Scopri, impara e cresci

Leçon 115

Elles n’en feront qu’une bouchée!

Elles n’en feront qu’une bouchée!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_115/115_01_ouverture{/mp3}

Toute provinciale que je suis, je connais bien paris. (Sebbene io sia provinciale, conosco bene Parigi.)
Bien que je sois provinciale, je connais bien paris. (Quantunque io sia provinciale, conosco bene Parigi.)
J’ai beau être provinciale, je connais bien paris. (Benché io sia provinciale, conosco bene Parigi.)

 

Notes
L’opposizione si può esprimere:

– con sostantivi preceduti dalle preposizioni o locuzioni prepositive:

     malgré

Malgré nos différences de goût, nous nous entendons bien. (malgrado le nostre differenze di gusto, andiamo molto d’accordo.)

     en dépit de

En dépit de leurs affinités, ils se sont fâchés. (ad onta delle loro affinità, hanno litigato.)

    sans

Il est parti sans nous dire adieu. (È partito senza dirci addio.);

– con una proposizione subordinata introdotta da varie congiunzioni o locuzioni:

Quoique je commence à y voir clair dans mes recherches, je dois retourner à la bibliothèque. (Benché cominci a vedere chiaro nelle mie ricerche, devo tornare alla biblioteca.)

Même s’ils sortaient ensemble, ce n’était pas une affaire sérieuse. (Anche se uscivano insieme, non era niente di molto serio.)

Quand bien même il me le demanderait, je n’accepterais pas. (Quand’anche me lo chiedesse, non accetterei.)

Quoi qu’il dise, quoi qu’il fasse, on l’entraîne dans la cuisine. (Qualunque cosa dica, o faccia, lo si trascina in cucina.)

Quelles que soient ses objections, on lui met un tablier et il travaille. (Quali che siano le sue obiezioni, gli si mette un grembiule e lui lavora.)

J’ai repris le chemin de la bibliothèque, si pénible soit-il. (Ho ripreso la via della biblioteca, per quanto ciò sia penoso.)

A Il ne l’a pas emmenée avec lui, alors qu’il avait besoin d’une bonne interprète. (Non l’ha portata con lui, mentre aveva bisogno di una buona interprete.)

Non confondete quelque (qualche) e quel… que (quale… che):

Quels que soient ses arguments, il ne pourra nous convaincre. (Quali che siano le sue ragioni, non potrà convincerci.)

Il a soulevé quelques objections. (Ha sollevato qualche obiezione.)

Non confondete quoique e quoi… que:

Quoiqu’il ait parlé de cette mission, je n’y avais plus repensé. (Sebbene avesse parlato di questa missione, non ci avevo più ripensato.)

Quoi que tu fasses, tu n’y parviendras pas. (Qualunque cosa tu faccia, non ci riuscirai.)

Alors que (quando) è congiunzione temporale:

Nous sommes partis alors que le soleil se levait. (Siamo partiti quando il sole si alzava.)

Ma può anche indicare una contrapposizione (cioè essere avversativo) come nell’esempio dato più sopra. Si possono incontrare anche delle costruzioni ellittiche:

Bien que guéri, vous feriez bien de continuer à prendre des précautions (bien que vous soyez guéri). (Quantunque guarito, farebbe bene a continuare a prendere delle precauzioni – quantunque sia guarito).

Tutte le congiunzioni avversative sono seguite dal congiuntivo, mentre tout (sebbene) + aggettivo (o sostantivo) + que può essere seguito dall’indicativo se si riferisce a un avvenimento o a un fatto già passato, quindi reale:

Tout hardi que j’étais, je tremblais comme un voleur ce jour-là. (Sebbene fossi coraggioso, quel giorno tremavo come un ladro.)

Altri modi di esprimere la contrapposizione:

– gerundio:

Tout en sachant parfaitement les conjugaisons, je me suis encore trompé sur les formes du passé simple de ce verbe. (Sebbene sapessi perfettamente le coniugazioni mi sono ancora sbagliato sulle forme del passato remoto di questo verbo.)

Vous avez beau faire et beau dire, vous n’y arriverez pas. (Ha un bel fare e un bel dire, ma non ce la farà.)

Parle toujours, tu m’intéresses (tu as beau parler, quoi que tu dises, je ne ferai pas ce que tu me demandes ou ne croirai pas ce que tu dis). (Parla sempre, che mi interessi – hai un bel parlare, qualunque cosa tu dica, io non farò ciò che mi chiedi o non crederò ciò che tu dici – espressione familiare).

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_115/115_02_dialogue{/mp3}

Elles n’en feront qu’une bouchée!

Annie est chez ses amis les Chabrillanges. Elle espère visiter l’usine où travaille Jean-Michel, mais pour l’instant elle est en compagnie de sa femme Jocelyne et de sa fille Sophie.
(Annie è dai suoi amici Chabrillanges. Spera di visitare la fabbrica dove lavora Jean-Michel, ma per il momento è in compagnia di sua moglie Jocelyne e di sua figlia Sophie)

Jocelyne: Oh mais parle-nous de ton amie Françoise et de son idylle avec le copain de Jacques. J’adore les ragots. Tu as dit qu’entre eux, c’était la brouille?
Annie: Brouille… Même s’ils sortaient un peu ensemble, ce n’était pas une affaire bien sérieuse. Disons qu’en dépit de certaines affinités entre eux, leur sortie du 14 juillet a été un fiasco. La pauvre s’est ennuyée comme un rat mort.
Sophie: Il s’est conduit comme un mufle, oui…
Annie: Quand bien même il aurait voulu parler d’autre chose que de son matériel électronique, il lui aurait été impossible d’être tout le temps avec Françoise et de la faire danser…
Jocelyne: On ne peut pas être à la ville et aux champs. Quels que soient les griefs de ton amie, elle aurait dû se douter que ce n’était pas le genre de sortie qui favorise l’intimité…
Annie: Malgré tout cela, je l’aimais bien, Bertrand…
Sophie: Oh la la… tu parles de lui comme s’il était mort.
Annie: Partir, c’est mourir un peu. Il est parti, sans nous dire un au revoir,
Jocelyne: Ah? Raconte!
Annie: C’est tout simple. Il lui est arrivé la même chose qu’à Jacques. Il a dû remplacer un collègue au pied levé. Ce collègue devait rentrer pour le 14 juillet, mais il a eu un accident de montagne. Pas mortel heureusement, mais dès le départ d’une petite ascension, il a dévissé… Une chute de quatre mètres, une cheville cassée, et voilà, du jour au lendemain Bertrand est parti à sa place.
Sophie: Parce que le collègue en question devait aller se balader dans la nature?
Annie: Mieux que ça! Une mission d’étude dans plusieurs villes d’Europe qui ont un métro. Du tourisme professionnel. Hambourg, Berlin, Londres…
Sophie: Et il ne t’a pas proposé de t’emmener, alors qu’il aurait sûrement eu besoin d’une interprète de ta compétence. Tu vois, il est mufle…
Annie: Il est parti sans que je le revoie. Mais quand bien même on me proposerait de voyager pour de l’argent…
Jocelyne: Oui, rien ne vaut, cette bonne ville de Paris, où Jacques est à portée de voix! Alors tu as repris tes sorties avec Françoise?
Annie: Oui. J’ai eu de la chance de la rencontrer, bien que nous n’ayons pas toujours les mêmes goûts…
Sophie: Dis-donc, tu dois commencer à la connaître comme ta poche, la capitale?
Annie: Toute provinciale que je sois, j’ai l’impression de la connaître mieux que certains Parisiens.
Jocelyne: Mieux que moi, en tous cas…
Annie: Mais j’ai repris le chemin de la bibliothèque, si pénible soit-il. Quoique je commence à y voir clair dans mes recherches, je voudrais encore lire quelques bouquins avant la fermeture en août, et aussi, avant mon départ…
Sophie: Tu parles de choses bien tristes. Tes vacances ne s’achèvent pas encore?
Annie: Encore une quinzaine, pas plus. Si les fonds tiennent jusque là!
Jocelyne: On peut t’avancer de l’argent, si tu es gênée…
Annie: Merci, c’est gentil, mais ça va encore. Mais mon petit pécule diminue. J’avais fait une importante traduction pour une société d’import-export, cela m’a rapporté quelques sous…
Sophie: Et à Bordeaux, tu ne donnes pas de leçons particulières?
Annie: Non, mais je fais deux heures par semaine dans un cours pour adultes, et ça aussi, ça m’a rapporté un peu d’argent…
Jocelyne: Mes enfants, il y a un grand maigre à lunettes, le genre représentant, à la porte, il est descendu d’une R4 commerciale portant le monogramme de la Sogélec. Mon flair me dit qu’il vient nous vendre un aspirateur ou une cireuse…
Sophie: Les représentants de la Sogélec, on les attend de pied ferme, maintenant.
Annie: D’autant plus que je suis rôdée, après le gag d’hier à la Sainte-Chapelle!
Sophie: Il aura beau faire, quoi qu’il dise, quelles que soient ses objections, on lui colle un tablier et il ne sort pas de la cuisine tant qu’il n’a pas fait un baquet de mousse au chocolat.
(Suona il telefono)
Jocelyne: Occupez-vous de lui. Je réponds au téléphone. (Escono) Allo?
Jean-michel: C’est moi, dis, j’ai la possibilité de recevoir Annie beaucoup plus tôt à l’usine, d’ailleurs j’ai un service à lui demander…
Jocelyne: Tu sais que je ne peux pas la conduire et Sophie…
Jean-michel: Non, tout est arrangé. J’ai envoyé Girard avec une fourgonnette de la maison. Il ne devrait pas tarder. C’est un garçon un peu timide et gauche, un grand maigre avec des lunettes…
Jocelyne: Oh mon Dieu!
Jean-michel: Pourquoi dis-tu «Mon Dieu»?
Jocelyne: Parce que… j’ai du lait sur le feu… Je raccroche, je crois qu’il est à la porte du jardin, les filles sont allées lui ouvrir, j’y vais. (Riattacca) Oh, mon Dieu! Un garçon timide et gauche. Elles ne vont en faire qu’une bouchée!

 

Mots et expressions

achever                    finire

les affinités[1], f. pl.   le affinità

le baquet[2]                la tinozza

la bouchée[3]             il boccone

la brouille[4]               la discordia, il disaccordo

la cheville                 la caviglia

la chute                    la caduta

la cireuse[5]                la lucidatrice

dévisser[6], tecn.       cadere, precipitare

diminuer[7]                 diminuire

favoriser                   favorire

la fermeture             la chiusura

le fiasco                    il fiasco

les fonds[8], m. pl.     i fondi

la fourgonnette[9]     il furgoncino

le gag                         la trovata comica

le grief                       la lagnanza, il motivo di risentimento

l’idylle[10], f.                l’idillio

l’intimité, f.                l’intimità

le monogramme     il monogramma

mortel, -le                 mortale

le mufle[11]                  lo zoticone

le pécule                  il gruzzolo

raccrocher               riattaccare

les ragots[12], m. pl.  i pettegolezzi

rôdé[13]                  rodato, messo a punto

les sous, m. pl.        i quattrini

le tablier                   il grembiule

la voix                       la voce

s’ennuyer comme un rat mort  annoiarsi a morte

on ne peut être à la ville et aux champs  non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

partir, c’est mourir un peu, prov. partire è un po’ morire

remplacer quelq’un au pied levé sostituire qualcuno su due piedi

à portée de voix[14]  a portata di voce

avancer de l’argent           anticipare soldi

rapporter de l’argent  fruttare soldi

attendre quelqu’un de pied ferme  attendere qualcuno a piè fermo

ne faire qu’une bouchée de…  mangiarsi qualcuno in un boccone

connaître comme sa poche  conoscere come le proprie tasche

 

Notes

Gauche, maladroit (goffo, maldestro), timide (timido), hardi (ardito), audacieux (audace), entreprenant (intraprendente).

 

[1] Quando si ha affinità con qualcuno si parla anche di atomes crochus: il n’a pas d’atomes crochus avec son associé (non ha affinità con il suo socio).

[2] Le baquet; la bassine (la bacinella), la cuvette (la catinella), le bac (la vasca).

[3] La bouchée: è quello che si tiene nella bocca; allo stesso modo si dice: la cuillerée (la cucchiaiata), la brassée (da bras, braccio) (la bracciata), la poignée (da poing) (la manciata), la pelletée (da pelle) (la palata).

[4] Se brouiller = se fâcher (rompere l’amicizia, adirarsi), des oeufs brouillés (uova strapazzate).

[5] Cireuse viene da cirer (lucidare).

[6] Dévisser nel gergo degli alpinisti vuol dire «scivolare e cadere». La vis (la vite), visser (avvitare), dévisser (svitare). Boulon (bullone), boulonner (bullonare), clou (chiodo), clouer (inchiodare).

[7] Il contrario di diminuer è augmenter (aumentare).

[8] Etre en fonds equivale a avoir de l’argent (avere soldi); le sou è un’antica unità monetaria; si adopera in molte espressioni: ils ont des sous (hanno quattrini), il faut des sous (ci vogliono quattrini), je n’ai pas gagné un sou (non ho guadagnato un centesimo), il n’a pas un sou vaillant (non ha il becco di un quattrino), nous sommes sans le sou (siamo senza un soldo).

[9] Un fourgon postale (un furgone postale), une fourgonnette è invece une petite camionnette (un furgoncino).

[10] L’aggettivo con la stessa radice è idyllique (idilliaco).

[11] Mufle, la muflerie (la cafoneria); galant (galante), la galanterie (la galanteria).

[12] Faire des ragots o des cancans o des cancanages (da canard qui cancane) (fare dei pettegolezzi); les petits potins du jour (i pettegolezzi del giorno).

[13] Rôder è un verbo transitivo che vuol dire «rodare, fare il rodaggio» (di una macchina): je rôde ma voiture (faccio il rodaggio alla mia macchina); ma voiture n’est pas encore rôdée (la mia macchina non è ancora rodata). Come intransitivo assume altri significati: les loups rôdent (i lupi vagano nel bosco), je suis bien rôdée = je suis bien entraînée (sono ben allenata).

[14] A portée de voix, à portée de main (a portata di mano).