Le rayon de la vie
Le rayon de la vie
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_116/1116_01_ouverture{/mp3}
Tu emploie le même vocabulaire qu’un colonel de chars! c’est sûrement aussi douloureux que le bistouri, sinon plus douloureux encore! (Usi lo stesso vocabolario di un colonnello dei carristi! È sicuramente doloroso come il bisturi se non ancora di più.)
Permets-moi d’être d’un autre avis. c’est d’autant moins douloureux justement qu’il n’y a aucun contact avec la chair. ecoute bien: la photocoagulation évite tout risque de traumatisme et d’infection. clair? (Permettimi di essere di altro avviso. È tanto meno doloroso precisamente in quanto non c’è alcun contatto con la carne. Ascolta bene: la fotocoagulazione evita ogni rischio di trauma e di infezione. Chiaro?)
Ah oui! clair comme de l’eau de roche! (Ah sì! Chiaro come il giorno!)
Notes
Riepilogo sui modi di esprimere comparazione.
La comparazione si esprime a mezzo di una proposizione subordinata introdotta dalle congiunzioni o locuzioni congiuntive: comme (come), ainsi que (così che), de même que (stesso che, allo stesso modo che)
Un marché s’investit de même que l’on conquiert un territoire sur l’ennemi. (Un mercato si assale allo stesso modo in cui si conquista un territorio nemico.)
– Que (che) correlativo, quando si esprime l’uguaglianza: aussi… que, autant… que, même… que (così… come, tanto… quanto, allo stesso modo… di):
C’est loin d’être aussi douloureux qu’une chirurgie classique. (È lontano dall’essere così doloroso come un intervento di chirurgia classica.)
Permets-moi de ne pas être du même avis que toi. (Permettimi di non essere del tuo stesso avviso.)
L’ineguaglianza: plus… que, plutôt… que, moins… que, autre… que (più… di, piuttosto… che, meno… di, diverso… da):
Je suis d’un autre avis que toi. (Sono di un diverso avviso rispetto a te.)
C’est moins dangereux qu’auparavant. (È meno pericoloso di prima.)
La proporzione: d’autant plus… que, d’autant moins… que (tanto più… che – in quanto –, tanto meno… che – in quanto):
C’est d’autant moins dangereux qu’il n’y a aucun contact avec la chair. (È tanto meno pericoloso in quanto non c’è alcun contatto con la carne.)
– Comme si (come se):
Tu vois, c’est comme si on déplaçait la tourelle d’un char. (Vedi, è come se si spostasse la torretta di un carro.)
– Tel quel (tale che, nel senso di «così importante, così grande che…»):
L’anémie est telle que le malade peut. en mourir. (L’anemia è tale che il malato ne può morire.)
Il modo della comparazione è l’indicativo. Spesso, la comparazione non dipende dal verbo della proposizione principale, ma da un aggettivo o da un avverbio:
Elle pleurait tout autant qu’elle riait. (Piangeva quanto rideva.)
La cicatrisation se fait plus rapidement que dans la chirurgie classique. (La cicatrizzazione è più rapida che nella chirurgia classica.)
Se il verbo della subordinata è lo stesso della principale, non viene ripetuto; da ciò derivano le numerose comparazioni stereotipate che si sentono spesso, particolarmente nella lingua popolare: beau comme un coeur (bello come un astro), gourmand comme un chat jaune (goloso come un bambino), rapide comme I’éclalr (rapido come un lampo), bête comme une oie (stupido come una gallina), droit comme un i (dritto come un fuso), orgueilleux comme un paon (tronfio come un pavone), solide comme une roche (solido come una roccia), myope comme une taupe (miope come una talpa), sourd comme un pot (sordo come un fiasco), muet comme une carpe (muto come un pesce), têtu comme une mule (testardo come un mulo), plat comme une limande, comme une galette (piatto come una sogliola, come una tavola), voleur comme uneple (ladro come una gazza), sec comme un coup de trique (magro come uno stecco), heureux comme un poisson dans l’eau (felice come un pesce in acqua), sage comme une image (buono come un angelo), fier comme Artaban (più superbo di un gallo), maigre comme un cent de clous (magro come un chiodo), ecc.
Non dimenticate che nell’interrogativa per inversione semplice, se il verbo termina con una vocale (in particolare: per il primo gruppo, terza persona singolare; la prima e terza persona singolare del futuro di tutti i gruppi; il singolare del passato remoto del primo gruppo) si inserisce una -t- eufonica per evitare Io iato:
Où le laser entre-t-il en leu? (Dove entra in gioco il laser?)
L’aggettivo aucun, aucune (alcuno, alcuna) può trovarsi dopo il nome di cui è attributo per rinforzare il valore negativo della frase:
Ceci se passe sans douleur aucune = sans aucune douleur. (Ciò accade senza dolore alcuno = senza alcun dolore.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_116/116_02_dialogue{/mp3}
Le rayon de la vie
Annie est arrivé au bureau de Jean-Michel, qui va lui faire visiter l’usine
(Annie è arrivata all’ufficio di Jean-Michel che si appresta a farle visitare la fabbrica)
In questo dialogo sono usati molti vocaboli tecnici, per l’esattezza medici; il nostro scopo è quello di convincervi che più dei vocaboli sono tecnico-specialistici e più sono comprensibili perché internazionali.
Jean-michel: Avant que nous fassions le tour du propriétaire, je vais te montrer quelques photos que nous avons exposées à Lyon avec le matériel du Hâvre…
Annie: Vous avez aussi une usine au Hâvre? Et qui s’occupe de rayons laser?
Jean-michel: Oui, c’est plus important qu’ici, et aussi gros que Lille. Tu sais, nous sommes une très grosse société. Nous avons survécu et prospéré parce que nous avons suivi l’évolution des techniques, et que nous nous sommes diversifiés. Chaque unité de production est spécialisée. L’usine de Toulouse produit le matériel «classique», l’électro-ménager et cetera… Lille et Créteil, c’est l’électronique. Le Hâvre appartient au groupe, ce n’est pas une filiale, mais une sorte de partenaire… Tu saurais comprendre une explication juridique un peu complexe?
Annie: Assez difficilement.
Jean-michel: C’est bête comme chou. Nous sommes un peu comme deux associés, mais au lieu que ce soient des personnes… Tu ne me suis plus?
Annie: Si, si, c’est clair comme de l’eau de roche. Excuse-moi, mais en t’écoutant, je regardais cette appareil, sur cette photo, c’est ni plus ni moins qu’un microscope?
Jean-michel: Attends, on ne voit pas aussi bien sur ta photo que sur celle-ci… Regarde… cet appareil est en fait un endoscope.
Annie: J’ai fait du grec. Appareil qui permet de regarder à l’intérieur. A l’intérieur de quoi?
Jean-michel: Du corps humain. Si tu veux, au lieu que l’objectif soit dirigé sur un point fixe, il est mobile. Il se déplace à l’extrémité d’une sorte de tube minuscule. On peut le commander à l’aide de ces molettes. Tu peux avancer, reculer, orienter l’objectif vers tel ou tel point.
Annie: Brrr… Je frissonne à la pensée qu’un de ces engins se baladerait dans mes vaisseaux sanguins…
Jean-michel: C’est moins dramatique que tu ne penses. L’intervention est bien moins douloureuse qu’une opération chirurgicale.
Annie: Mais cet appareil n’est qu’un microscope un peu plus spécialisé. Où le laser entre-t-il en jeu?
Jean-michel: Le tube qu’on introduit comporte une minuscule fibre optique qui transporte le rayon laser…
Annie: Tout cela doit finir par être gros… Ça doit faire mal…
Jean-michel: L’intervention se fait sous anesthésie. Mais permets-moi d’être d’un autre avis que toi. Cette anesthésie est moins profonde que celle que l’on fait pour une intervention chirurgicale classique.
Annie: C’est ce que l’on voit sur cette photo?
Jean-michel: Oui, il s’agit d’une intervention sur un malade présentant une malformation de l’estomac. Les vaisseaux sanguins forment des sortes d’anévrismes, lesquels se rompent régulièrement, et saignent abondamment. Les hémorragies sont telles parfois que le malade peut en mourir.
Annie: Cela ne s’opère pas?
Jean-michel: Difficilement. Mais cela devient facile avec ce rayon de la vie qu’est le laser. Cet appareil fabriqué par notre usine du Hâvre et que tu vois ici fonctionne déjà à l’hôpital de Rueil. Le malade est anesthésié. On introduit l’endoscope dans son oesophage… C’est simple comme bonjour. Regarde ce schéma. La fibre optique du laser pénètre dans l’estomac, on repère l’ennemi dans les replis du terrain, la muqueuse de l’estomac. On oriente la tête de la fibre comme on orienterait la tourelle d’un char d’assaut… On pointe, et on tire. Tir au coup par coup, tir par rafales… Les ulcérations sont coagulées en un rien de temps…
Annie: Ton vocabulaire militaire me donne la chair de poule.
Jean-michel: Mais ce n’est pas aussi effrayant que le bistouri! Sur l’oesophage, l’estomac ou l’intestin, le travail est certes plus net et plus efficace que le bistouri. Le rayon laser coupe, volatilise, coagule sans douleur aucune. La cicatrisation est d’autant plus rapide qu’il n’y a aucun contact avec la chair. Asepsie parfaite et aucun risque de traumatisme.
Annie: C’est juste. J’ai vu à la télé une émission sur un laser à rubis qu’on utilise en ophtalmologie pour les décollements de la rétine, les greffes de cornées…
Jean-michel: Oui, on soude au laser. Toute une chirurgie nouvelle est née du laser.
Annie: Cela s’emploie-t-il également en chirurgie esthétique?
Jean-michel: Nous avons mis au point un laser à argon pour enlever certains taches sur la peau. Mais le laser intéresse au plus haut point le cancérologue. Ainsi, l’endoscope peut pénétrer dans la trachée et les bronches, et on pourra s’attaquer au cancer du poumon. Réduire les polypes sur les cordes vocales. Il y a eu des «premières» chirurgicales spectaculaires. La réduction de l’adénome de la prostate est une réalité aujourd’hui. Nos appareils intéressent également la gynécologie.
Annie: Bien sûr, ce sera malheureusement une technique coûteuse et délicate pratiquée dans quelques très grands services hospitaliers.
Jean-michel: Non. Notre programme d’investissement du marché…
Annie: Toujours le vocabulaire militaire offensif!
Jean-michel: Un marché s’investit comme un territoire à conquérir!
Annie: Je t’ai interrompu…
Jean-michel: Notre programme repose en fait sur’une pénétration complète du marché hospitalier.
Annie: Ce qui, en termes clairs, signifie?
Jean-michel: Demain, notre matériel équipera non seulement Villejuif, Rueil et les grands CHR. Il sera utilisé quotidiennement dans la plus petite unité chirurgicale. A l’hôpital de Vierzon, de Saint-Gaudens ou de Bar-sur-Seine. C’est notre grand espoir pour le Groupe. Nous ne pourrions survivre en vendant seulement des grille-pain et des gaufriers électriques.
Annie: Alors pour vous, ce rayon de la vie, c’est aussi le rayon de la survie?
Mots et expressions
l’adénome, m. l’adenoma
l’anesthésie[1], f. l’anestesia
l’anévrisme, m. l’aneurisma
l’argon, m. l’argo
l’asepsie, f. l’asepsi
le bistouri[2] il bisturi
les bronches, f. pl. i bronchi
le cancérologue il cancerologo
le char d’assaut il carro armato
chirurgical chirurgico
la chirurgie la chirurgia
la cicatrisation[3] la cicatrizzazione
coaguler coagulare
les cordes vocales, f. pl. le corde vocali
le décollement il distacco
se déplacer spostarsi
se diversifier diversificarsi
l’électro-ménager, m. l’elettrodomestico
l’endoscope, m. l’endoscopio
l’engin, m. l’apparecchio
l’évolution, f. l’evoluzione
l’extrémité, f. l’estremità
la fibre la fibra
la filiale[4] la filiale
fixe fisso
fonctionner funzionare
le gaufrier lo stampo per cialde
la greffe il trapianto
le grille-pain il tostapane
la gynécologie la ginecologia
l’hémorragie, f. l’emorragia
l’intervention, f. l’intervento
l’intestin, m. l’intestino
l’investissement[5], m. l’investimento
juridique giuridico
la malformation la malformazione
le microscope il microscopio
minuscule[6] minuscolo
la molette la rotella
la muqueuse la mucosa
l’oesophage, m. l’esofago
opérer operare
l’ophtalmologie[7], f. l’oftalmologia
optique ottico
le partenaire il collaboratore
la pénétration la penetrazione
pointer puntare
le polype il polipo
le poumon il polmone
prospérera[8] prosperare
la prostate la prostata
le rayons[9] laser il raggio laser
repérer avvistare, scoprire
le repli la piega
se rompre rompersi
saigner sanguinare
souder saldare
la tourelle la torretta
la trachée la trachea
le traumatisme il trauma
le tube il tubo
l’ulcération, f. I’ulcerazione
volatiliser volatilizzare
faire le tour du propriétaire fare gli onori di casa
c’est bête comme chou è semplicissimo
c’est simple comme bonjour è semplicissimo
tirer au coup par coup andare avanti giorno per giorno
tirer par rafales sparare a raffica
cela me donne la chair de poule mi fa venire la pelle d’oca
Notes
L’oeil (occhio) è composto da: la rétine (la retina), la cornée (la cornea), la pupille (la pupilla). L’opération de cataracte (l’operazione alla cataratta).
[1] L’anesthésie: l’anesthésiste (l’anestesista), l’anesthésique (l’anestetico).
[2] Bistouri: il termine esatto è scalpel (bisturi a scalpello).
[3] La cicatrice (la cicatrice), se cicatriser (cicatrizzarsi).
[4] Non confondete filiale con succursale (succursale).
[5] Investissement d’une place forte (l’assedio di una piazzaforte).
[6] Minuscule: la miniaturisation (la miniaturizzazione).
[7] Ophtalmologie: un ophtalmologue (un oftalmologo); laryngologie (laringologia): un laryngologue (un laringoiatra) (si può dire anche otorhino-laryngologue – otorinolaringoiatra); gynécologie: un gynécologue (un ginecologo); dermatologie (dermatologia): un dermatologue (un dermatologo); gastroentérologie (gastroenterologia): gastroentérologue (un gastroenterologo). L’aggettivo si forma aggiungendo al tema il suffisso -ique.
[8] Une entreprise prospère (un’impresa prospera), en déclin (in declino), la prosperité (la prosperità).
[9] Rayon (raggio): le rayon d’une roue de bicyclette (il raggio di una ruota di bicicletta), un rayon de soleil (un raggio di sole).