C’est ça, l’Nord!
C’est ça, l’Nord!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_125/125_01_ouverture{/mp3}
Il a été décidé qu’elle parte dès mardi. (È stato deciso che lei partirà martedì)
Mais elle est censée ne leur servir d’interprète que vendredi? (Ma non doveva fargli da interprete soltanto venerdì?)
Oui, mais il y a un certain nombre de travaux auxquels nous voulons qu’elle se mette dès mercredi. (Sì, ma vogliamo che inizi alcuni lavori fin da mercoledì)
Notes
Ci sono ormai familiari le proposizioni relative introdotte da qui e da que:
Elle vous amènera à l’usine, qui est légèrement en dehors de la ville. (La porterà alla fabbrica che si trova un po’ fuori della città.)
Dans l’exploration que vous ferez cet après-midi, vous vous rendrez mieux compte des grands axes de la ville. (Durante la visita che farà questo pomeriggio, si renderà conto molto meglio delle principali strade della città.)
Dovreste oramai conoscere altrettanto bene i pronomi relativi composti, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, e le forme auquel, duquel, desquels, desquelles, auxquels, auxquelles:
Quel est l’hôtel dans lequel il est prévu que je descende? (Quale è l’albergo nel quale è previsto che io alloggi?)
Ce ne sont pas les solutions auxquelles j’aurais recouru. (Non sono le soluzioni alle quali sarei ricorso.)
Questi pronomi composti permettono di costruire delle proposizioni relative introdotte da locuzioni «ingombranti»:
Le long couloir, au bout duquel se trouve l’entrée de l’escalier de service. (Il lungo corridoio in fondo al quale si trova l’entrata della scala di servizio.)
Conoscete già il pronome relativo indefinito quiconque:
Quiconque veut se débarrasser d’objets hétéroclites qui encombrent son grenier peut venir les vendre à cette braderie. (Chiunque voglia sbarazzarsi dei più vari oggetti che ingombrano la soffitta può venire a venderli in questa fiera.)
Dont può introdurre una proposizione relativa che non dipende soltanto da un sostantivo ma anche da un verbo, o da un aggettivo, che reggano de: des objets dont vous aimeriez vous débarrasser (se débarrasser DE), oggetti dei quali vi piacerebbe sbarazzarvi; c’est une sortie dont elles sont revenues enchantées (enchantées DE qqc), è una gita dalla quale sono ritornate incantate. Quando il pronome relativo è preceduto da un altro pronome, il verbo della proposizione relativa si concorda con questo pronome:
C’est vous qui avez commandé des moules-frites. (È lei che ha ordinato delle cozze con delle patate fritte.)
Si può usare qui per sostituire un pronome relativo composto se l’antecedente è una persona, mentre lequel, laquelle ecc. devono essere sempre utilizzati dopo la preposizione quando l’antecedente non è una persona:
L’ami avec qui/lequel j’ai fait la braderie l’an dernier. (L’amico con il quale sono andato alla fiera l’anno scorso.)
La voiture avec laquelle nous avons transporté tout ce bric-à-brac. (La macchina con la quale abbiamo trasportato tutte queste cianfrusaglie.)
Il pronome relativo où può indicare tempo o luogo:
Dites-moi l’endroit où vous voulez que je vous dépose. (Mi dica il posto dove vuole che la lasci.)
Abbiamo incontrato alcuni proverbi formati da proposizioni relative: Qui dort dîne (il sonno sazia); qui aime bien, chatie bien (chi ben ama, ben corregge); qui veut voyager loin ménage sa monture (chi va piano va sano e va lontano).
Ce qui, ce que, celui qui, que… possono essere considerate locuzioni che introducono una proposizione relativa:
Voilà ce que j’ai acheté. (Ecco ciò che ho comprato.)
Il modo usato nelle proposizioni relative è di solito l’indicativo, ma abbiamo visto che si usa il congiuntivo quando la proposizione relativa implica una conseguenza, una restrizione ecc.
Vous êtes la seule qui puisse nous dépanner. (È la sola che ci possa aiutare.)
Il condizionale si usa quando la proposizione relativa contiene un’ipotesi:
Quelqu’un qui nous verrait à cette heure penserait que nous sommes fous. (Qualcuno che ci vedesse a quest’ora penserebbe che siamo pazzi.)
Si può anche trovare un infinito per indicare possibilità:
Indiquez-moi un endroit où garer ma voiture. (Mi indichi un posto dove posteggiare la macchina.)
Notate: Il a été décidé qu’Annie parte pour Lille le mardi (È stato deciso che Annie parta per Lille martedì – congiuntivo dopo una decisione).
L’espressione être censé è molto frequente:
Qu’êtes-vous censé faire à cet endroit à cette heure-ci? (Che cosa pensa di fare qua a quest’ora?)
Gros avantage è un’apposizione a tutta la frase e implica degli elementi sottintesi:
Et surtout, gros avantage, vous aurez un chauffeur. (E soprattutto, ciò che è un grosso vantaggio, avrà un autista.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_125/125_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
C’est ça, l’Nord!
Il a été finalement décidé qu’Annie parte pour Lille dès le mardi matin, afin de se familiariser avec la ville qu’elle est censée faire visiter aux clients anglais de Sogénord jeudi après-midi et vendredi. Monsieur Vermeersch l’attendait à la gare, et lui a immédiatement fait faire un tour de la ville afin qu’elle repère les rues et monuments principaux, puis il a proposé d’aller prendre une chope dans un café de la Grand’Place
(È stato finalmente deciso che Annie parta per Lille sin da martedì mattina, per familiarizzare con la città che giovedì pomeriggio e venerdì deve far visitare ai clienti inglesi di Sogénord. Il signor Vermeersch la aspettava alla stazione e le ha fatto fare immediatamente un giro della città, affinché si ricordi delle strade e dei monumenti principali. Poi le ha proposto di andare a bere una birra in un bar della Grand’Place)
Annie: Je n’aurais jamais imaginé que Lille puisse être une aussi grande ville… Comment vais-je faire pour me retrouver dans ce dédale de rues?
M. V.: Cela va s’arranger. J’ai un peu zigzagué, d’une part pour vous montrer les principaux monuments et artères, et d’autre part également à cause des sens interdits. Mais dans l’exploration que vous ferez cet après-midi à pied, les grands axes vous apparaîtront plus clairement… Vous n’êtes pas fatiguée?
Annie: Je n’ai encore rien fait! Quel est mon programme?
M. V.: Aujourd’hui, je vous laisse visiter Lille par vous-même. Je veux que les Anglais se trouvent en face d’une vraie Lilloise. J’ai ici de la documentation, guides touristiques, rapports économiques etc. dans lesquels vous trouverez toute l’information voulue…
Annie: Mais alors, quand irai-je à l’usine pour recevoir toutes les instructions techniques, c’est surtout ça qui…
M. V.: Demain matin. L’important, c’est que vous sentiez votre programme de visite.
Annie: Très bien. Vous pourrez… m’indiquer l’hôtel dans lequel je descends? Ce sera loin du lieu de travail?
M. V.: Ce n’est pas un hôtel. Vous allez loger chez des particuliers. En fait, la secrétaire de direction, Madame Vandekerkhove, a proposé de vous héberger en toute simplicité. La chaude hospitalité des gens du Nord. Ambiance familiale, confort, enfin… et puis… gros avantage, elle vous amènera à l’usine qui est dans la zone industrielle de Seclin, c’est tout de même assez en dehors de la ville…
Annie: Je ne vais pas déranger, enfin…
M. V.: Elle sera ravie, au contraire… Je dois vous conduire chez elle tout à l’heure. Elle vous redéposera dans le centre cet après-midi, et vous reprendra après six heures…
Annie: Très bien. Quelle chaleur! Et ce ciel bleu! Je ne sais trop pourquoi, mais je m’imaginais Lille sombre et grouillant de monde, une foule dense travers laquelle on peut à peine se frayer un chemin…
M. V.: Nous sommes à la fin juillet. Il y a eu des départs en vacances. Ah! Mais si vous voyiez la Grand’Place un jour de Braderie!
Annie: Vous voulez dire qu’on fait de temps en temps des ventes en plein air dans les rues?
M. V.: Ah! Mademoiselle! Si vous voulez comprendre et aimer le Nord, il faut venir à la Braderie… C’est une manifestation typiquement nordiste. Unique en France!
Annie: Et cela se déroule sur cette place?
M. V.: Sur cette place? Mais cela se déroule partout! Le lundi qui suit le premier dimanche de septembre, pendant 24 heures, tout le coeur de la ville est condamné à la circulation. Trois ou quatre kilomètres carrés de la cité sont ainsi le domaine des piétons et des «bradeux»…
Annie: Les gens qui bradent, ce sont des commerçants, des marchands ambulante?
M. V.: Oui, et tout le monde… vous, moi, des enfants… La coutume remonte au 16ème siècle, époque à laquelle les riches donnaient des vêtements dont ils ne voulaient plus à leurs domestiques, qui les revendaient, un jour par an, dans la rue… Aujourd’hui, c’est tout le monde qui est saisi par la fièvre de vendre, non pas pour faire un bénéfice, enfin, pas toujours, mais surtout pour le plaisir… Cela dure en fait désormais du samedi midi au lundi midi…
Annie: La nuit aussi?
M. V.: Nuit et jour. Il y a autant de monde dans les rues à 3 ou 4 heures du matin qu’à 10 heures. Ah!… C’est indescriptible! Si vous avez dans votre grenier de vieilles cartes postales, un vieux chandelier, des objets auxquels vous ne tenez plus, patins à roulettes, chapeau melon, selle de vélo, vêtements usagés, bouquins, voitures d’enfants, tableaux sans cadres, cadres sans tableaux, outils, disques, vieux briquet, les choses les plus insolites, les plus hétéroclites, masque à gaz de la guerre de ’40, baromètre, abat-jour, cor de chasse, casque colonial, bassinoire, lampe à alcool, vieux phonographe, bref, le bric-à-brac et passez-moi l’expression, toutes les saloperies possibles et imaginables, vous vous installez sur le trottoir, quelquefois dès le jeudi ou le vendredi, et vous attendez le chaland…
Annie: Et cela se vend?
M. V.: C’est le plus étonnant. Oui, cela se vend. Au plus bas prix. Les acquéreurs marchandent pour le plaisir de marchander, les vendeurs discutent pour le plaisir de discuter, mais bon an mal an, il se brasse 5 ou 6 milliards d’anciens francs d’affaires… Mais c’est plus qu’une vente-monstre, c’est une religion, avec ses rites… Ainsi, pour manger… pendant trois jours, dans Lille, même ceux qui ne vont pas à la braderie, ne mangent plus qu’un seul et unique plat: les moules, et les frites, et la bière coule à flots, vous pouvez me faire confiance!…
Annie: La célèbre bière des Flandres?
M. V.: Ah! La bière du Nord! Mademoiselle, la Braderie, si vous saviez! C’est 150 kilomètres de rues envahies par les marchands et là foule, c’est 1.200.000 visiteurs en délire, 800 policiers et pompiers en état d’alerte pour retrouver les 50 à 100 gosses qui se perdent – et le ne compte pas les grands-mères qu’on ne retrouve plus! – et c’est environ 300 tonnes de frites et autant de moules plus 2500 hectolitres de bière qui sont consommés en 48 heures! Mais c’est surtout la grande fête populaire avant l’entrée de la mauvaise saison, c’est la liesse, c’est la joie, c’est la liberté! C’est ça eul’ Nord, Mademoiselle!…
Mots et expressions
l’acquéreur, m. l’acquirente
l’axe, m. l’asse
le baromètre il barometro
la bassinoire lo scaldaletto
brader vendere a basso prezzo; svendere
le bradeux partecipante alla braderie
la braderie fiera annuale di oggetti e vestiti usati
brasser fabbricare; avere un giro d’affari
le bric-à-brac le cianfrusaglie
le briquet l’accendino
le casque colonial il casco coloniale
le chaland l’avventore
le chandelier[1] il candeliere
le chapeau melon la bombetta
la chope il bicchiere per/di birra
la cité il centro storico di una città
condamner condannare
le cor de chasse il corno da caccia
le délire il delirio
dense denso
déposer (qqn) lasciare (qualcuno)
se dérouler svolgersi
la documentation la documentazione
se familiariser familiarizzarsi
la fièvre la febbre
grouiller[2] brulicare
héberger ospitare
l’hectolitre, m. l’ettolitro
hétéroclite eteroclito; strano
l’hospitalité, f. l’ospitalità
indescriptible indescrivibile
les instructions, f. pl. le istruzioni
la liesse l’esultanza
le marchand ambulant il venditore ambulante
marchander mercanteggiare
le masque à gaz la maschera antigas
la moule la cozza
le patin à roulettes il pattino a rotelle
le phonographe il fonografo
le piéton il pedone
repérer[3] scovare, avvistare
saisir, 2° gr. afferrare, prendere
la selle la sella
le sens interdit[4] il senso vietato
le trottoir il marciapiede
usagé usato
zigzaguer zigzagare
la zone industrielle la zona industriale
elle est censée la leur faire visiter si ritiene che debba far loro visitare
se frayer un chemin farsi strada
en plein air all’aperto
passez-moi l’expression scusate l’espressione
bon an mal an più o meno
brasser des affaires concludere affari
la bière coule à flot la birra scorre a fiumi
vous pouvez me faire confiance può fidarsi di me
en état d’alerte in stato d’allarme
[1] Le chandelier (il candeliere); la chandelle (la candela); un lustre (un lampadario); un lampadaire (una lampada a stelo, un lampione); une ampoule électrique (una lampadina elettrica).
[2] Grouiller indica abbondanza, ma nella lingua popolare se grouiller vuol dire sbrigarsi.
[3] Non confondete le repère (il contrassegno), le point de repère (il punto di riferimento), con le repaire (il covo).
[4] Le sens interdit (il senso vietato); le sens unique (il senso unico); le couloir réservé aux autobus et taxis (la corsia riservata ad autobus e taxi); pistes cyclables (piste ciclabili); une zone piétonnière (un’area pedonale).