Aucun problème
Aucun problème
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_013/13_01_ouverture{/mp3}
Il n’y a pas de téléphone dans la chambre. (Non c’è telefono nella stanza.)
Est-ce que je peux téléphoner en bas? (Posso telefonare da giù?)
Aucun problème. il y a une cabine près de la réception. (Nessun problema. C’è una cabina vicino alla reception.)
Est-ce que vous avez de la monnaie pour le téléphone? (Ha degli spiccioli per il telefono?)
Vous n’avez vraiment pas de monnaie? (Davvero non ha spiccioli?)
Oh, si, c’est vrai, dans mon sac! (Oh, sì, è vero, nella mia borsa!)
Ous êtes en avance! (È in anticipo!)
Quelle heure est-il? (Che ora è?)
Il est neuf heures. (Sono le nove.)
Eh bien, alors, je suis en retard. (Ebbene, allora sono in ritardo.)
Non, vous êtes en avance. (No, è in anticipo.)
Si, je suis en retard. (Sì, sono in ritardo.)
Notes
Grammaire
L’articolo partitivo: quando si vuole indicare una certa quantità di qualche cosa che è designata da un sostantivo non numerabile (come pane, latte, p. es.) usiamo l’articolo partitivo du davanti a sostantivo maschile iniziante per consonante, de l’ davanti a sostantivo maschile o femminile iniziante per vocale e de la davanti a sostantivo femminile che inizia per consonante. Con i sostantivi plurali si adopera l’articolo indeterminativo des, che già conosciamo:
Il y a du pain, de la confiture et des croissants. (C’è del pane, della marmellata e dei cornetti.)
Gli stessi articoli partitivi vengono usati nelle frasi interrogative, mentre in quelle negative si usa sempre pas de:
Voulez-vous du lait? – Non, pas de lait, merci. (Vuole del latte? – No, niente latte, grazie.
Voulez-vous de la confiture? – Non, je ne veux pas de confiture. (Vuole della marmellata? – No, non voglio della marmellata.)
Voulez-vous des croissants? – Non, merci, pas de croissants aujourd’hui. (Vuole dei cornetti? – No, grazie, niente cornetti oggi.)
Facciamo adesso il paragone con la forma negativa dell’articolo indeterminativo:
Y a-t-il un problème? – Non, il n’y a pas de problème. (C’è un problema? – No, non c’è problema.)
e notiamo che la negazione assoluta si farà così:
Il n’y a aucun problème. (Non c’è nessun problema.)
Il femminile di aucun (nessuno, alcuno) è aucune; il plurale invece, non esiste:
Il n’y a aucune prise de courant dans la chambre. (Non c’è nessuna presa di corrente nella camera.)
Coniughiamo adesso il verbo pouvoir (potere):
je peux |
io posso |
tu peux |
tu puoi |
il peut |
egli può |
nous pouvons |
noi possiamo |
vous pouvez |
voi potete |
ils peuvent |
essi possono |
Pouvoir esprime tanto il potere materiale, cioè l’essere in grado di fare qualcosa, quanto il permesso di fare una determinata azione:
Pouvez-vous réparer ma voiture? (Può riparare la mia macchina?)
Est-ce que je peux regarder ces photos? (Posso guardare queste fotografie?)
Je voudrais (vorrei) è, rispetto a je veux (voglio), un modo più gentile di formulare una richiesta.
Sans (senza) è il contrario di avec (con).
Je suis sans bagages. (Sono senza bagagli.)
Avec du lait, ou sans lait? (Con il latte o senza?)
Si è un vocabolo che può avere tre significati:
– davanti ad aggettivo ha lo stesso significato di tellement (talmente, tanto, così):
Elle est si gentille. (Lei è così gentile.)
– può essere congiunzione e indica un’ipotesi, una condizione:
Je veux la chambre 17, si possible. (Voglio la camera 17, se possibile.)
– è avverbio affermativo (= sì) e si adopera dopo una domanda negativa o una frase negativa per respingere quanto dice l’interlocutore:
Vous n’êtes pas à Paris? – Mais si!
(Non è a Parigi? – Ma sì!)
Non è difficile indicare l’ora esatta:
Quelle heure est-il? (Che ora è?)
Il est une heure. (È l’una); Il est midi. (È mezzogiorno.); Il est minuit. (È mezzanotte.); Il est deux heures, trois heures, cinq heures… (Sono le due, le tre, le cinque…)
Prononciation et orthographe
Rivediamo rapidamente i suoni delle consonanti, con qualche vocabolo per illustrarli:
[b] bout (punta); [d] dent (dente); [f] fond (fondo), photo (foto); [g] garçon (ragazzo); [k] que (che), calme (calmo), kiosque (edicola); [l] lampe (lampada); [m] moi (me); [n] nous (noi); [p] père (padre); [s] tous (tutti), trousse (borsa), aussi (anche), ceci (questo), ça (questo, qua), attention (attenzione); [S] chambre (camera); [t] toi (te), route (strada); [v] avec (con), vous (voi), wagon (vagone); [z] zéro (zero), valise (valigia); [Z] jour (giorno), manger (mangiare); [ɲ] ligne (linea), champagne (champagne).
Ricordiamo che la consonante r è pronunciata in gola quasi ovunque e che [h] aspirata significa che bisogna mettere le o la davanti al nome e far sentire lo iato, senza mai aspirare questa consonante.
Dialogue
Aucun problème
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_013/13_02_dialogue{/mp3}
Annie descend un peu tard à son premier matin à l’hôtel
(Annie scende un po’ tardi il suo primo mattino in albergo)
Annie: Bonjour, Madame.
Gérante: Bonjour, Mademoiselle.
Annie: Quelle heure est-il?
Gérante: Dix heures.
Annie: Oh, déjà dix heures. Je suis en retard, excusez-moi.
Gérante: Mais de rien. Vous voulez votre petit déjeuner, Mademoiselle?
Annie: Oui, merci. Il n’est pas trop tard?
Gérante: Non, non, il n’y a aucun problème. On peut prendre le petit déjeuner entre sept heures du matin et onze heures…
Annie: Ah bon, parfait. Je peux venir dans la petite salle à côté?
Gérante: Oui, je vous en prie, bien sûr. Mais si vous voulez votre petit déjeuner dans la chambre, vous le pouvez également. Il faut alors appeler par l’interphone.
Annie: Oh, merci beaucoup, mais ici, en bas, c’est très bien.
Gérante: Comme vous voulez. Alors, qu’est-ce que vous voulez le matin, du thé, du café, du chocolat?
Annie: Aujourd’hui, un café. Oui, du café, s’il vous plaît.
Gérante: Très bien. Avec du lait?
Annie: Non, pas de lait. Un café noir, sans lait.
Gérante: Bien, un noir, sans lait. Et voulez-vous des croissants, j’ai encore deux ou trois croissants…
Annie: Non, merci, pas de croissants. Il n’y a pas de pain?
Gérante: Si, si, bien sûr. Il y a de la baguette sur la table.
Annie: Bon, merci, c’est très bien.
Gérante: Et voici le beurre. Et il y a du sucre dans le sucrier, ici.
Annie: Ah, s’il vous plaît, est-ce que je peux avoir de la confiture?
Gérante: De la confiture? Oui bien sûr, il n’y a aucun problème.
Annie: Ah oui, et après le petit déjeuner, je voudrais téléphoner. Est-ce qu’on peut téléphoner d’ici en bas?
Gérante: Oui, vous pouvez téléphoner d’ici. Il y a une cabine près de la porte de l’entrée.
Annie: Ah bien, merci.
Gérante: Il faut de la monnaie pour téléphoner. Vous avez de la monnaie?
Annie: Oui, merci beaucoup, aucun problème.
Mots et expressions
aucun alcuno, nessun
la baguette il filoncino
le beurre il burro
la cabine la cabina
comme come
la confiture la marmellata
le croissant il cornetto
en bas[1] da basso
entre[2] tra
le lait il latte
la monnaie gli spiccioli
le pain il pane
le petit déjeuner[3] la prima colazione
prendre prendere
le problème il problema
la salle la sala
sans senza
si se, talmente, sì
le sucrier la zuccheriera
tard tardi
téléphoner telefonare
trop troppo
venir venire
quelle heure est-il? che ore sono?
je suis en retard[4] sono in ritardo
excusez-moi mi scusi
mais de rien ma di niente
je voudrais téléphoner vorrei telefonare
je vous en prie prego
merci beaucoup tante grazie
[1] Bas, haut possono essere anche avverbi, come, per esempio, nelle espressioni: en bas, en haut (in basso, in alto); o sostantivi: le bas, le haut (la parte bassa, la parte alta).
[1] Entre si può usare riferito tanto al tempo quanto a un luogo: entre 7 et 8 heures (tra le sette e le otto); entre la librairie et le bar (tra la libreria e il bar).
[1] Déjeuner è il pranzo; le petit déjeuner la colazione; il pasto serale si chiama le dîner.