Je compte sur ta discrétion
Je compte sur ta discrétion
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_117/117_01_ouverture{/mp3}
Quand bien même nous décrocherions ce contrat, ce ne serait pas la fin de nos difficultés. (Quand’anche ottenessimo questo contratto, non sarà la fine delle nostre difficoltà.)
La seule entreprise française qui ait pu en décrocher un avec ce pays étranger auparavant n’est plus aussi redoutable qu’il y a dix ans. (La sola ditta francese che ne abbia potuto ottenere uno con questo paese straniero in precedenza, non è più temibile come dieci anni fa.)
Oui. la première fois, il y avait des mois que nous négociions quand ils nous ont enlevé le marché. (Sì. La prima volta stavamo negoziando da mesi quando ci hanno strappato l’affare.)
Notes
Gli articoli determinativi le, la, les, le preposizioni articolate du, de la, des ecc., gli aggettivi dimostrativi ce, cet, cette, gli aggettivi possessivi mon, ma ecc., gli aggettivi numerali trois, vingt ecc., gli indefiniti come plusieurs, gli aggettivi interrogativi o esclamativi quel ecc. costituiscono tutti dei modi di determinare il sostantivo. Spesso, l’articolo o l’aggettivo è il solo a indicare il genere o il numero del sostantivo che accompagna. Genere: le mode (il modo), la mode (la moda); le parallèle (il parallelo), la parallèle (la parallela); le greffe (la cancelleria), la greffe (il trapianto); le physique (il fisico), la physique (la fisica); le mémoire (la tesi), la mémoire (la memoria); le vapeur (il vaporetto), la vapeur (il vapore); le voile (il velo), la voile (la vela).
Numero: poiché nella maggioranza dei casi la pronuncia del plurale di un sostantivo è identica a quella del singolare, solo il contrasto le/les, l’/les, la/les ecc. permette di identificarne il numero.
Non dimenticate che numerose parole che terminano in -s, -x o -z sono invariabili: le croquis (lo schizzo), le devis (il preventivo), le gaz (il gas), le prix (il prezzo).
Anche l’aggettivo e l’articolo possono, però, indurre in errore, o non dare alcuna informazione: per esempio, l’élève (l’alunno/a) può essere maschile o femminile. Mon ami/mon amie: nel francese contemporaneo l’allungamento della pronuncia sulla -ie di amie (amica) per contrasto alla finale più breve di ami (amico) è appena percettibile. Il genere di certi nomi come après-midi, automne ecc. crea qualche problema; la tendenza attuale è di considerare maschili: après-midi, automne, effluves (effluvi) e femminili: palabres (chiacchiere), interview (intervista). Entrecôte (costata) non pone più problemi, è ormai considerato femminile; effluves rischia di divenire femminile: des effluves embaumés, des effluves embaumées (degli effluvi profumati). Non dimenticate che du può essere sia preposizione articolata – l’appareil a atterri à l’extrémité du terrain (l’apparecchio è atterrato all’estremità del terreno) – sia un partitivo – la concurrence commence à perdre du terrain (la concorrenza comincia a perdere del terreno). Inoltre du e de la nelle frasi negative divengono pas de: ils n’ont pas de pain (non hanno pane). Non dimenticate neppure che des è sostituito da de (d’) nelle frasi negative – je n’ai pas de projets (non ho progetti) – e quando è immediatamente seguito da un aggettivo qualificativo – il a de graves soucis professionnels (ha delle gravi preoccupazioni professionali).
II dimostrativo ce… -ci (questo), ce… -là (quello), serve teoricamente a mettere in contrasto ciò che è ici (qui) e ciò che è là (là). Ici indica ciò che è vicino nello spazio o nel tempo, là ciò che è più distante nello spazio o nel tempo. Ma nella lingua familiare ce… -là si usa spesso per parlare di ciò che è vicino a colui che parla.
L’articolo, l’aggettivo dimostrativo o l’aggettivo possessivo non possono combinarsi tra loro; non si può dire: ce mon projet (questo mio progetto).
Nella lingua ricercata, si fa spesso l’inversione dopo aussi:
aussi avons-nous décidé d’appeler ce projet le «Projet Renault» (così abbiamo deciso di chiamare questo progetto il «Progetto Renault»).
Non dimenticate le regole di concordanza con un’espletiva:
C’est moi qui perds le marché. (Sono io a perdere l’affare.)
C’est vous qui viendrez. (Siete voi che verrete.)
Quand bien même (quand’anche) + condizionale è equivalente a même si (anche se) + imperfetto:
Quand bien même nous reprendrions Elec-Rhône… = même si nous reprenions… (Quand’anche riprendessimo Elec-Rhône… = anche se riprendessimo…)
Le seul (il solo), le premier (il primo), l’unique (l’unico)… sono seguiti da una relativa al congiuntivo: C’est la seule qui ait pu décrocher un contrat avec l’industrie automobile. (È la sola che abbia potuto ottenere un contratto con l’industria automobilistica.)
L’aggettivo saoûl si pronuncia [su], e il femminile saoûle [sul]. La -a non pronunciata non è sempre scritta nella lingua moderna; si può dunque scrivere: soûl, soûle. Notate la pronuncia di Laon [lâ], taon [tâ] (tafano), faon [fâ] (cerbiatto).
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_117/117_02_dialogue{/mp3}
Je compte sur ta discrétion
Annie visite l’usine dont Jean-Michel Chabrillanges est le directeur technique. Elle espère en même temps qu’il lui confiera les motifs de l’inquiétude que Jocelyne, sa femme, a remarquée chez lui depuis quelque temps
(Annie visita la fabbrica di cui Jean-Michel Chabrillanges è direttore tecnico. Spera, allo stesso tempo, che egli le confidi i motivi della preoccupazione che Jocelyne, sua moglie, ha notato in lui da qualche tempo)
Jean-michel: La société n’a désormais plus rien à te cacher. Tu viens de voir notre atelier de production le plus secret.
Annie: Pour moi le plus mystérieux! Je suis saoûle de mots comme console, imprimantes, composants, matrice, logiciel, algorythme, terminaux, temps partagé, micro-processeurs, circuits imprimés, mémoire à laser… Houououou!!! J’ai vu des appareils avec des touches et des claviers, et d’autres… sans, des appareils qu’on couple avec un radar… apparemment, le radar informe, et l’ordinateur décide?
Jean-michel: Il fournit les éléments de la décision. Mais dans certains cas, les nécessités de l’action sont si urgentes et ses aspects si complexes que l’ordinateur assume une bonne part de la décision…
Annie: De si petites choses qui peuvent contribuer à des conséquences si graves… Bref tout cela représente le matériel de ce que vous nommez le Projet Renault?
Jean-michel: Notre secret si bien gardé jusqu’à l’article de l’Express!
Annie: Mais pourquoi projet Renault?
Jean-michel: Lorsque le premier choc pétrolier est intervenu, nous travaillions déjà depuis quatre ou cinq ans sur des allumeurs électroniques et des mini-ordinateurs de bord comme ceux qui équipent désormais bon nombre de voitures. Nous faisions parallèlement des recherches sur les appareils de détection pour l’aviation militaire et la marine… Renault, la firme automobile, s’est intéressée à nos allumeurs… Aussi avons-nous décidé d’appeler toute notre recherche secrète Projet Renault. Les gens d’ici sont tenus au secret, mais c’était pratique. Quand le Ministère téléphonait on disait: «Renault vient d’appeler». C’est puéril, mais cela marchait bien.
Annie: Jusqu’à l’article de l’Express…
Jean-michel: Bon nombre de gens n’étaient pas sans savoir que nous mettions au point du matériel concernant, comme on dit pudiquement, la défense nationale. Mais ils ont tout déballé au grand jour, avec photos à l’appui. Ce qui nous a fait du tort, c’est que diverses feuilles de chou ont repris l’information, avec des attaques contre «Cet infâme marchand de canons, le déshonneur de la Nation»… Ils ont publié des croquis sommaires, une sorte de bande dessinée illustrant un combat aérien avec des chasseurs équipés de notre matériel…
Annie: Et comment cela se passe, ces combats aériens?
Jean-michel: Il y a des oreilles électroniques recueillant les conversations à distance…
Annie: Incroyable…
Jean-michel: Mais vrai. Ces conversations sont captées, transmises à un PC, un porte-avions d’où le chasseur a décollé, la traduction est effectuée immédiatement, retransmise au pilote du chasseur… Pendant ce temps, le radar informe l’ordinateur qui enregistre les données, les analyse, et préconise des décisions…
Annie: Quel genre de données?
Jean-michel: Nature des appareils d’en face, vitesse, type d’armement, possibilités tactiques… L’oreille électronique peut percevoir le bruit d’un missile ennemi avant son départ, sa mise en position de tir, son départ de l’habitacle…
Annie: Mais le pilote en face a la même chose à son bord?
Jean-michel: Pas certain. Nos appareils ont les performances des appareils de détection de la chasse américaine. Vois-tu, un ordinateur de ce type a en mémoire toutes les capacités tactiques de tous les types d’appareils susceptibles de l’attaquer, et celles de celui qu’il équipe. Comme si on avait emmagasiné une infinité de parties d’échecs… Chaque manoeuvre possible de l’ennemi est mémorisée. L’ordinateur fait à chaque instant apparaître sur le tableau de bord du pilote le coup qu’il doit jouer…
Annie: Un combat aérien, c’est comme les jeux stratégiques auxquels les gosses jouent maintenant avec le poste de télévision de la maison…
Jean-michel: Sauf que c’est un peu plus complexe… et n’a de… jeu que le nom!
Annie: Tu sembles très soucieux en ce moment. C’est… la lourde responsabilité de faire partie des… «marchands de canons»?
Jean-michel: Non. Notre pays ne sera jamais un jour l’agresseur. Tous les pays du monde, même les plus pacifistes, et nous sommes un pays pacifiste et pacifique, sont dotés d’une force armée, et soucieux de leur défense nationale. Et si on a une armée, autant qu’elle soit efficace. A quoi cela servirait-il d’avoir un système de défense vulnérable sous le prétexte qu’on ne veut le mal de personne? Il faut une force de dissuasion authentique.
Annie: Alors, tes préoccupations, car préoccupations il y a…
Jean-michel: J’ai des soucis. De gros soucis. annie: Mais enfin, le contrat avec Renault?
Jean-michel: Il n’y a jamais eu de contrat avec eux. La seule entreprise qui ait pu décrocher un contrat avec l’industrie automobile, c’est Elec-Rhône, nos concurrents de Villeurbanne. Et ce n’est pas avec Renault, qui a préféré mettre au point ses équipements dans ses bureaux d’études. Or, l’industrie automobile est en difficulté… leur client lui-même est en perte de vitesse sur le marché… Bref, la Sogélec s’intéresse très fort à Elec-Rhône, et pourrait les racheter…
Annie: C’est plutôt bon pour vous, alors?
Jean-michel: Quand bien même nous reprendrions Elec-Rhône, cela ne se passerait pas sans compression de personnel.
Annie: Mais tu ne serais pas menacé de chômage! Toi!
Jean-michel: Je connais leur matériel. S’ils ont raté des marchés, ce n’est pas pour des raisons techniques, mais commerciales. Ils ont une équipe d’ingénieurs et de techniciens remarquables. Marcillac, notre grand patron, n’est pas fou. S’il s’intéresse à Elec-Rhône, c’est pour cela. Alors dans la compression de personnel qui s’ensuivrait, qui partirait? Duchemin? Ou moi?
Annie: Tu le crois vraiment? On ne peut pas te faire ça…
Jean-michel: Pourquoi pas? Reprendre Elec-Rhône n’est pas de la petite bière. Ils n’ont pas dit leur dernier mot, notamment du côté des Saoudiens. Théoriquement Abdelaziz revient ici vendredi. Plus tôt que prévu. Mais il sera à Villeurbanne jeudi. Si Duchemin enlève ce contrat, c’est une porte ouverte toute grande sur le marché arabe. Ils auraient de quoi redresser la situation, et la prise de contrôle d’Elec-Rhône n’aurait pas lieu.
Annie: Ce qui écarte tout risque pour toi?
Jean-michel: Ce qui signifie que c’est moi qui perds un marché. Et ce n’est pas souhaitable non plus. Nous avons trois grosses affaires en cours, une à Lille avec les Anglais, deux ici avec les Russes et les Arabes. Et ces deux dernières sont ma responsabilité. Si je les rate, c’est mauvais pour moi. Et tout doit se décider d’ici le 20 août. Tu comprends pourquoi je ne peux pas aller en Espagne.
Annie: Jocelyne est au courant?
Jean-michel: Je préfère ne pas lui en parler. Je peux compter sur ta discrétion?
Annie: Il faudra bien!
Mots et expressions
l’agresseur, m. l’aggressore
l’algorythme, m. l’algoritmo
l’allumeur, m. l’accenditore; lo spinterogeno
l’armement, m. l’armamento
assumer assumere
l’aviation, f. l’aviazione
la bande dessinée[1] il fumetto
capter captare
le chasseur[2] l’aereo da caccia
le choc pétrolier la crisi petrolifera
le clavier la tastiera
le composant il componente
la compression de personnel la riduzione del personale
la console la mensola
contribuer[3] contribuire
le coup il colpo
le croquis lo schizzo; l’abbozzo
décoller[4] decollare
le déshonneur il disonore
la détection l’indicazione; la rivelazione
les données, f. pl. i dati
doter dotare
l’élément l’elemento
emmagasiner immagazzinare
la force de dissuasion la forza di dissuasione
l’habitacle, m. l’abitacolo
l’imprimante, f. la stampante
infâme infame
le logiciel il programma, il software
la marine la marina
la matrice la matrice
le micro-processeur il microprocessore
le missile il missile
le motif il motivo
l’ordinateur de bord il calcolatore elettronico di bordo
pacifique pacifico
pacifiste pacifista
parallèlement[5] parallelamente
le PC il posto di comando
la performance la prestazione
le porte-avions la portaerei
préconiser raccomandare
puéril puerile
saoûl[6] ubriaco
sommaire sommario
susceptible (de) suscettibile (di)
le tableau de bord il cruscotto
le terminal il terminale
la touche il tasto
vulnérable[7] vulnerabile
déballer[8] au grand jour spiattellare, spifferare
faire du tort fare un torto
ils sont en perte de vitesse vanno a rilento
ce n’est pas de la petite bière non è cosa da niente
redresser la situation risanare la situazione
Notes
– Une feuille de chou = un canard (giornale mediocre, di poco pregio).
– Percevoir (percepire), la perception (la percezione).
– L’aggettivo performant si adopera molto in gergo tecnico: un appareil très performant (un apparecchio dalle grandi prestazioni).
– Lancer un OPA (offre publique d’achat) sur une entreprise (lanciare un’offerta pubblica di acquisto di un’azienda). Racheter ou reprendre une entreprise (comprare un’azienda).
[1] La bande dessinée viene oggi indicata con BD; non confondetela con dessin animé (cartone animato); bande magnétique è invece il nastro magnetico.
[2] Si dice l’aviaton de chasse (l’aviazione da caccia) o, più brevemente, la chasse (la caccia).
[3] Contribuer: la contribution (il contributo).
[4] Il contrario di décoller è atterrir (atterrare).
[5] In geometria: une parallèle (una parallela); parlando di longitudine e latitudine, le parallèle (il parallelo).
[6] Saoul è un termine un po’ volgare per parlare dell’ebbrezza di qualcuno; si preferiscono le espressioni: il est ivre (è ubriaco), il a trop bu (ha bevuto troppo); quando qualcuno ha bevuto un po’ si potrà dire dire: il était un peu éméché.
[7] Il contrario di vulnérable è invulnérable (invulnerabile).
[8] Il contrario di déballer è emballer (imballare).