Le Roi Renaud
Le Roi Renaud
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_121/121_01_ouverture{/mp3}
A peine le soleil était-il levé qu’on porta le roi en terre. la reine vit venir sa dame de compagnie et demanda: où est ma suivante? faites-la venir tout de suite. qui entends-je ici pleurer? (Appena si era levato il sole, si sotterrò il re. La regina vide venire la sua dama di compagnia e domandò: Dov’è la mia accompagnatrice? Fatela venire subito. Chi sento piangere qui?)
Notes
Il passato remoto è un tempo morto che Annie e Jacques hanno tentato invano di resuscitare? Fate questo esperimento: prendete un giornale, un semplice quotidiano parigino o regionale, e leggetelo rapidamente, alla ricerca di questo tempo «antiquato». Sarete sorpresi di vedere il numero di articoli nei quali compare e che i lettori leggono senza battere ciglio: commenti sportivi, servizi politici, economici ecc. Leggete una banale raccolta di racconti popolari per bambini, o una favola, come la Bella Addormentata nel bosco, Pollicino ecc. Scoprirete che il bambino capisce tutti i passati remoti che sente, li conosce (specialmente la terza persona singolare e plurale) e sarebbe capace di riutilizzarli, anche se alle elementari non li studia. Tutti gli articoli di un numero dell’Express presi a caso conterranno almeno un passato remoto. Certo, nella lingua orale non viene usato più che in una prosa preparata, cioè falsamente orale, ma è un tempo tuttora vivo nella lingua scritta, vivo e indispensabile. E non parliamo di opere solamente letterarie.
In questa lezione ascolterete un’antica canzone popolare, nella quale il passato remoto appare a ogni strofa. Vi troverete alcune espressioni arcaiche, che capirete senza problemi:
Le Roi Renaud de guerre revint: le Roi Renaud revint de guerre. (Il Re Renaud tornò dalla guerra)
Ne puis vous le celer. (Non potei celarvelo)
In questa frase viene omesso il pronome soggetto; ciò era frequente nel Medio Evo e nel Rinascimento, ma non è più possibile oggi. Il verbo celer (celare) è arcaico, oggi si adopera cacher, mentre i suoi composti receler (nascondere) e déceler (scoprire) sono ancora usati.
Il ne fut pas soleil levé que les valets l’ont enterré. (Il sole non si era ancora levato che i domestici lo hanno sotterrato)
Questa costruzione è ormai arcaica. In francese contemporaneo si dirà:
à peine le soleil était-il levé que… (appena il sole si era levato…)
Osserviamo che dopo à peine (appena) se il soggetto è un nome si usa la costruzione interrogativa complessa:
Elle vit venir son fils (Ella vide venire suo figlio)
Con i verbi di percezione, se il soggetto dell’azione percepita (verbo all’infinito) è un pronome, questo si mette prima del verbo, mentre se è un sostantivo, si può mettere dopo il verbo al passato remoto:
Elle le vit venir, elle l’entendit partir. (Ella lo vide venire, ella lo sentì partire);
ma:
Elle vit Jean venir. (Ella vide Jean venire.) o Elle vit venir Jean. (Ella vide venire Jean)
Se il soggetto è accompagnato da un complemento di specificazione e se questo è lungo, si metterà dopo l’infinito:
Elle vit venir le fils du roi. (Ella vide venire il figlio del re)
Questo problema dell’ordine delle parole è puramente stilistico, perché se il verbo stesso ha un complemento, si ritorna all’ordine soggetto → verbo:
Elle vit le fils du roi venir à sa rencontre. (Ella vide il figlio del re venire incontro a sé)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_121/121_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Chanson
Comme à la leçon 111, nous vous proposons, au lieu du dialogue habituel, une vieille chanson populaire très connue. Essayez de l’écouter sans regarder le texte, et d’en noter les paroles… Puis vérifiez avec le texte ci dessous
(Come nella lezione 111, vi proponiamo al posto del dialogo una vecchia canzone popolare molto conosciuta. Cercate di ascoltarla senza guardare il testo e di annotarne le parole… Poi controllate con il testo qui sotto)
Le Roi Renaud
Le Roi Renaud de guerre revint
Portant ses tripes dans ses mains,
Sa mère était sur le créneau
Qui vit venir son fils Renaud.
– Renaud, Renaud, réjouis-toi,
Ta femme est accouchée d’un roi.
– Ni de ma femme, ni de mon fils
Je ne saurais me réjouir.
Allez, ma mère, allez devant,
Faites-moi faire un beau lit blanc,
Guère de temps y demeurerai,
A la minuit, trépasserai.
Mais faites-le dresser si bas
Que ma femme ne l’entende pas
Et quand ce fut sur la minuit
Le roi Renaud rendit l’esprit.
Il ne fut pas soleil levé
Que les valets l’ont enterré.
Sa femme en entendant le bruit
Se mit à gémir dans son lit.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Qu’est-ce que j’entends cogner ici?
– Ma fille, c’est le charpentier
Qui raccommode le plancher.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Qu’est-ce que j’entends chanter ici?
– Ma fille c’est la procession
Qui fait le tour de la maison.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Qu’est-ce que l’entends pleurer ici?
– Ma fille ce sont les enfants
Qui se plaignent du mal de dents.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Quel habit prendrai-je aujourd’hui?
– Prenez le vert, prenez le gris,
Prenez le noir, pour mieux choisir.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Pourquoi donc pleurez-vous aussi?
– Ma fille, ne puis vous le celer,
Renaud est mort et enterré.
– Ma mère, dites au fossoyeux
Qu’il creuse la fosse pour deux,
Et que l’espace y soit si grand
Que l’on y mette aussi l’enfant.
Terre, fends-toi, terre, ouvre-toi,
Que j’aille voir Renaud mon roi!
Terre fendit, terre s’ouvrit,
Et la belle rendit l’esprit.
Selon les régions, on pourra trouver diverses variantes, contenant notamment les couplets suivants, qui ne sont pas enregistrés
(Secondo le regioni, si potranno trovare diverse varianti, specialmente con le strofe che diamo qui sotto e che non sono registrate)
– Ah dites-moi, ma mère, m’amie,
Que pleurent nos valets ici?
– Ma fille, en baignant nos chevaux
Ont laissé noyer le plus beau.
– Ah mais pourquoi, ma mère m’amie
Pour un cheval pleurer ainsi?
Quand le roi Renaud reviendra
Plus beaux chevaux amènera.
Ah dites-moi, ma mère m’amie
Pourquoi les cloches sonnent ici?
– Ma fille c’est la procession
Qui sort pour les rogations.
– Ah dites-moi, ma mère m’amie,
Que chantent les prêtres ici?
– Ma fille c’est la procession
Qui fait le tour de la maison.
Or quand ce fut pour relever
A la messe elle voulut aller;
Or quand ce fut passé huit jours
Elle voulut faire ses atours.
– Ah dites-moi, ma mère, m’amie,
Quel habit prendrai-je aujourd’hui?
– Prenez le vert, prenez le gris,
Prenez le noir pour mieux choisir.
– Ah dites-moi ma mère, m’amie
Ce que ce noir-là signifie?
– Femme qui relève d’enfant
Le noir lui est bien plus séant.
Mais quand elle fut emmi les champs
Trois pastoureaux allaient disant:
– Voilà la femme du seigneur
Que l’on enterra l’autre jour.
Quand elle fut dans l’église entrée,
Le cierge on lui a présenté;
Aperçoit en s’agenouillant,
La terre fraîche sous son banc.
– Ah, dites-moi, ma mère m’amie
Pourquoi la terre est, rafraîchie?
– Ma fille ne le vous puis celer,
Renaud est mort et enterré…
Mots et expressions
In questo elenco troverete anche vocaboli usati negli Exercices enregistrés.
accoucher partorire
s’agenouiller inginocchiarsi
les atours, f. pl. i fronzoli, i ghingheri
le banc il banco, la panca
le bardeau l’assicella
le bouleau[1] la betulla
le brin il filo
le capitaine il capitano
celer celare, nascondere
le châlet la baita; il villino rustico
le charpentier il carpentiere
le cierge il cero
cogner[2] picchiare, battere
le coquelicot il papavero
le créneau[3] la feritoia, il merlo (di fortificazioni)
creuser scavare
crouler crollare
demeurer restare, rimanere
dresser[4] innalzare; drizzare
emmi, arc. = au milieu de nel mezzo di
l’étrenne, f. la strenna; la mancia
fendre spaccare
fleurir, 2° gr. fiorire
le fossoyeur il becchino
gémir[5], 2° gr. gemere
la marjolaine la maggiorana
le pastoreau, regionale il pastorello
pendouiller impiccare
la plaine la pianura
la prison la prigione
la procession[6] la processione
raccommoder[7] rammendare
se réjouir rallegrarsi
les rogations, f. pl. le rogazioni
le romarin il rosmarino
le sabot[8] lo zoccolo
séant, arc. conveniente, decente
trépasser[9] morire
les tripes[10], f, pl. le budella, gli intestini
s’unir, 2° gr. unirsi
le valet il domestico, il servo
vilain il contadino
rendre l’esprit = rendre l’âme rendere l’anima
relever d’enfants, arc. aver appena partorito
relever de couches[11], arc. aver appena partorito
aller à la messe andare a messa
Notes
– Il suffisso -eux era una volta frequente per indicare una professione, un’attività: le vloloneux (il violinista); le rebouteux (il guaritore – del villaggio); oggi questo suffisso è peggiorativo o dialettale.
– Le bleuet (il fiordaliso), le marguerite (la margherita) e le coquelicot (il papavero) sono tre fiori emblematici della Francia (blu, bianco, rosso, i colori che si trovano sulla bandiera).
[1] Ecco alcuni nomi di alberi: le hêtre (il faggio); le chêne (la quercia); le mélèze (il larice); le frêne (il frassino); l’érable (l’acero); le platane (il platano); le sapin (l’abete); le pin (il pino).
[2] Cogner = frapper très fort (picchiare molto forte). Je me suis cogné dans le coin de cette table et me suis fait un bleu (Ho sbattuto contro lo spigolo di questo tavolo e mi sono fatto un livido). Une cognée è invece la scure (per es. del boscaiolo).
[3] In un château-fort (roccaforte) ci sono des remparts avec créneaux (mura con merli); les mâchicoulis (piombatoi); les meurtrières (le feritoie); le pont-levis (il ponte levatoio); la herse (la saracinesca).
[4] Dresser la table (preparare la tavola, apparecchiare); redressez-vous, bon sang, vous êtes jeune! (su, forza, siete giovane!); Vous allez voir, mon ami, à l’armée, ils sauront vous dresser! (Vedrà, amico mio, come la sapranno domare nell’esercito!).
[5] Gémir: pousser un gémissement (lanciare un gemito).
[6] Une procession religieuse (una processione religiosa) ma: un défilé militaire (una sfilata militare).
[7] Raccommoder si usa in genere parlando di biancheria o di vestiti; però si può adoperare anche in senso figurato, per es.: ils étaient fàchés, mais ils se sont raccommodés (avevano litigato ma si sono riconciliati). Si può dire anche: j’ai rafistolé cela avec un bout de ficelle (l’ho accomodato con un pezzo di spago); o ancora: je ferai une petite soudure pour le rafistoler (farò una piccola saldatura per accomodarlo); repriser des bas ou des chaussettes (rammendare delle calze o calzettoni).
[8] Le sabot (lo zoccolo); les bottes (gli stivali); les bottillons (le polacchine); les bottines (gli stivaletti); les pantoufles (le pantofole); les sandales (i sandali); les sandalettes (i sandalini).
[9] Trépasser equivale a mourir (morire); ritroviamo un vocabolo della stessa radice nella Fête des Trépassés (la Festa dei morti), il 2 novembre.
[10] Les tripes si usa in senso proprio per designare le interiora degli animali, generalmente cucinate, ma è ammesso il suo uso anche quando si vuole indicare con violenza (per esempio nel caso di una ferita orrenda) gli intestini di un uomo; negli altri casi è considerato volgare.
[11] Une femme enceinte (una donna incinta); la grossesse (la gravidanza); une sage-femme (una levatrice). Una volta si adoperavano le due espressioni reléver de couches o d’enfants ed esisteva una cerimonia per la riapparizione in pubblico di una mamma: la cérémonie des relevailles.