Scopri, impara e cresci

Leçon 119

Tu ne vas pas t’en tirer comme cela!

Tu ne vas pas t’en tirer comme cela! 
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_119/119_01_ouverture{/mp3}

Mais où est ce jeune cadre polyglotte dont vous nous aviez parlé? (Ma dov’è questo giovane dirigente poliglotta di cui ci aveva parlato?)
Il a pris un congé de quinze jours. il est aux cinq cents diables. (Ha preso quindici giorni di ferie. È in capo al mondo.)
J’ai ce contrat. je voulais lui faire vérifier la traduction qu’en ont fait nos clients étrangers. (Ho questo contratto. Volevo fargli verificare la traduzione che ne hanno fatto i nostri clienti stranieri.)

 

Notes
Accade abbastanza spesso che all’interno di un’espressione un sostantivo assuma significato diverso a seconda che sia o no preceduto dall’articolo determinativo o indeterminativo. Per esempio: prendre congé (prendere congedo), prendre un congé (prendere un permesso, delle ferie),

donner congé (dare congedo), donner (accorder) un congé (accordare un permesso), tenir tête (tenere testa), tenir la tête (tenere la testa), prendre place (prendere posto), prendre la place (prendere il posto), faire part (fare parte), faire la part (fare la parte), faire grâce (fare grazia), faire la grâce (fare la grazia),

faire feu (fare fuoco), faire du feu (fare del fuoco).

Numerosi modi di dire contengono delle cifre completamente arbitrarie, che però non si possono modificare, per esempio il numero 36 serve spesso a indicare una quantità molto grande. Conosciamo già: être sur son trente et un (mettersi in ghingheri); eccone altri:

Il en a bavé 36 ronds de chapeau. (È rimasto a bocca aperta.)

J’en ai vu 36 chandelles. (Ho visto le stelle.)

Il passe tous les 36 du mois. (Passa a ogni morte di Papa.)

Ils ont fait les 400 coups. (Hanno fatto il diavolo a quattro.)

Je ne peux pas faire 36 choses à la fois. (Non posso fare cento cose alla volta.)Tournez 7 fois votre langue dans votre bouche avant de parler. (Prima di parlare dovete pensarci due volte.)

A Elle a fait cela en deux temps trois mouvements (= en cinq sec.). (L’ha fatto in quattro e quattr’otto.)

A C’est du travail à la six, quatre, deux. (È un lavoro fatto alla carlona.)

A Il reviendra la semaine des 4 jeudis. (Tornerà il giorno di san Mai.)

A Je n’ai pas envie de vous attendre 107 ans. (Non ho voglia di aspettarvi un’eternità.)

Passiamo in rassegna rapidamente:

le sentiment que tu m’exploites (l’opinione che tu mi sfrutti); Annie poteva ugualmente dire: je n’ai pas le sentiment d’être exploitée (non penso di essere sfruttata);

le petit travail dont tu m’avais parlé (il piccolo lavoro di cui mi avevi parlato): dont è retto da un verbo;

je t’ai fait perdre deux heures (ti ho fatto perdere due ore): ricordate che alla terza persona si dirà: je lui/leur ai fait perdre deux heures (gli ho fatto/ho fatto loro perdere due ore);

la traduction qu’en ont fait les Irlandais (la traduzione che ne hanno fatto gli irlandesi): notate la possibilità di invertire l’ordine soggetto/verbo in questa costruzione; si può anche dire: la traduction que les Irlandais en ont fait (la traduzione che gli irlandesi ne hanno fatto); un esercizio tratterà questo punto;

elle saura dans quelle catégorie te ranger (saprà in quale categoria classificarti): continuate a comparare la costruzione delle interrogative indirette e delle interrogative dirette:

Dans quelle catégorie doit-on vous ranger? (In quale categoria si deve classificarti?)

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_119/119_02_dialogue{/mp3}

Tu ne vas pas t’en tirer comme cela!

Annie est revenue dans le bureau de Jean-Michel
(Annie è rientrata nell’ufficio di Jean-Michel)

Annie: Il est peut-être temps que je prenne congé avec un grand merci, je t’ai fait perdre deux bonnes heures!
Jean-michel: Ah! Mais tu ne vas pas t’en tirer comme ça! N’oublie pas que j’ai l’intention d’exploiter tes talents.
Annie: Je n’aurai sûrement pas le sentiment que tu m’exploites! C’est plutôt moi qui abuse de ta gentillesse!
Jean-michel: Bon, voilà le problème: voici un petit dossier de sept ou huit pages… C’est un projet de contrat avec une entreprise en Irlande. Ici, tu as le projet en français, et là, la traduction anglaise qu’en ont fait les Irlandais. Le collègue du service contentieux qui sait bien l’anglais est évidemment en congé… Alors je veux m’assurer que leur traduction est bien conforme à notre version… Tu peux y jeter un coup d’oeil?
Annie: Je suis toute prête à collaborer. Mais ai-je vraiment la compétence sur le plan technique et surtout juridique?
Jean-michel: (Per citofono) Madame Granger, pouvez-vous venir un instant à mon bureau? (A Annie) Une licenciée d’anglais ne peut pas se tromper. Une Bordelaise ne peut pas se dégonfler.
Annie: Je ne me dégonfle pas! Mais j’espère que ma réputation d’angliciste sera indemne!
Jean-michel: (A Mme Granger che entra) Les présentations ont déjà été faites… Madame Granger, Mademoiselle Calvayrac va s’installer un moment dans votre bureau pour faire le petit travail dont nous avons parlé. Vous mettrez à sa disposition les lexiques dont elle peut avoir besoin… Si elle a besoin d’une information supplémentaire, je sais que vous avez toute la compétence requise pour la lui donner. Elle vous rejoint dans trois minutes.
Madame Granger: Très bien.
(Suona il telefono)
Jean-michel: Allo?
Voix d’homme: Jean-Michel? Ici Philippe Vermeersch à Lille.
Jean-michel: J’avais reconnu votre voix. Quel bon vent du Nord nous l’amène?
Vermeersch: Un vent de panique, mon vieux, et qui nous souffle de la Manche.
Jean-michel: Si c’est pour me faire part que les Anglais se dédisent, je vais être grossier.
Vermeersch: Non. Mais ils débarquent plus tôt que prévu. Ils nous avaient annoncé leur délégation pour le jeudi 4, sous réserve de confirmation. On vient de recevoir le télex… je vous fais grâce des détails… ils seront là jeudi 28 après-midi pour repartir vendredi 29 après le repas de midi.
Jean-michel: En toute franchise, que voulez-vous que cela me fasse?
Vermeersch: Mon vieux, je suis tout seul! Enfin, je veux dire, même en me mettant une pomme de terre chaude dans la bouche, je n’arrive pas à prononcer trois mots d’anglais à la suite! Andrzeiewski était le seul type ici parlant couramment l’anglais pour les recevoir, mais bien sûr, on lui avait dit qu’ils ne viendraient qu’en août, et il est aux cinq cents diables…
Jean-michel: Avec un nom comme cela, il doit sûrement parler l’anglais comme un dieu!
Vermeersch: Foutez-vous de moi! Bon, alors je n’irai pas par quatre chemins. La seule solution, c’est que vous veniez jeudi à midi pour nous dépanner, vendredi à midi vous êtes libre. Cela nous permettra de discuter un peu de vive voix d’un certain nombre de choses.
Jean-michel: Vous ne me demandez pas quel jour les Saoudiens viennent ici? C’est dommage, sans quoi je vous aurais répondu qu’ils seront ici vendredi 28 dès la première heure. Mais vous n’avez vraiment personne à Sogénord?
Vermeersch: Personne. Dans ce cas-là, envoyez-nous, ah! comment s’appelle-t-il, votre juriste polyglotte du service contentieux?
Jean-michel: Rosenmann? Désolé, mais Samy Rosenmann est lui-aussi en congé. Achetez-vous une bonne méthode d’anglais, d’ici jeudi, ça devrait marcher?
Vermeersch: Vous n’êtes guère coopératif. Bon….
Jean-michel: Allez, je vous faisais marcher. J’ai quelqu’un en or du a «sur mesure», mieux que tout ce dont vous pouviez rêver. Je vous l’expédie mercredi matin par le premier train… Je vous rappelle dans trois quarts d’heure pour vous préciser les détails. Excusez-moi, mais j’ai quelques bricoles en train à régler d’urgence.
Vermeersch: Ah! Vous êtes un ami! Un grand merci. A tout de suite!
Jean-michel: Au revoir. (A Annie) Excuse-moi… j’espère que pendant tout ce temps tu as pu regarder ces documents?
Annie: Oui. Cela va aller. Je comprends à peu près tout. J’ai quand même une petite expérience des traductions techniques.
Jean-michel: Bien. Tant mieux. Alors, avant que tu ailles chez Madame Granger, il faut que je t’annonce que l’ambassadeur en or que j’expédie à Vermeersch est une ambassadrice, et qu’elle est devant moi…
Annie: Quoi? Mais je…
Jean-michel: Tu viendras passer la journée de lundi ici, Madame Granger te donnera toutes les indications nécessaires… Tu auras glossaires bilingues, brochures etc… Au besoin, tu reviendras mardi matin pour que je te fasse moi-même un topo. Tu prends le Faidherbe mercredi matin à 7 h 27 en Gare du Nord, Vermeersch te cueillera à 9 h 26 à Lille. Il va s’occuper de ton hébergement là-bas. Tu passeras la journée de mercredi avec lui à Sogénord, et tu iras jeudi avec lui à Calais pour accueillir les «British». Tu ne les lâches plus jusqu’à vendredi après-midi. Tu pourras reprendre un Corail à 16 h 32 qui te met 6 Paris à 18 h 21. Sinon, tu as le Watteau, à 18 h 29, qui te met à Paris-Nord à 20 h 07.
Annie: Mais tu ne…
Jean-michel: Je ne t’ai pas demandé ton avis? Forcément, tu me l’as déjà donné: tu as l’expérience des traductions techniques, tu trouves les contacts avec les clients étrangers très agréables, et tu ne te dégonfles jamais.
Annie: Oui, mais…
Jean-michel: Bien sûr, tous tes frais te seront remboursés. Nous allons d’ailleurs t’établir un chèque de 1000 francs immédiatement, à titre d’avance, que tu puisses l’encaisser avant ton départ. Et pour les deux journées, Sogénord doit nécessairement te verser des honoraires. J’ignore les tarifs professionnels en vigueur, mais cela ne peut pas être moins de 1000 francs par journée.
Annie: Mais…
Jean-michel: Des commentaires?
Annie: J’accepte, mais je viens de dire à Jocelyne que même si on me payait, je ne partirais pas de Paris en ce moment…
Jean-michel: Seuls les imbéciles ne changent pas d’opinion. Jocelyne saura ainsi dans quelle catégorie te ranger. Mais je ne crois pas qu’elle ait jamais eu des doutes à cet égard!

 

— Mots et expressions

abuser (de)                          abusare (di)

des bricoles[1], f. pl.             delle inezie, cose da nulla

la brochure                         l’opuscolo

collaborer[2]                          collaborare

la confirmation                   la conferma

conforme                             conforme

coopératif                            servizievole

cueillir                                   cogliere, raccogliere

se dédire                              ritrattare la parola data

se dégonfler[3], fam.             scoraggiarsi, mollare

la délégation                       la delegazione

le dossier                             la pratica, l’incartamento

encaisser                             riscuotere, incassare

expédier                               spedire

exploiter                               sfruttare

le glossaire                         il glossario

grossier                               volgare, villano

l’hébergement, m.             l’alloggio

les honoraires, m. pl.        l’onorario

indemne[4]                             indenne

juridique                              giuridico

le juriste                               il giurista

le lexique                             il lessico

polyglotte                            poliglotta

la pomme de terre             la patata

préciser                                precisare

rembourser                         rimborsare

requis                                   richiesto, necessario

le service contentieux      il servizio del contenzioso, servizio legale

supplémentaire                  supplementare

la version[5]                           la versione

tu ne vas pas t’en tirer comme cela non te la caverai così

faire les présentations     fare le presentazioni

mettre qqc à la disposition de qqn mettere qualcosa a disposizione di qualcuno

quel bon vent vous amène? qual buon vento vi porta?

que voulez-vous que cela me fasse? che me ne importa?

foutez-vous de moi?, vulg. mi prende in giro?

je n’irai pas par quatre chemins andrò per le spicce

il est aux cinq cents diables è in capo al mondo

discuter de vive voix        parlare di persona

sans quoi                            se no

sur mesure[6]                        su misura

faire un topo                       fare un discorsetto

tu ne les lâches plus, fam.          non li molli più

à titre d’avance                  come anticipo

les tarifs en vigueur          le tariffe in vigore

à cet égard                          sotto questo aspetto

à tort et à travers               a casaccio, a vanvera

 

[1] Questo termine viene usato per indicare piccoli dettagli, numerosi ma senza importanza e anche oggetti privi di valore, cianfrusaglie.

[2] Collaborer: la collaboration (la collaborazione), le collaborateur (d’un journal), il collaboratore (di un giornale o altro).

[3] Con questo significato, se dégonfler è un po’ volgare mentre è corretto dire: le pneu se dégonfle, il sera bientôt à plat (il pneumatico si sgonfia, sarà presto a terra). Il contrario di dégonfler è gonfler (gonfiare).

[4] Si dice anche: il est revenu sain et sauf (è tornato sano e salvo); il verbo con la stessa radice è indemniser (indennizzare, risarcire); il sostantivo indemnité (indennità, risarcimento).

[5] Voici leur version des faits (ecco la loro versione dei fatti). Parlando di traduzioni, si chiama version quella da una lingua straniera nella propria e le thème quella dalla propria lingua in un’altra.

[6] Des vêtements sur mesure (vestiti su misura), des vêtements prêts-à-porter (abiti confezionati).