Nous sommes sauveés!
Nous sommes sauveés!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_132/132_01_ouverture{/mp3}
Quelques proverbes et dictons:
ce que femme veut, dieu le veut. (Ciò che donna vuole, Dio lo vuole)
chârité bien ordonnée commence par soi-même. (La prima carità comincia da se stessi)
mieux vaut tenir que courir. (Meglio l’uovo oggi che la gallina domani)
abondance de biens ne nuit pas. (Il superfluo non nuoce)
on reconnait ses vrais amis dans le besoin. (Il vero amico si riconosce nel momento del bisogno)
les murs ont des oreilles. (Le mura hanno orecchie)
faute avouée est à moitié pardonnée. (Peccato confessato è mezzo perdonato)
il vaut mieux faire envie que pitié. (Meglio suscitare invidia che pietà)
jeu de mains, jeu de vilains. (Gioco di mani, gioco di villani)
un homme averti en vaut deux. (Uomo avvisato mezzo salvato)
il ne faut pas courir deux lièvres a la fois. (Non si può tenere il piede in due staffe)
l’oisiveté est la mère de tous les vices. (L’ozio è il padre di tutti i vizi)
qui trop embrasse, mal étreint. (Chi troppo vuole, nulla stringe)
dans le doute, abstiens-toi. (Nel dubbio, astieniti)
en toute chose, il faut considérer la fin. (Prima di agire, pensa a come andrà a finire)
Notes
Continuate a ripassare accuratamente le lezioni 121-130.
Abbiamo detto che il passato remoto è un tempo molto usato nella lingua scritta: racconti storici, romanzi, resoconti di ogni tipo (politico, sportivo). Sapreste coniugare, ad esempio, senza esitazione il passato remoto dei verbi retenir, courir, conquérir, décevoir, mordre, rejoindre, transcrire, conclure?
Se esitate, dovete ritornare alle lezioni precedenti e ripassare i verbi…
Troverete anche un esercizio scritto su questo tempo.
Dovete essere in grado di adoperare il congiuntivo senza esitazioni. Ne sentirete alcuni esempi anche in questa lezione.
Ils ont insisté pour que je reste. (Hanno insistito perché rimanessi.)
Elle veut que je rencontre son frère. (Vuole farmi incontrare suo fratello.)
Il n’y a aucune objection à ce que tu conduises la voiture. (Non c’è nessuna obiezione al fatto che tu guidi la macchina.)
Imaginons que nous ayons un accident. (Immaginiamo che abbiamo un incidente.)
Ci sono molti casi in cui in pratica si esita tra indicativo e congiuntivo. La differenza consiste in una sfumatura di significato:
a. Ce n’est pas grave, du moment que vous la rendez avant 9 heures. (Non ha importanza visto che la restituite prima delle 9.)
b. Ce n’est pas grave, du moment que vous la rendiez avant neuf heures. (Non ha importanza purché la restituiate prima delle 9.)
Nella frase a) du moment que è seguito dal presente dell’indicativo: la persona che parla esprime una semplice constatazione: Jacques e Annie restituiranno la macchina. Nella frase b) il congiuntivo indica che da parte della persona che parla c’è una certa insistenza, quasi una richiesta: non ha importanza purché la restituiate e a condizione che la restituiate.
Notiamo che nell’uso corrente, il congiuntivo è più o meno utilizzato a seconda che si insista di più sul sentimento, sul punto di vista del soggetto che parla oppure sul fatto reale. Ad esempio, dopo j’espère que (spero che), il est probable que (è probabile che), il est exact que (è esatto che), il congiuntivo si usa di più; invece dopo il est à craindre que (c’è da temere che), je ne doute pas que (non dubito che), il est possible que (è possibile che) e dopo quoique (sebbene), bien que (quantunque) si usa di meno. Rimanete però fedele alla regola grammaticale e usate il congiuntivo dopo queste espressioni.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_132/132_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Nous sommes sauvées!
Jacques est arrivé cet après-midi à Lille, et Annie lui a donné rendez-vous à 17 heures devant l’Agence Alpha, rue Solférino, car ils envisagent de louer une voiture
(Jacques è arrivato questo pomeriggio a Lille e Annie gli ha dato un appuntamento alle 17 davanti all’Agenzia Alpha, in rue Solférino, perché progettano di noleggiare un’automobile)
Annie: Tu te rends compte, depuis mardi, cela fait long… C’est bon de se retrouver… Je me demandais si j’arriverais à l’heure au rendez-vous, on est rentrés à quatre heures et demie, j’ai dû repasser par Sogénord. Heureusement qu’un représentant a pu me ramener dans le centre…
jacques: Et ça s’est bien passé?
Annie: Formidable. J’ai des tas de trucs à te raconter. Et toi, je devine que tu as eu le temps de passer à ton hôtel. C’est bien?
Jacques: Pas mal.
Annie: Tu sais, j’ai eu du mal à trouver.
Je voulais que ce ne soit pas trop loin de là où je suis. Alors excuse-moi si ce n’est pas un Trois Etoiles…
Jacques: Non, c’est sympa. J’ai même eu l’occasion de bavarder avec un voisin de palier. Un type assez excentrique, fort accent canadien… Bon, dis-donc, si on veut une voiture pour le week-end, et si cette agence ferme à six heures comme tout le monde, on n’a plus qu’un quart d’heure pour trouver le carrosse de nos rêves…
(Nell’Agenzia Alpha)
L’hôtesse: Bonjour Mademoiselle, bonjour, Monsieur…
Annie: Nous voudrions louer une voiture…
L’hôtesse: Oui, certainement. Quel genre de véhicule désirez-vous? Utilitaire, tourisme?
Jacques: Une voiture de tourisme. Une petite cylindrée.
L’hôtesse: Nous avons des Renault 4, des Renault 5… Après cela, ce sont des modèles un peu plus spacieux…
Annie: Non, non, je crois qu’une R4 fera très bien l’affaire.
L’hôtesse: Bien. Vous n’êtes jamais venus louer de voiture chez nous?
Jacques: Non, jamais.
L’hôtesse: Alors, il faut que je vous explique. Nous avons deux formules, je vous mets ce dépliant entre les mains, cela vous indique toutes les conditions, mais mieux vaut une explication de vive voix, si vous n’avez jamais eu affaire à nous. Vous avez donc deux formules… Une formule de location au kilométrage, qui est peut-être appréciable si vous faites un parcours réduit… Dans ce cas-là, vous avez un tarif journalier forfaitaire, si vous prenez une R4 ce tarif serait de 92,46 francs, toutes taxes comprises, plus 0,93 Fr. au kilomètre… Vous voulez louer pour une semaine…?
Jacques: Non, juste pour les deux jours qui viennent.
L’hôtesse: Alors il faut prendre la formule du forfait week-end…
Annie: Ce forfait couvre quelle période?
L’hôtesse: Il court du vendredi 17 heures au lundi 8 heures… Mais s’il est huit heures un quart lorsque vous la rapportez, on ne vous fera pas une scène, du moment que vous la rendiez avant neuf heures dernier délai…
Jacques: Cela me semble possible, puisqu’en fait j’ai pu m’arranger pour ne rentrer à Paris que lundi en début de après-midi…
Annie: C’est plutôt une bonne nouvelle, Edwige avait insisté pour que je reste, elle veut que nous rencontrions son frère, je t’expliquerai… Donc, lundi huit heures, oui, cela irait… Mais ce forfait, alors?
L’hôtesse: Vous avez le forfait 150 kilomètres, qui s’élèverait, pour une R4, à 195 francs… ou le forfait 500 kilomètres, pour 270 francs…
Jacques: On peut aller à l’étranger, avec une voiture en location?
L’hôtesse: Bien sûr. Nous vous remettons la carte grise du véhicule, ainsi que la carte verte d’assurance… Bien sûr, nous demandons à voir votre permis de conduire.
Annie: Je donne le mien, ou tu donnes le tien?
Jacques: On va donner les deux. Il n’y a pas d’objection à ce que deux personnes conduisent?
L’hôtesse: Du moment que nous avons visé les deux permis, non, aucune objection.
Annie: Il faut que nous vous versions une caution, je crois…
L’hôtesse: Oui, à moins que vous ayez une carte de crédit, carte bleue, American Express… Sinon, nous vous demanderons 800 francs en espèces, qui vous seront remboursés lors du retour du véhicule…
Jacques: Aïe! Les banques sont fermées demain, il ne me restera pas beaucoup de liquide.
Annie: Ne t’en fais pas, j’irai à la poste tirer un chèque de dépannage…
Jacques: Oui, bon… Mais je voudrais poser une question… Imaginons que nous ayons, euh… un accrochage… quelle est la marche à suivre?
L’hôtesse: Vous appelez un dépanneur, comme s’il s’agissait de votre propre voiture. Vous réglez la facture de remorquage… N’oubliez pas de bien faire établir une facture détaillée… Si vous êtes en droit, la partie adverse prendra le dépannage en charge… Sinon, bien sûr, c’est à vos frais…
Annie: Enfin, il ne faut pas parler de malheur…
Jacques: Non, mais mieux vaut savoir à quoi s’en tenir… Bon, alors on va vous présenter nos permis, et je vais vous déposer la caution. Vous me ferez un reçu?
L’hôtesse: Bien sûr. Il y a quelques formalités à remplir de toute façon. Mais il y a une dernière condition. Nous vous demanderons une attestation de domicile, enfin, un justificatif tel que quittance de loyer récente, facture récente de l’E.D.F….
Annie: Mais la carte d’identité ne vous suffit pas?
Jacques: C’est très ennuyeux. Il est bientôt six heures, nous n’avions rien prévu…
Annie: Nous sommes de passage… Je suis venue travailler 48 heures dans une entreprise ici à Lille, et…
L’hôtesse: Ne nous affolons pas. Cette entreprise ne vous a pas établi de bulletin de salaire? C’est quoi, cette entreprise exactement?
Annie: La Sogénord…
L’hôtesse: La Sogénord, vous voulez dire la Sogénord dans la Zone Industrielle de Seclin?
Annie: Oui.
L’hôtesse: Cela va s’arranger, alors. Ils ont un abonnement-société chez nous. Je vais leur passer un coup de fil pour leur demander de me confirmer ce que vous me dites. Excusez-moi, mais j’y suis obligée, je dois être en règle de mon côté… Le mieux est sans doute que j’appelle directement Monsieur Vermeersch…
Annie: Ah! Si vous appelez Monsieur Veermeersch, alors, nous sommes sauvés…
Mots et expressions
l’abonnement, m. l’abbonamento
s’abstenir astenersi
l’accrochage, m. lo scontro
s’affoler perdere la testa
l’attestation, f. l’attestato
le besoin il bisogno
les biens[1] i beni
le bulletin de salaire la busta paga
le carrosse[2] la carrozza
la carte de crédit la carta di credito
la caution la cauzione
la charité[3] la carità
confirmer confermare
le domicile il domicilio
s’élever ammontare
envisager esaminare;
l’étranger, m. l’estero
étreindre stringere
excentrique eccentrico
la faute la colpa
forfaitaire forfettario
les formalités le formalità
la formule[4] la formula
journalier[5] giornaliero
le justificatif[6] il documento giustificativo
le kilométrage il chilometraggio
le liquide il denaro liquido;
le loyer[7] l’affitto
nuire[8] nuocere
l’objection[9], f. l’obiezione
l’oisiveté, f. l’ozio
le palier il pianerottolo
la quittance la quietanza
le reçu la ricevuta
rembourser rimborsare
le remorquage il rimorchio
spacieux spazioso
utilitaire utilitario
le véhicule[10] il veicolo
le vice il vizio
viser mirare
un hôtel trois étoiles un albergo di prima categoria
une petite cylindrée una (macchina) di piccola cilindrata
cela fera l’affaire fa al caso di
vous n’avez jamais eu affaire à nous non vi siete mai rivolti a noi
toutes taxes comprises tasse comprese, tutto compreso
faire une scène fare una scenata
800 francs en espèces 800 franchi in contanti
être en droit essere nel giusto
être en tort avere torto
déposer une caution depositare una cauzione
[1] Les biens de consommation courante (i beni di largo consumo).
[2] Le carrosse: la diligence (la diligenza); la carrosserie de la voiture (la carrozzeria dell’automobile).
[3] La charité: charitable (caritatevole).
[4] Une formule: un formulaire (un modulo).
[5] Jour (giorno): journalier (giornaliero); mois (mese): mensuel (mensile); semaine (settimana); hebdomadaire (settimanale); trimestre (trimestre); trimestriel (trimestrale); semestre (semestre); semestriel (semestrale); année (anno); annuel (annuale).
[6] Justifier (giustificare); la justification (la giustificazione).
[7] Louer une maison (affittare una casa); payer un loyer (pagare un affitto); l’échéance est le 15 du mois (la scadenza è il 15 del mese); un bail de trois ans (un contratto d’affitto di tre anni); une caution égale à la valeur de deux moins de loyer (una cauzione pari a due mesi di affitto); le contrat de location (il contratto d’affitto); le locataire (l’inquilino).
[8] Nuire: nuisible (nocivo); les nuisances (le molestie).
[9] Soulever o émettre des objections (sollevare o fare obiezioni); trouver à redire (trovare da ridire).
[10] Le véhicule utilitaire (l’utilitaria); la voiture de tourisme (la macchina da turismo); une conduite intérieure (una berlina); un break (una giardinetta); une voiture décapotable (una vettura decappottabile).