Scopri, impara e cresci

Leçon 122

Vive la pub!

Vive la pub!

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_122/122_01_ouverture{/mp3}

Je me demande où je vais bien pouvoir trouver un garagiste ouvert à cette heure-ci. (Mi chiedo dove potrò trovare un meccanico aperto a quest’ora)
C’est simple comme bonjour. vous descendez au minimot, à deux pas dici, et d’ici demain matin ce serait bien le diable s’ils ne vous avajent trouvé une 
depanneuse… (È semplicissimo. Scenda al Minimot, a due passi da qui, e da adesso fino a domani mattina sarebbe ben strano se non le trovano un carro attrezzi…)

Notes

Continuate a familiarizzarvi con le forme del passato remoto. Ora leggete dei giornali francesi: Le Monde (è molto difficile ma arricchisce molto), settimanali come Le Point, l’Express, giornali cosiddetti femminili ecc. Leggete tutto: posta del cuore, notizie mediche, romanzi d’appendice: tutto va bene per acquistare padronanza del francese. Ascoltate la radio? È necessario. Precisamente in questa lezione vi proponiamo un nuovo esercizio, legato a quelli già fatti sulle canzoni: ascolterete alcuni slogan pubblicitari, dei quali certi sono detti a una velocità maggiore del normale. Questo servirà per abituarvi, perché gli speakers della radio e della televisione parlano molto velocemente e dovete essere in grado di comprendere tutto.

Attenzione! Non dovete guardare il testo prima di ascoltarlo. Ascoltate, ascoltate ancora e ancora, e se la quarta o quinta volta certe parole continuano a disorientarvi, allora potete «barare» un po’, dando uno sguardo al testo. Ma non dimenticate che normalmente, nelle conversazioni non avrete il sostegno degli occhi! Solo le orecchie saranno lo strumento di comprensione…

Je me demande où je vais bien pouvoir dormir. (Mi chiedo dove diavolo potrò dormire.)

A partire da una costruzione semplice, je me demande où je peux dormir (mi chiedo dove posso dormire) si può progressivamente arricchire la frase come in questo caso: où je vais pouvoir dormir (dove potrò dormire), où je vais bien pouvoir dormir (dove diavolo potrò dormire), où je vais bien pouvoir dormir ce soir (dove diavolo potrò dormire questa sera) ecc.

Les hors-d’oeuvre (gli antipasti), les hôtels-restaurants (gli hotel ristoranti)… Abbiamo incontrato questi nomi composti durante tutto il corso. Fortunatamente non riguardano la lingua orale… Ma voi vorrete anche scrivere bene in francese, cioè senza errori di ortografia. Rivediamoli. I nomi composti, per nostra gran fortuna, si scrivono oggi con una sola parola, e in questo caso seguono la regola banale dei nomi semplici: un contrevent, des contrevents (una persiana, delle persiane); un portemanteau, des portemanteaux (un attaccapanni, degli attaccapanni). Fanno eccezione: madame (signora), mesdames (signore), monsieur (signore), messieurs (signori); bonhomme (buon uomo), bonshommes (buoni uomini); gentilhomme (gentiluomo), gentilshommes (gentiluomini); mademoiselle (signorina), mesdemoiselles (signorine).

Esaminiamo anche questi altri:

un chien-loup, des chiens-loups (un cane lupo, dei cani lupo): il secondo nome ha il ruolo di apposizione del primo; i due nomi si mettono al plurale. Se il primo nome è contratto, solo il secondo andrà al plurale: un Gallo-Romain, des Gallo-Romains (un Gallo Romano, dei Gallo Romani); une tragi-comédie, des tragi-comédies (una tragicommedia, delle tragicommedie); un Anglo-Saxon, des Anglo-Saxons (un Anglosassone, degli Anglosassoni).

un chef-d’oeuvre (un capolavoro): nome più complemento di specificazione, solo il primo va al plurale: des chefs-d’oeuvre (dei capolavori); un arc-en-ciel, des arcs-en-ciel (un arcobaleno, degli arcobaleni). Inoltre: pot-au-feu (lesso), pied-à-terre, coq-à-l’âne (discorso senza capo né coda), tête-à-tête sono invariabili.

une plate-bande (una modanatura), des plates-bandes (delle modanature): nome + aggettivo o aggettivo + nome: concordanza dei due elementi; es.: la basse-cour, les basses-cours (il cortile, i cortili).

Eccezioni: une grand-mère, des grand-mères (una nonna, delle nonne); un sauf-conduit, des sauf-conduits (un salvacondotto, dei salvacondotti); un nouveau-né, des nouveau-nés (un neonato, dei neonati); un terre-plein, des terre-pleins (un terrapieno, dei terrapieni); un électro-aimant, des électro-aimants (un elettromagnete, degli elettromagneti).

un abat-jour, des abat-jour: verbo + nome. Il verbo resta invariato, il nome prende o non prende il plurale a seconda del senso. L’abat-jour abat le jour (Labat-jour mitiga la luce); un prie-Dieu, des prie-Dieu (un inginocchiatoio, degli inginocchiatoi); ma: un cure-dents, des cure-dents (uno stuzzicadenti, degli stuzzicadenti); un serre-frein, des serre-freins (un frenatore, dei frenatori).

Nota: nelle parole composte con garde, bisogna distinguere quelle che sono formate con garde, forma verbale (garde-manger, dispensa; garde-robes, guardaroba): in questo caso garde è invariabile. Quando garde = una persona che custodisce, sorveglia (le garde-chasse, les gardes-chasse, il guardiacaccia, i guardiacaccia; un garde-malade, des gardes-malades, un infermiere, degli infermieri) invece prende il plurale.

un arrière-petit-fils (un pronipote): parola invariabile + aggettivo + nome: cambia tutto tranne la parola invariabile: des arrière-petits-fils (dei pronipoti).

un passe-partout, des passe-partout: forma verbale invariabile + elemento avverbiale invariabile; altre espressioni: des on-dit (delle dicerie), des laissez-passer (dei lasciapassare), des va-et-vient (dei via vai)…

– abbiamo già visto che numerose parole di origine italiana hanno il plurale alla francese: duo, duos (duetto, duetti); andante, andantes (andante, andanti); bravo, bravos (bravo, bravi); concerto, concertos (concerto, concerti); imbroglio, imbroglios (imbroglio, imbrogli) ecc. Ma si dirà: un carbonaro, des carbonari (un carbonaro, dei carbonari); un libretto, des libretti (un libretto, dei libretti); un soprano, des soprani (un soprano, dei soprani); un solo, des soli (un assolo, degli assoli).

– la parola atours (ghingheri) ascoltata nella canzone Le Roi Renaud è sempre plurale (elle mit ses plus beaux atours, si mise tutta in ghingheri) come anche: ténèbres (tenebre), alentours (dintorni), archives (archivio), confins (confini), décombres (macerie), environs (vicinanze), fiançailles (fidanzamento), frais (spese), matériaux (materiale), moeurs (costumi), relevailles (purificazione), représailles (rappresaglia) ecc.

 

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_122/122_02_dialogue{/mp3}

Dialogue

Textes publicitaires – Vive la pub!

(Cantato) Diams, diams, diams… Diams, Diams, Diams… Diams Diams, une boisson à l’orange… Diams, une boisson très pure au jus d’orange, Diams, une boisson légère… Diams, une production Orangina.

(Chorus) Diams…

Vous êtes sur la route au volant de votre voiture et vous vous demandez où vous allez bien pouvoir dormir ce soir. Vous avez de la chance, un Minimot se trouve sur votre route. Dans un hôtel-restaurant Minimot, vous êtes reçu comme un ami. Dans un Minimot, vous souperez bien: des hors-d’oeuvre à gogo, des petits plats mijotés et des vins choisis. Les hôtels-restaurants Minimot, des chambres confortables noyées dans la verdure. Et n’ayez aucune crainte, même les prix méritent le détour.
Minimot, une nouvelle génération française d’hôtels-restaurants!
Tu as vu? Ils sont vraiment bien les Magasins Corsaire! Leurs responsables sont toujours prêts à vous rendre service. Et quel accueil! Et puis ils ont l’avantage d’être à deux pas de chez nous. D’ailleurs, des Corsaire il y en a des dizaines et des dizaines dans Paris et sa région.
Oui, et en plus, dans les Magasins Corsaire, on trouve des tout petits prix. Tiens, jusqu’au 10 octobre, c’est la grande semaine alsacienne. Et il y a des vins d’Alsace sélectionnés pour nous.
Oui, et on trouve aussi des biscuits et de la confiture, des fruits au sirop, des conserves et de la charcuterie d’Alsace à des prix «Trésor-Corsaire».
On va y faire un saut?
Oh oui, d’accord!

(Cantato) Matériaux d’aménagement et matériaux de construction la solution pour vos travaux c’est Gédimat… C’est Gédimat ..

Vous envisagez la réfection de votre toiture… Gédimat matériaux de construction…
Vous avez l’intention de refaire le carrelage de votre salle-de-bains…
Gédimat matériaux d’aménagement…

(Cantato) En France, 160 Gédimat à votre service…

Pour tous vos travaux, à Gédimat, choisissez la qualité professionnelle…
A Nîmes, votre Gédimat: Hugon… Au Cré, votre Gédimat: Dorandeux. Découvrez-le vôtre…
Ma femme et moi sommes gérants d’un hôtel-restaurant Minimot. Chez nous, on sait qu’après une journée de route nos voyageurs aiment se retrouver comme chez eux. C’est pour cela que chez nous, à Minimot, on les accueille comme des amis. C’est aussi pour cela que chez nous il n’y a que des chambres calmes, blotties dans la verdure. Chez nous, à Minimot, on aime la cuisine bien préparée, les petits plats mijotés, des hors-d’oeuvre à gogo, et les vins choisis. Venez chez nous, même nos prix méritent le détour.
Minimot, une nouvelle génération française d’hôtels-restaurants…
A Continent, votre hypermarché Continent, jusqu’au 6 juin…
C’est la semaine folle…
A Valenciennes, Calais, Amiens, Maubeuge…
Fou, fou, fou, les prix sont fous, à Continent…
Toutes les tondeuses Etaï, elles sont vendues sans bénéfice…
Fou, fou, fou… les prix sont fous à Continent…
Douze mois de crédit gratuit sur la HIFI…
Fou, fou, fou, le Continent…
Dans tous les hypermarchés Continent jusqu’au 6 juin c’est la semaine folle!
Fou, fou, fou… les prix sont fous à Continent…

Diams… Diams…

Gagnez du soleil avec Diams…
Facile de participer au jeu-concours Diams…
Facile de jouer avec les soleils des bandes dessinées Diams…
Facile de collectionner ces bandes dessinées…
Alors faites parler les soleils Diams et gagnez de merveilleux voyages ensoleillés.
A l’île de la Réunion… A la Martinique… Ou au Maroc.

(Chorus) Diams… Une boisson douce au jus d’orange…

Diams… Une production Orangina …

 

Mots et expressions

l’aménagement[1], m.  la sistemazione

le bénéfice               l’utile, il profitto

le biscuit[2]                 il biscotto

blotti                          rannicchiato

se blottir[3], 2° gr.      rannicchiarsi

le carrelage             la pavimentazione a piastrelle

la charcuterie          i salumi

collectionner           collezionare

la crainte                  il timore

le crédit[4]                   il credito

ensoleillé                  soleggiato

envisager                 considerare, progettare

les fruits au sirop   la frutta sciroppata

le jeu-concours      il gioco a concorso

les matériaux[5]         i materiali

mériter                      meritare

mijoter[6]                     far cuocere a fuoco lento

la production          la produzione

la pub[7], fam. per publicité  la pubblicità

la réfection              il rifacimento

sélectionner                        selezionare

le sirop[8]                    lo sciroppo

souper[9]                    cenare

la tondeuse             la falciatrice

le volant                   il volante

être au volant de sa voiture essere al volante della propria macchina

hors-d’oeuvre à gogo antipasti a volontà

cela mérite le détour  merita una deviazione

noyé dans la verdure  immerso nel verde

rendre service        rendere un servizio

à prix coûtant         al prezzo di fabbrica

 

Notes

Avantage (vantaggio); inconvénient (inconveniente).

Le HIFI = la haute fidélité (l’alta fedeltà – di apparecchi musicali).

 

 

[1] Aménager (sistemare); aménager un local (sistemare un locale); déménager (sgomberare, traslocare); emménager (installarsi, sistemarsi in un nuovo locale); un déménagement (un trasloco). Ecco un detto: trois déménagements valent un incendie (tre traslochi sono come un incendio).

[2] Biscuit e biscotte vogliono dire cotti due volte; ma biscuit = biscotto; biscotte = fetta biscottata.

[3] Se blottir: se serrer contre qqn (stringersi contro qualcosa). Blottie o noyée o enfouie dans la verdure (immersa nel verde).

[4] Acheter à credit (comperare a credito); vous versez 20% comptant et le solde à crédit sur 22 mois (pagate il 20% in contanti e il resto a credito in 22 rate). Effectuer un versement mensuel (effettuare un versamento mensile); régler une traite (pagare una cambiale); payer par traites (pagare a cambiali).

[5] Matériaux è di solito sempre al plurale, ma si sente sempre di più al singolare, matériau, sia in senso proprio che figurato.

[6] Mijoter = cuisiner avec soin et recherche (cucinare con cura e ricercatezza); con lo stesso significato potrete anche sentire mitonner.

[7] La publicité: faire de la réclame pour un produit (fare la propaganda per un prodotto); un spot ou flash publicitaire à la télé ou à la radio (un inserto pubblicitario molto breve per televisione o radio).

[8] Le sirop è una bevanda zuccherata e alcolica, ma anche quello che si prende contro la tosse.

[9] Souper = manger de la soupe (mangiare della minestra – anche se è molto liquida la soupe si mangia e non si beve). Le souper era il pasto che si faceva tardi la sera: un petit souper aux chandelles (una cenetta al lume di candele); la soupe à l’oignon (una zuppa alle cipolle).