Scopri, impara e cresci

Leçon 118

Des réfrigérateurs pour les Esquimaux

Des réfrigérateurs pour les Esquimaux
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_118/118_01_ouverture{/mp3}

C’est la societé dont le représentant est passé vendredi. (È la società il cui rappresentante è passato venerdì.)
Il ne passe pas le jeudi, d’habitude? (Di solito, non passa il giovedì?)
Si. Mais il lui arrive de passer le vendredi.
Répondez pour moi. faites comme si je n’étais pas là. (Sì. Ma gli capita di passare il venerdì. Risponda al posto mio. Faccia come se io non ci fossi.)

 

Notes
In francese esistono una congiunzione si (se) e un avverbio si (sì) che sono omonimi. Si avverbio indica un’affermazione in risposta a un’interrogativa negativa:

Ce n’est pas prévu dans le plan? Si, c’est prévu. (Non è previsto nel piano? Si, è previsto.)

Oppure intensità:

Il est si ponctuel qu’il doit avoir une horloge dans le corps. (È così puntuale che deve avere un orologio in corpo.)

La congiunzione si permette di esprimere diverse situazioni.

Condizione:

Si le client est le gouvernement, c’est une garantie. (Se il cliente è il governo, è una garanzia.)

Contrasto:

Si toi tu es pessimiste, moi je trouve cela encourageant. (Se tu sei pessimista, io trovo ciò incoraggiante.)

Ipotesi irrealizzabile nel presente:

S’il passait ce matin, nous pourrions lui en parler. (Se passasse questa mattina, potremmo parlargliene.)

Una situazione irreale nel passato:

S’il était venu, nous en aurions discuté. (Se fosse venuto, ne avremmo discusso.)

Suggerimento, con una frase tronca:

Et si tu m’expliquais en quoi consiste le marché avec les Anglais? (E se tu mi spiegassi in cosa consiste l’affare con gli inglesi?)

Desiderio vano, con una proposizione tronca e seulement (solamente) o au moins (almeno):

Si seulement ils nous disaient pourquoi! (Se solamente ci dicessero perché!)

Si introduce anche un’interrogativa indiretta: A Je me demande si tu ne pourrais pas nous aider. (Mi domando se tu non potresti aiutarci.)

Comme (come) esprime: il tempo, introducendo un’azione che si sta compiendo nel momento in cui ne sopraggiunge un’altra:

Comme j’arrivais au parc-auto, je l’ai vu sortir de l’atelier. (Mentre arrivavo al parcheggio, l’ho visto uscire dall’officina.)

Un rapporto causale (sempre a inizio di frase):

Comme j’étais alors en voyage d’affaires, je n’en ai rien su. (Dato che a quell’epoca ero in viaggio d’affari, non ne ho saputo nulla.)

Comme + nome = en qualité de (in qualità di):

Comme Président du Conseil d’Administration, il ne vaut pas son prédécesseur. (Come Presidente del Consiglio di Amministrazione non vale il suo predecessore.)

Comme indica anche similitudine:

Je pense comme vous. (Penso come voi.)

Introduce numerose espressioni stereotipate di comparazione, come quelle che abbiamo visto recentemente: gai comme un pinson (allegro come un fringuello), vieux comme Hérode (vecchio come Erode), pauvre comme Job (povero come Giobbe), léger comme une plume (leggero come una piuma), lourd comme du plomb (pesante come il piombo).

Permette di introdurre degli esempi:

De gros clients comme le gouvernement, les Arabes, les Russes… (dei grossi clienti come il governo, gli arabi, i russi…).

Comme si (come se) rende conto di una situazione analoga a un’altra supposta:

Ils font comme si je n’étais pas là. (Fanno come se non ci fossi.)

Certe costruzioni sono molto difficili da assimilare. Esercitatevi spesso:

La société dont le patron est passé hier. (La società il cui proprietario è passato ieri.)

Osservate ancora:

Il lui arrive de changer de politique. (Gli succede di cambiare politica.)

Cela vous arrive souvent de vous lever à 4 heures du matin? (Vi capita spesso di alzarvi alle 4 del mattino?)

Osservata, infine, l’infinito usato nell’interrogativa quando non ci sono dubbi sul soggetto:

Alors pourquoi traiter avec eux? (Pourquoi traitez-vous?) (Allora perché trattare con loro = perché trattate?)

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_118/118_02_dialogue{/mp3}

Des réfrigérateurs pour les Esquimaux

Annie et Jean-Michel discutent de la Société et des efforts commerciaux
(Annie e Jean-Michel discutono della Società e dei suoi sforzi commerciali)

Annie: Je ne m’étais jamais rendue compte à quel point la vie dans une grande entreprise pouvait être angoissante…
Jean-michel: Rassure-toi, elle l’est tout autant dans une petite! Rappelle-toi Décorinter que tu as vu l’autre jour… Au fait, le patron, ponctuel, méthodique, est passé hier… nous avons fait affaire… Lui aussi connait les joies d’avoir un gros client avec qui on fait 40% du chiffre d’affaires.
Annie: Mais si ce client est le gouvernement, c’est une garantie? Un gouvernement fait rarement faillite.
Jean-michel: Mais il lui arrive de changer de politique. Si nous avons pu financer et intensifier notre recherche dans le domaine… civil, c’est grâce à l’accroissement de notre chiffre sur le plan… militaire. Mais il y a deux raisons pour que le gouvernement actuel renverse le vapeur: bon nombre de ses membres réclament une réduction des dépenses militaires, et d’autre part la conjoncture économique impose qu’on se serre la ceinture dans tous les ministères. Alors si on rogne sur le budget de l’éducation nationale ou de la sécurité sociale, il est prévisible qu’on freine aussi les dépenses militaires. Quand on dépend trop d’un gros client, comme nous le disions encore hier, on joue un peu à pile ou face. Mais qui laisserait passer un gros client?
Annie: C’est pourquoi la conquête de nouveaux marchés est si importante pour vous?
Jean-michel: Vitale.
Annie: Et si tu m’expliquais en quoi consiste le marché avec les Anglais?
Jean-michel: C’est l’affaire de Vermeersch, mon homologue de Lille… Nous avons eu de sérieux contacts avec une grosse usine de machines-outils de Coventry. Ils veulent automatiser leur chaîne de production. Nous avons fort à faire avec la concurrence, mais nous ne sommes pas si mal placés. Vermeersch doit recevoir des ingénieurs de chez eux d’ici une quinzaine. Ce sera sans doute du tourisme plus qu’autre chose, mais l’accueil qu’on leur réservera a son prix…
Annie: Ça doit être agréable, ces contacts avec des clients étrangers. On parle leur langue. Ça fait faire de l’anglais!
Jean-michel: Evidemment, vu sous cet angle… mais ce n’est pourtant pas de tout repos! Je me demande si… non, rien…
Annie: Et les Russes? Vous ne leur vendez tout de même pas des ordinateurs? On ne vend pas de réfrigérateurs à des Esquimaux?
Jean-michel: Si. Nous essayons de vendre de l’informatique aux Russes. Ils ne savent pas tout dans ce domaine. Le mot robot vient du russe, enfin, du tchèque, mais c’est tout comme, mais la robotique est une technologie occidentale. Avec nos ordinateurs, c’est une tournure d’esprit qu’on leur vend. Une façon de concevoir le travail et la production, qui n’est pas nécessairement évidente pour eux, compte tenu du système de pensée sociale, politique et économique dans lequel elle vient s’insérer…
Annie: Si ce n’est pas encore un secret d’état, que voulez-vous leur vendre?
Jean-michel: Eh bien leur plan économique a prévu l’implantation d’une usine de construction automobile dans la région de Kharkhov. Ils veulent automatiser au maximum la production… faire un peu ce que les Suédois ont fait à Alkmaar. Et dans un ordinateur il n’y a pas que la quincaillerie. Il y a tout un système de pensée qui l’accompagne. Et nous semblons être les mieux placés dans la course pour le marché russe…
Annie: Dans le fond, si tu es pessimiste, moi je trouve le tableau que tu brosses plutôt encourageant.
Jean-michel: Ah! Tu ne sais pas ce que c’est que négocier avec les pays de l’Est! Nous avons une mentalité dont la démarche est celle du jeu de dames. Tu avances en ligne droite, sur deux axes qui se coupent à la perpendiculaire. C’est net. Les Russes, en affaires, ils jouent aux échecs. Deux pas en avant, un pas en arrière. Tu peux prendre, mais tu ne prends pas. Le pion avance à la verticale mais prend en diagonale, la tour avance à la verticale et à l’horizontale, le cavalier en L, et le roi tous azimuths…
Annie: Et c’est comme cela avec les ingénieurs de Kharkhov?
Jean-michel: D’abord, tu ne discutes pas avec des ingénieurs, mais avec des responsables du Ministère du Commerce Extérieur. Tu leur parles d’ergonomie, de rendement, de productivité, de rentabilité, eux ils parlent de plan quinquennal. Si tu savais! Ils pinaillent sur tout! Ils ont les exigences les plus saugrenues… Nous avons un ingénieur ici, Praoutine, sa mère est d’origine russe, il est bilingue… Ils refusent de parler avec lui, parce qu’ils ont un interprète officiel. Qui ne parle pas trop mal le français, mais sur le plan technique, c’est zéro! Mais voilà, il est interprète officiel.
Annie: Il n’y a pas que ça, je suppose?
Jean-michel: Je te passe les exigences pour le cahier des charges, des kilos et des kilos de papier, graphiques, croquis, avec des légendes en français, en russe et… en anglais. En anglais! Si seulement ils disaient pourquoi! Des mois de palabres… Cela dure depuis un an. Ils ont exigé un devis avec des prix fermes. On voit les marges bénéficiaires fondre à vue d’oeil. Le grand patron commence à s’arracher les cheveux. Dans toute négociation avec eux, il y a l’heure de la douche écossaise: au moment où tu crois que cela va marcher, ils claquent la porte, comme c’est arrivé en avril. Ils sont revenus en juin, avec une commande plus importante, mais des exigences nouvelles. J’ai bon espoir maintenant, mais quand on signera, et ils le savent, nos bénéfices seront infimes, sinon nuls!
Annie: Alors pourquoi traiter avec des clients aussi durs?
Jean-michel: C’est toujours de très grosses commandes. Et il y a le prestige. Tu es l’entreprise qui a vendu de l’électronique aux Russes. Comme publicité, ça paie. Et en outre…
Annie: Et en outre?
Jean-michel: Cela donne du boulot pendant 6 ou 8 mois à 6… à 800 personnes. Et cela, à notre époque, cela n’a pas de prix.

 

Mots et expressions

automatiser             automatizzare

l’axe, m.                    l’asse

du boulot, fam.       del lavoro

la chaîne de production la catena di produzione

tchèque                    ceco

le chiffre d’affaires il giro d’affari

civil                            civile

compte tenu de…   dato che, visto che…

la conjoncture        la congiuntura

la démarche           il passo, l’approccio

la diagonale            la diagonale

l’ergonomie, f.         l’ergonomia

le cahier des charges il capitolato d’oneri

l’Esquimau, m.        l’eschimese

homologue              omologo

l’implantation[1], f.    l’installazione, l’impianto

infime                                    infimo

s’insérer                   inserirsi

intensifier                 intensificare

la légende                la didascalia

le marge bénéficiaire  il margine di guadagno

méthodique             metodico

les palabres, f. pl.   le chiacchiere

la perpendiculaire la perpendicolare

pinailler, fam.           cavillare

ponctuel[2]                 puntuale

prévisible                 prevedibile

la productivité        la produttività

la quincaillerie[3]       la chincaglieria

quinquennal           quinquennale

réclamer                   rivendicare, reclamare

la rentabilité            il rendimento

le robot                     il robot

la robotique             la robotica

rogner                       lesinare su

saugrenu                 strambo, strampalato

la tournure               d’esprit la forma mentis

l’usine, f.                   stabilimento, fabbrica

zéro                           zero

faire affaires            fare affari

faire faillite               fallire

dans le domaine civil  nel campo civile

sur le plan militaire     sul piano militare

se serrer la ceinture  tirare la cinghia

jouer à pile ou face       giocare a testa o croce

nous avons fort à faire  abbiamo molto da fare

réserver un accueil           riservare un’accoglienza…

vu sous cet angle  visto sotto questa angolazione

ce n’est pas de tout repos non è molto facile

c’est tout comme   è la stessa cosa

brosser un tableau           abbozzare un quadro

c’est zéro                 non vale nulla

tous azimuths         in tutte le direzioni

à vue d’oeil[4]            a vista d’occhio

cela paie                   è redditizio

 

Notes

Vital (vitale); la vitalité (la vitalità).

– Per i pittori, la brosse è la pennellessa, un grosso pennello piatto; da ciò si ha l’espressione brosser un tableau (abbozzare, schizzare un quadro).

– Le figure geometriche più semplici sono: le triangle (il triangolo), le carré (il quadrato), le rectangle (il rettangolo), le parallélogramme (il parallelogramma), le quadrilatère (il quadrilatero). Si dice inoltre: la base (la base), le côté (il lato), la hauteur (l’altezza), la diagonale (la diagonale), le périmètre (il perimetro), la circonférence (la circonferenza), le rayon (il raggio), le diamètre (il diametro), le cercle (il cerchio).

 

[1] Implantation: implanter (installare).

[2] Ponctuel: la ponctualité (la puntualità).

[3] Della stessa famiglia di quincaillerie: le quincallier (il chincagliere); il termine quincaillerie si adopera anche per designare ciò che gli anglosassoni chiamano hardware; il software invece si designa con il termine le logiciel.

[4] Non confondete questa espressione con à vue de nez = au jugé (a lume di naso, a occhio e croce).