centralisation. Il parvint également à réduire les guerres civiles entre ses vassaux. Il entreprit deux croisades. A son retour de la première, ses sujets l’accueillirent comme un héros et un saint, et l’Europe entière reconnut son autorité. Il proclama une seconde croisade en 1267, mais il mourut de la peste lors du siège de Tunis…
Jacques: Il fut canonné après sa mort.
Annie: C’est le genre de calembour que tu fais quand tu es fatigué?
Jacques: Je suis si crevé que j’ai envie de faire un canular énorme…
Annie: Pas ici, en tous cas…
Le guide: Louis fut canonisé en 1297, 30 ans après sa mort.
Jacques: Tu vois.
(il pouffe de rire)
Le guide: Louis fit donc construire cette chapelle sur le flanc de son Palais pour y abriter des reliques, notamment la couronne d’épines et un morceau de la Vraie Croix. On ignore qui fut l’architecte. Ce que l’on sait, c’est qu’il commença les travaux en 1242. En 1246 Louis fonda un collège de religieux pour la garde des reliques, et les travaux furent achevés dès 1248. La consécration eut lieu en avril ’48. Jamais édifice de cette importance ne fut bâti en un temps si bref…
Un visiteur: Nous le voyons dans son état originel?
Le guide: Hélas non. On reconstruisit la flèche en 1383, on restaura la Chapelle à nouveau au XVème siècle. En 1630, le comble, la toiture et la flèche brûlèrent. Les Révolutionnaires profanèrent le temple en 1791 et le désaffectèrent. Ce n’est qu’à la fin du XlXème siècle que Viollet-Leduc dirigea la restauration…
Jacques: Allez viens, on laisse tomber ce type…
Annie: Attends, il vient de parler de Rutebeuf…
Jacques: Je t’en parlerai aussi bien que lui. Ecoute: Ainsi suis comme l’oiseau franc / Ou comme l’oiseau sur la branche / L’été je chante. / L’hiver je pleure et me lamente / Et me défeuille ainsi que l’arbre / Au premier gel. Avec ses liaisons et son passé simple, j’ai envie de rire, et c’est inconvenant dans un lieu comme celui-ci.
Annie: Oui, le passé simple, c’est un peu un temps mort.
Jacques: Alors chiche qu’on parle au passé simple pendant une heure.
Annie: Mais entre nous? Pas à n’importe qui.
Jacques: Si. A n’importe qui. Ce sera plus drôle. Le passé simple est un temps mort? Nous allons le ressusciter!

 

Mots et expressions

abriter                                   dare ricovero a, proteggere

achever                                terminare

l’acte, m.                               l’atto

s’allier                                   allearsi

ardent[1]                                 ardente

brièvement                          brevemente

le calembour[2]                     il gioco di parole

canoniser                            canonizzare

canonner                             cannoneggiare

le canular                             lo scherzo

la centralisation                 la centralizzazione

la chaussette[3]                    il calzettone

la coalition                           la coalizione

le collège                             il collegio

se coller, fam.                     incollarsi

le comble                             la copertura del tetto

la consécration                  la consacrazione

la couronne                        la corona

creux, creuse[4]                    calmo, -a; vuoto, -a

se défeuiller                        sfrondarsi

dérider                                  rallegrare

disposer[5]                             disporre

la droiture                            la rettitudine

écraser                                 schiacciare

l’édifice, m.                          l’edificio

l’embryon, m.                      l’embrione

féodal                                  feudale

fonder[6]                                 fondare

la garde                                la custodia

hebdomadaire                    settimanale

le héros                                l’eroe

inconvenant                         sconveniente

inculquer                             inculcare

l’influence[7], f.                      l’influenza

la ligue[8]                                la lega

majeure[9]                              maggiorenne

notamment                          segnatamente, particolarmente

originel[10]                              originale

parvenir à                            pervenire a

la peste                                la peste

la piété[11]                               la religiosità

le prochain                          il prossimo

proclamer                            proclamare

profaner                               profanare

réduire                                  ridurre

la régence[12]                        la reggenza

le règne                                il regno

régner                                   regnare

la relique                              la reliquia

ressusciter[13]                       resuscitare

restaurer                              restaurare

le trône                                 il trono

le vassal[14]                            il vassallo

une période creuse periodo di calma, in cui le attività sono ridotte

passer un sale quart d’heure passare un brutto quarto d’ora

faire le baratin[15]                 fare il burattino

monter sur le trône           salire al trono

pouffer de rire                    scoppiare a ridere

chiche que…                       scommettiamo che…

 

Notes

– Rutebeuf è un famoso poeta della fine del XIII secolo. Nel suo poema (tratto da Dit de la Grièche d’hiver) oiseau franc vuol dire «uccello libero». Oggi franc significa «franco», la franchise «la franchezza», ma anche la franchise postale «la franchigia postale». Affranchir un esclave (affrancare uno schiavo), affranchir avec un timbre (affrancare con un francobollo). L’affranchissement d’une lettre (l’affrancatura di una lettera), cette lettre est-elle suffisamment affranchie? (questa lettera è sufficientemente affrancata?)

– San Luigi impose la Quarantaine-le-Roy: durante questi quaranta giorni i principi del suo regno dovettero osservare una tregua. Fu un sovrano giusto e imparziale; svolse anche un’importantissima opera di riordinamento interno, occupandosi tra l’altro di regolamentare l’operato degli agenti regi in provincia.

 

[1] Ardent; l’ardeur (l’ardore), ardemment (ardentemente).

[2] Un calembour è un gioco di parole un po’ grossolano; nel Mezzogiorno della Francia una battuta viene chiamata une galéjade; un canular è invece uno scherzo tipico di studenti, una burla.

[3] La chaussette (il calzettone), la socquette (il calzino). Una donna porta les collants mentre una volta portava les bas (le calze).

[4] II contrario di heure creuse (ora morta, di calma) è heure de pointe (pour la circulation) (ora di punta – per la circolazione).

[5] Disposer: ceci est à votre disposition (è a vostra disposizione)

[6] Fonder: la fondation (la fondazione); non confondete fonder con fondre (fondere).

[7] L’influence; influent (influente), influencer (influenzare).

[8] Une coalition (una coalizione), une ligue (una lega). Conspirer (cospirare), des conspirateurs (dei cospiratori), la conspiration (la cospirazione). Le complot (il complotto), comploter (complottare).

[9] Majeur (maggiorenne), la majorité (la maggiore età); il contrario è mineur (minore), la minorité (la minore età).

[10] Originel (originale – nel senso di «è rimasto come era all’origine»); original vuol dire invece «originale», cioè che colpisce per la sua novità.

[11] Non confondete la piété con la pitié (la pietà).

[12] Le régent (il reggente), la régente (la reggente).

[13] Della stessa famiglia di ressusciter: la resurrection (la resurrezione).

[14] Le vassal; le suzerain (il sovrano, il signore – feudatario).

[15] Baratin è un vocabolo familiare; baratiner (darla a intendere, raccontare frottole).