Scopri, impara e cresci

Leçon 12

Il faut appeler la réception…

Il faut appeler la réception…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_012/12_01_ouverture{/mp3}

Voici la clef de la porte de l’armoire de la chambre. (Ecco la chiave della porta dell’armadio della camera.)
Où est la prise de courant de l’armoire de toilette? (Dov’è la presa di corrente dell’armadio da bagno?)
Et cette porte-ci, qu’est-ce que c’est? (E questa porta, cos’è?)
Il y a du bruit dans la cour. (C’è rumore nel cortile.)
Oui, il y a un peu de bruit, mais seulement dans la journée. (Sì, c’è un po’ di rumore, ma soltanto durante la giornata.)

 

Notes
Grammaire

C’est (è); ce sont (sono). La regola generale impone di adoperare c’est con un sostantivo singolare e ce sont con un sostantivo plurale:

C’est ma valise. (È la mia valigia.)

Ce sont vos bagages. (Sono i vostri bagagli.)

ma nel linguaggio corrente è frequente l’uso di c’est come espressione invariabile sia davanti ad un sostantivo plurale che davanti ad un sostantivo singolare:

C’est les bagages des enfants. (Sono i bagagli dei bambini.)

Il faut (bisogna); questa espressione impersonale, nella quale il è un pronome neutro che non si riferisce a nessuno in particolare, è seguita da un verbo all’infinito:

Il faut réserver une chambre. (Bisogna prenotare una camera.)

Il faut appeler la réception. (Bisogna chiamare la reception.)

Il faut permette di esprimere necessità, dovere, obbligo.

Ormai abbiamo acquisito una totale familiarità con il y a…, sia nella forma interrogativa sia in quella negativa:

Y a-t-il un ascenseur? (C’è un ascensore?)

Non, il n’y a pas d’ascenseur. (No, non c’è ascensore.)

Notiamo che nelle frasi negative un diventa pas de. È possibile concatenare fra loro diversi complementi di specificazione:

La porte de l’armoire du cabinet de toilette. (La porta dell’armadio dello stanzino da bagno.)

La porte du placard de la chambre des enfants. (La porta dell’armadio a muro della stanza dei bambini.)

L’aggettivo dimostrativo ce (maschile), cette (femminile) e cet (forma usata davanti a un sostantivo maschile che inizia per vocale) rafforzato dalla particella -ci o da -là, indica con maggiore precisione la posizione degli oggetti designati:

cette chambre-ci (questa camera); cette chambre-là (quella camera); ce wagon-là (quel vagone); cet hôtel-ci (questo albergo); cet hotel-là (quell’albergo)

Ora studiamo i numeri da 70 a 100:

70, soixante-dix; 71 soixante et onze; 73 soixante-treize;

80 quatre-vingts; 82 quatre-vingt-deux; A 90 quatre-vingt-dix; 92 quatre-vingt-douze; 99 quatre-vingt-dix-neuf;

 

Prononciation et orthographe
La -i- è vocale piena in: client (cliente), ouvrier (operaio), cendrier (portacenere), ma è una semivocale in: premier (primo) e dernier (ultimo).
Quando si compitano i vocaboli si dirà, per esempio: f minuscole (f minuscola), G majuscole (G maiuscola), b minuscole, T majuscole.
Per compitare è necessario conoscere bene queste parole:

accent aigu (accento acuto), che è

l’accento di: café, thé, ecc.

accent grave (accento grave), che è

l’accento di à, mère;

accent circonflexe (accento circonflesso), che è l’accento di même;

tréma (dieresi) che è rappresentato dal segno posto su due vocali consecutive per indicare che si pronunciano separate, che non costituiscono un dittongo;

infine apostrophe (apostrofo) cioè il segno .

Ricordiamo che numerose consonanti finali non si pronunciano:

chau(d) (caldo); lon(g) (lungo); surtou(t), (soprattutto); taboure(t) (tavolino); bou(t) (fine) ecc.

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_012/12_02_dialogue{/mp3}

Il faut appeler la réception…
Le gérant de l’hôtel conduit Annie à sa chambre
(Il gestore dell’albergo accompagna Annie nella sua camera)

Gérant: Voilà, Mademoiselle, nous y sommes, la 34, la 35, la 36. C’est la dernière au bout du couloir. (Apre la porta e entrano) La lumière est ici, à gauche, et bien sûr vous avez une lampe de chevet près du lit. Vous avez un grand lit de deux personnes.
Annie: Oui, il est large…
Gérant: Et la chambre est très grande et très claire. Et sur la cour, c’est calme.

(Annie apre la finestra e sente dei rumori provenienti dall’esterno)

Annie: Oh, mais il y a du bruit. Qu’est-ce que c’est?
Gérant: Ce n’est rien. Il y a un peu de bruit seulement dans la journée. Ce sont des ouvriers. Dans la soirée c’est très calme, et la nuit, bien sûr, c’est le silence total.
Annie: Et cette porte-ci, qu’est-ce que c’est?
Gérant: Crest un placard-penderie. Il n’y a pas d’armoire, mais vous avez ici une grande penderie.
Annie: Ah, c’est très bien.
Gérant: Alors vous avez une table, un fauteuil, une chaise…
Annie: Y a-t-il une prise de courant?
Gérant: Oui, une ici, près du lit, et une là, près de la porte… Et une autre bien sûr dans le cabinet de toilette.
Annie: Où est-il, le cabinet de toilette?
Gérant: Ici. C’est très petit, mais vous avez une douche.
Annie: Oh, c’est très bien, merci. Où sont les serviettes?
Gérant: Ici, sur le tabouret… Voyez… La prise de courant est sur l’armoire de toilette.
Annie: Où sont les toilettes?
Gérant: Près de l’ascenseur, à gauche.
Annie: Merci. Ah, il y a le téléphone…
Gérant: Non, cet appareil-là, c’est seulement un interphone. Il faut en fait appeler la réception.
Annie: Ah bon, très bien.
Gérant: Est-ce que vous voulez autre chose?
Annie: Euh, non, merci beaucoup, ça va.
Gérant: Eh bien, voilà, c’est tout. Si vous voulez autre chose, il y a l’interphone… Voici votre clef.
Annie: Merci, Monsieur.
Gérant: A bientôt, Mademoiselle.
Annie: A bientôt, merci.

 

— Mots et expressions

autre                         altro, -a

le bout                      la fine

le cabinet de toilette lo stanzino da bagno

la chaise                   la sedia

clair, -e                      chiaro, -a

le couloir                  il corridoio

dernier, dernière    ultimo, -a

la douche                 la doccia

en fait                      infatti

le fauteuil                 la poltrona

grand, -e                   grande

l’interphone, m.      il citofono

la journée                 la giornata

la lampe de chevet  la lampada da notte, da comodino

large                          largo

le lit                            il letto

la lumière                 la luce

la nuit                    la notte

l’ouvrier, m.             l’operaio

la penderie              il guardaroba

personne                 nessuno

le placard                 l’armadio a muro

près de                     accanto a

la prise de courant la presa di corrente

la réception             la reception

la serviette               l’asciugamano

le silence                  il silenzio

la soirée                   la serata

le tabouret               lo sgabello

les toilettes              il gabinetto

total, -e           totale, completo, -a

vous voulez autre chose?  vuole qualcos’altro?

 

Notes:

La 34, la 35: davanti al numero si mette la perché è sottintesa chambre.

Personne vuol dire nessuno, mentre une personne significa una persona; al plurale: des personnes indica gente, cioè ha lo stesso significato di gens.

– Paragonate: la journée, le jour; la matinée, le matin; la soirée, le soir. In tutti i casi, il vocabolo maschile indica la totalità del periodo, mentre quello femminile lo definisce nella sua durata.

– Non confondete fra loro: la toilette (il mobile da bagno); les toilettes (il gabinetto); le cabinet de toilette (lo stanzino con lavabo).