En France tout finit par des chansons…
En France tout finit par des chansons…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_131/132_01_ouverture{/mp3}
Quelques proverbes et dictons:
qui aime bien, châtie bien. (Chi ben ama, ben castiga)
la raison du plus fort est toujours la meilleure. (Ha sempre ragione il più forte)
qui ne dit mot consent. (Chi tace acconsente)
la vérité sort de la bouche des enfants. (La verità è sulla bocca dei bambini)
mieux vaut prévenir que guérir. (È meglio prevenire che guarire)
au royaume des aveugles les borgnes sont rois. (Beati i monocoli in terra di ciechi)
la nuit porte conseil. (La notte porta consiglio)
on est souvent puni par où l’on a péché. (Si è puniti dal proprio peccato)
chassez le naturel, il revient au galop. (Il lupo perde il pelo ma non il vizio)
à quelque chose, malheur est bon. (Non tutti i mali vengono per nuocere)
à tout péché, misricorde. (Chi è senza peccato scagli la prima pietra; a ogni peccato, perdono)
il vaut mieux faire envie que pitié.(È meglio suscitare invidia che pietà)
chacun son métier, les vaches seront bien gardées. (Chi fa l’altrui mestiere fa la zuppa nel paniere)
Notes
Affrontate questa lezione di revisione come avete fatto per le precedenti serie di 10 lezioni. Ascoltate di nuovo i dialoghi, rivedete le note di grammatica, provate a integrare il nuovo vocabolario con le strutture già imparate, cercate di fare pratica della grammatica imparata in una lezione recente con i vecchi vocaboli. Rifate gli esercizi registrati, senza guardare il testo e pronunciando le risposte ad alta voce. Dovete rendervi conto dei progressi fatti.
–I dialetti locali: come in tutti i paesi del mondo, ogni regione francese ha un accento proprio e varie parole ed espressioni tipicamente locali, o addirittura una vera e propria lingua regionale. Non preoccupatevi: se attraverserete la Francia, il francese «corrente» che avete imparato in questo corso sarà compreso dagli abitanti di ogni regione, e tutti vi risponderanno nel francese dell’Ile de France, che ci è servito come unione tra tutte le varianti locali durante tutto questo corso.
Per permettervi di «assimilare» l’ultimo gruppo di 10 lezioni non vi abbiamo presentato, in questa lezione, né nuovi argomenti grammaticali né esercizi registrati, ma vi proponiamo di ascoltare tre canzoni molto diverse l’una dall’altra e conosciutissime in Francia e all’estero. Ritroverete i nostri amici e le loro avventure alla lezione 132.
Dialogue
Chansons: Alouette
Alouette, gentille alouette… est une chanson franco-canadienne très célèbre en France et dans les pays francophones, mais aussi bien au-delà de leurs frontières. Tout comme «Frère Jacques», c’est une chanson que les étrangers connaissent et savent chanter. A votre tour de l’apprendre par coeur… Il arrive que si l’ambiance s’y prête, le meneur de jeu mime les paroles de la chanson, en désignant et en «plumant» tour à tour toutes les parties désignées dans les couplets. Vous pouvez essayer vous-même d’animer votre petit groupe de choristes lors d’une soirée, en confiant des parties aux dames, d’autres aux messieurs, et en faisant accompagner le chant de gestes désignant le bec, le front, le nez, la bouche, les oreilles…
(Alouette, gentille alouette… è una canzone franco-canadese molto nota in Francia e in tutti i paesi di lingua francese ma anche al di là delle loro frontiere. Come «Frère Jacques», è una canzone che gli stranieri conoscono e sanno cantare. Imparatela a memoria. Succede, quando l’ambiente lo permette, che l’animatore mimi le parole della canzone, indicando e «spennando» l’una dopo l’altra tutte le parti indicate nelle strofe. Potete provare anche voi ad animare un piccolo gruppo di coristi durante una serata, affidando certe parti alle signore e altre ai signori, accompagnando il canto con gesti che indicano il becco, la fronte, il naso, la bocca, le orecchie…)
(Ritornello)
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
Je te plumerai la tête,
Je te plumerai la tête.
Alouette, alouette. Ah!
(Ritornello)
Je te plumerai les yeux,
Je te plumerai les yeux.
Et les yeux, et la tête,
Alouette, alouette. Ah!…
(Ritornello)
Je te plumerai le bec,
Je te plumerai le bec.
Et le bec, et les yeux,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette. Ah!
(Ritornello)
Je te plumerai le cou,
Je te plumerai le cou,
Et le cou, et le cou,
Et le bec, et le bec,
Et les yeux, et les yeux,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette. Ah!
(Ritornello)
(5a strofa)
Je te plumerai les pattes…
(6a strofa)
Je te plumerai les ailes…
(7a strofa)
Je te plumerai la queue,
Je te plumerai la queue…
Et la queue, et les ailes,
Et les pattes, et les pattes,
Et le cou, et le cou,
Et le bec, et le bec,
Et les yeux, et les yeux,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette. Ah!
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
Voici une seconde chanson très populaire, connue de tous les Français: «Le Temps des Cerises» composée par Jean-Baptiste Clément 1837-1903. Bien sûr, cette chanson peut faire l’objet d’exercice de compréhension, si vous voulez bien jouer le jeu: écoutez-la, sans regarder les paroles, et essayez de les recopier sur une feuille de papier, puis vérifiez ce que vous avez compris en vous corrigeant à l’aide du texte ci-dessous
(Ecco un’altra canzone popolare molto conosciuta dai Francesi: «Le Temps des Cerises» scritta da Jean-Baptiste Clément 1837-1903. Questa canzone può anche servire come esercizio di comprensione delle parole, se volete fare questo gioco: ascoltatela senza guardare le parole, e provate a scriverla su un foglio di carta, poi verificate ciò che avete capito e correggete con il testo riportato qui sotto)
Quand nous chanterons le temps des cerises
Les gais rossignols, les merles moqueurs
Seront tous en fête
Les belles auront la folle en tête
Et les amoureux du soleil au coeur.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais if est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Evitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour.
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au coeur
Une plaie ouverte.
Et Dame Fortune en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur.
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur.
A présent, veuillez écouter une chanson à boire très célèbre. Originaire de Bourgogne, elle n’en est pas moins connue et chantée partout en France lors de fêtes, banquets et réunions…
(Adesso, ascoltate una famosissima canzone conviviale. È originaria della Borgogna ma è conosciuta e cantata in tutta la Francia in occasione di feste, banchetti, riunioni…)
Chevaliers de la table ronde
Chevaliers de la table ronde
Goûtons voir si le vin est bon.
(2 volte)
Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.
(2 volte)
J’en boirai cinq à six bouteilles
Une femme sur les genoux.
(2 volte)
Une femme, oui, oui, oui,
Une femme, non, non, non,
Une femme sur les genoux.
(2 volte)
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.
(2 volte)
Et la tête, oui, oui, oui,
Et la tête, non, non, non,
Et la tête sous le robinet.
(2 volte)
Si je meurs, le veux qu’on m’enterre
Dans une cave où y-a[1] du bon vin.
(2 volte)
Dans une cave, oui, oui, oui,
Dans une cave, non, non, non,
Dans une cave où y-a du bon vin.
(2 volte)
Sur ma tombe, le veux qu’on inscrive
Ici gît le roi des buveurs.
Ici gît, oui, oui, oui,
Ici gît, non, non, non,
Ici gît le roi des buveurs.
(2 volte)
[1] y-a = il y a.
Mots et expressions
l’alouette, f. l’allodola
aveugle[1] cieco
le bec il becco
le borgne il cieco da un occhio
la cave la cantina
châtier[2] castigare, punire
consentir[3] consentire
le corail il corallo
cueillir raccogliere
l’envie, f. l’invidia
le galop[4] il galoppo
guérir[5], 2° gr. guarire
le merle il merlo
la miséricorde la misericordia
la muraille la muraglia
le naturel la natura; l’indole
la patte la zampa
le péché[6] il peccato
le pendant[7] il pendaglio, il ciondolo
la plaie la piaga
plumer spennare
prévenir[8] prevenire
punir, 2° gr. punire
la queue la coda
le robinet il rubinetto
le rossignol l’usignolo
siffler fischiare
porter conseil portare consiglio
faire envie fare invidia
faire pitié fare pietà
[1] Aveugle: l’aveuglement (la cecità in senso figurato, l’irragionevolezza); la cécité (la cecità, in senso proprio).
[2] Châtier: le chàtiment (il castigo).
[3] Consentir: le consentement (il consenso).
[4] I cavalli possono andare: au pas (al passo); à l’amble (all’ambio); au trot (al trotto); au galop (al galoppo).
[5] Guérir: la guérison (la guarigione).
[6] Non confondete péché (peccato) con une pêche (una pesca); né pécher (peccare) con un pêcher (un pesco); pêcher (pescare); aller à la pêche (andare a pesca); un pêcheur (un pescatore).
[7] Le pendant d’oreilles, les boucles d’oreilles (gli orecchini); le collier (la collana); le bracelet (il braccialetto); la bague, l’anneau (l’anello); l’alliance (l’anello matrimoniale, la fede).
[8] Prévenir: la prévention médicale (la prevenzione medica).