La gourmandise est un vilain défaut
La gourmandise est un vilain défaut
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_138/138_01_ouverture{/mp3}
Mais pourquoi ces gens nous filmeraient-ils? (Ma perché questa gente ci dovrebbe riprendere?)
Je l’ignore, mais vous venez d’être filmes. (Non lo so, ma siete state appena riprese)
Vous nous avez mises dans de beaux draps! (Ci avete messo in un bel pasticcio!)
Je pense que cela peut s’arranger. du moins je pensais que cela pouvait s’arranger. (Penso che si possa sistemare tutto. Almeno pensavo che si potesse sistemare)
Notes
Facciamo un riepilogo sulle preposizioni che indicano fine: par (per, attraverso, da, in) e pour (per).
– Par nel senso proprio significa à travers (attraverso):
Il est tout simplement passé par la porte. (È semplicemente passato dalla porta.)
Da questo primo senso derivano gli altri:
Nous sommes partis par un brouillard à couper au couteau. (Siamo partiti con una nebbia che si tagliava con il coltello.)
Ils ont été filmés par un cinéaste-amateur. (Sono stati ripresi da un cineamatore.)
Il faut essayer de prendre les choses par le bon côté. (Bisogna cercare di prendere le cose per il lato buono.)
– Pour indica la meta, lo scopo, la destinazione:
Ce chèque est pour lui, il ne travaille pas pour la gloire. (Questo assegno è per lui, non lavora mica per la gloria.)
C’est excellent pour la santé. (È eccellente per la salute.)
Vous êtes contre ce projet, moi le suis pour. (Lei è contrario a questo progetto, io sono favorevole.)
Ils sont partis pour deux jours. (Sono partiti per due giorni.)
Oeil pour œil, dent pour dent. (Occhio per occhio, dente per dente.)
Pour con l’infinito può indicare causa, concessione, conseguenza, successione:
Nous sommes punies pour avoir été trop gourmandes. (Siamo state punite per essere state troppo golose, causa)
Pour être jeune, il n’en est pas moins très compétent. (Pur essendo giovane, è nondimeno molto competente, concessione)
Tu es assez grand pour comprendre ce qui se passe. (Sei abbastanza grande per capire ciò che succede, conseguenza)
Non dimenticate le regole fondamentali sull’accordo del participio. Nel caso le aveste dimenticate tornate indietro alle lezioni 30-50, e fate di nuovo tutti gli esercizi, prestando attenzione specie alle forme che sono foneticamente diverse al maschile e al femminile, cioè i participi in -is e -it che al femminile diventano -ise e -ite:
Je vous ai mises dans de beaux draps. (Vi ho cacciate in un bel pasticcio)
La lettre, je l’ai traduite hier. (La lettera l’ho tradotta ieri)
La concordanza dei tempi. Prendiamo queste frasi:
Il dit que son frère est malade. (Dice che suo fratello è malato)
On annonce que le train a du retard. (Si annuncia che il treno è in ritardo)
Mettiamo il verbo principale al passato prossimo. Come si trasforma il verbo della proposizione subordinata?
Il a dit que son frère était malade. (Ha detto che suo fratello era malatO)
On a annoncé que le train avait du retard. (Hanno annunciato che il treno era in ritardo)
Esaminiamo il caso della proposizione subordinata all’indicativo. Si avranno questi tipi di concordanze:
Je suis sûr qu’il arrive maintenant (Sono sicuro che arriva adesso)
J’étais sûr qu’il arrivait. (Ero sicuro che arrivasse)
Ae suis sûr qu’il est arrivé hier (Sono sicuro che è arrivato ieri)
J’étais sûr qu’il était arrivé. (Ero sicuro che fosse arrivato)
Je suis sûr qu’il arrivera demain. (Sono sicuro che arriverà domani)
J’étais sûr qu’il arriverait. (Ero sicuro che sarebbe arrivato)
Je suis sûr qu’il sera arrivé avant 6 h (sono sicuro che sarà arrivato prima delle 6)
J’étais sûr qu’il serait arrivé. (Ero sicuro che sarebbe arrivato)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_138/138_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
La gourmandise est un vilain défaut
Annie, Françoise et Sophie sont au restaurant, mais le comportement du personnel s’avère de plus en plus inquiétant (Annie, Françoise e Sophie sono al ristorante, ma il comportamento del personale diventa sempre più inquietante)
Annie: Eh bien, mes enfants, je vous ai mises dans de beaux draps… Moi j’ai encore droit à un de mes cauchemars cette nuit, je le sens. Ah, si seulement Jacques était là.
Sophie: Ne t’en fais pas. Je crois que notre tactique est la bonne. Si on leur montrait qu’on a peur, c’est là qu’ils feraient n’importe quoi!
Annie: Oui… l’autre jour, avec Jacques à Lille, on essayait de réfléchir à des sujets de situations dont je pourrais parler avec mes élèves en Angleterre, très bientôt!…
Françoise: En effet, tu es servie! «Imaginez que vous êtes tombés par erreur dans un endroit tout à fait inquiétant… Les gens qui vous abordent se font de plus en plus menaçants… Ne serait-ce pas des envahisseurs d’une autre planète?».
Sophie: Tu as de quoi bâtir tout un enchaînement de péripéties… tout un cours!
Annie: Génial! Et ton Monsieur Queyras pourrait nous enregistrer cela dans son studio d’enregistrement… Ton père pourrait nous pistonner!… Je vous donnerais un rôle!
Françoise: Bien, puisque vous voulez des péripéties, revoilà notre gibier de potence!
M. d’hôtel: Alors, vous avez fini par vous décider?
Annie: Non… Oui!… Bifteck frites pour tout le monde, avec une bouteille de beaujolais…
Md’hôtel: Message compris. Une omelette pour tout le monde, avec du cidre. D’accord?
Françoise: Oui, c’est ça, on avait… justement… envie… d’une omelette.
(Si allontana)
Sophie: Ce type m’effraie, et vous avez remarqué, il gardait sans arrêt sa main derrière son dos… S’il avait eu un couteau?…
Françoise: Eh oui, la gourmandise est un vilain défaut!
Annie: Enfin, l’avantage d’une omelette, c’est que cela se mange vite… On l’engloutit en vitesse, et on aura encore assez de place pour aller faire un vrai repas ailleurs! Tout de même, si Jacques avait été là…
Françoise: Poursuivons notre tactique… Sa troupe théâtrale, ça marche? Il répète?
Annie: Non, en ce moment, la troupe est dispersée. Mais il a un projet complètement dingue… J’ai essayé de le décourager, mais il y tient…
Sophie: Il a peut-être envie d’écrire un article sur lui-même dans sa rubrique…
Annie: Ils sont fous, ils veulent monter deux pièces d’ici Noël l’an prochain… en seize mois! Ils me font peur… Pirandello et Lorca! Du théâtre immortel.
Sophie: Rien que cela! Mais quoi, de Pirandello?
Annie: Rien moins que «Six Personnages en Quête d’Auteur»… Moi, je l’ai mis en garde: ils vont se casser le nez avec un truc pareil…
Sophie: Allez, ne sois pas pessimiste, tout cela parce que tu vas manger une omelette! Tu verras, on les enregistrera au Studio Sofreson, et ce sera la version de référence.
Françoise: Cette fois-ci, ça se gâte… Les voilà qui arrivent à trois…
Annie: Ah, si seulement Jacques était là… Oh, et puis zut, je vais me battre!
M d’hôtel: Y’a pus d’omelette! Y’a pus d’omelette parce que y’ a pus d’oeufs!
L’homme au marteau (2ème garçon): Y’a pus de beaujolais!
Garçon n° 3: Y’a pus d’beaujolais pasqu’y’a pus d’restaurant!
Annie: Eh bien alors, y’a pus d’clientes non pus! Je vous souhaite le bonsoir.
M. d’hôtel: Holà! On peut pas sortir d’ici sans avoir réglé l’addition!
Françoise: Pourquoi réglerions-nous une addition alors que rien ne nous a été servi?
Garçon n° 2: Pour la caisse de solidarité du personnel hôtelier en lutte.
Garçon n° 3: Nous sommes en grève. Grève illimitée, sauvage, féroce, avec occupation des locaux.
Garçon n° 2: Et vous êtes retenues comme otages!
Annie: Mais enfin vous ne pouvez pas faire cela. Quel que soit le bien fondé de vos revendications, et je réclame ici le droit d’être informée, vous ne pouvez pas faire cela. D’ailleurs, l’une d’entre nous est mineure.
M. d’hôtel: Mineurs! Cheminots! Personnel hôtelier, même combat!
Garçon n° 2: Les mineurs, avec nous! Les métallos, avec nous!
Garçon n° 3: Les Francs-Maçons avec nous! Les Gitans avec nous!
M. d’hôtel: Réduction des heures de travail! Abaissement de l’âge de la retraite!
Garçons n° 2 et 3: Des sous! Des sous! Des sous! Les petits commerçants, avec nous! Les lampistes, avec nous!
Annie: Bon, eh bien, puisque nous n’avons pas le privilège d’appartenir à ces honorables minorités qui sont avec vous, nous allons considérer qu’il est l’heure de nous séparer bien gentiment. Que cela vous plaise ou non, mes amies et moi, nous partons. Nous vous avons trouvés très drôles, mais les plaisanteries les meilleures étant toujours les plus courtes, nous n’aurons pas l’avantage de vous bisser. Mais je connais une comédienne qui connaît un directeur de spectacle, et je ne manquerai pas de vous recommander chaudement à elle pour qu’ elle vous recommande à lui. Disons, à Pâques. Ou à la Trinité. Bien, bonsoir. Vous, l’homme au marteau, vous pouvez baisser le rideau. La farce est terminée.
Le directeur du restaurant: Mesdemoiselles, mesdemoiselles, je vous en prie, ne partez pas… Je suis le directeur de ce restaurant, et je puis vous assurer que votre ami Monsieur Lachaume ne vous a pas trompées… Il se trouve seulement que vous venez de vous prêter, bien malgré vous, mais avec beaucoup de brio… à une petite comédie assez inoffensive…
Françoise: Oh là, là, j’ai compris… je viens de voir des micros…
Sophie: Ouh… et ce n’est pas une caméra, ce qui est dissimulé là bas?
Le directeur: Eh oui, vous venez d’être intégralement filmées pour l’émission de la Télévision… La Caméra Invisible!
Annie: Ça alors! Et évidemment, en ce moment, on est toujours en train de passer…
Françoise: J’espère que ce n’est pas en direct!
M. d’hôtel: Non; c’est en différé. Mais nous espérons que vous accepterez de passer à l’antenne. Vous avez été particulièrement brillantes et télégéniques!
Le directeur: Mais en attendant, nous allons tout de suite vous installer à une autre table… Nous espérons que vous accepterez que les réalisateurs de l’émission se joignent à vous… Il va sans dire que nous avons quelque chose à nous faire pardonner… accepterez-vous donc que la Direction vous offre ce repas?… Nous vous avons du reste fait tirer un menu spécial,… vous pourrez emporter la carte que voici, en souvenir de cette… petite soirée un peu mouvementée…
Annie: Ce menu!!!
Sophie: Et dites-donc, vous avez vu, c’est un repas au champagne!
M. d’hotel: Considérez-vous que nous soyons autorisés à servir du champagne aux mineurs?
Mots et expressions
l’abaissement, m. l’abbassamento, la diminuzione
s’avérer rivelarsi
le bien fondé la fondatezza
bisser[1] bissare, chiedere il bis
la caisse[2] la cassa
le cheminot il ferroviere
le cidre il sidro
le combat il combattimento
la comédienne l’attrice
le comportement il comportamento
décourager scoraggiare
disperser spargere, disperdere
dissimulé nascosto, dissimulato
effrayer spaventare
l’enchaînement[3], m. la concatenazione
le défaut il difetto
engloutir, 2° gr. inghiottire
l’envahisseur, m. l’invasore
la farce la farsa
le Franc-Maçon il massone
le gibier la selvaggina
le gitan lo zingaro
la gourmandise[4] la golosità, la leccornia
la grève[5] lo sciopero
illimité illimitato
informer informare
inoffensif innocuo
inquiétant inquietante, preoccupante
intégralement integralmente
le lampiste il lumaio
la lutte la lotta
menaçant minaccioso
le métallo il metalmeccanico
le micro(phone) il microfono
mouvementé movimentato
l’otage, m. o f. l’ostaggio
la péripétie la peripezia
le personnage il personaggio
pistonner, fam. raccomandare
la planète il pianeta
la potence la forca
le privilège il privilegio
le réalisateur il realizzatore
réclamer rivendicare, reclamare
la réduction la riduzione
la retraite la pensione; la ritirata
la revendication la rivendicazione
la solidarité la solidarietà
la tactique la tattica
télégénique telegenico
nous sommes dans de beaux draps[6] siamo in un bel pasticcio
j’ai droit à, fam. ho il diritto di
tu es servie! sei servita!
un gibier de potence un avanzo di galera
mettre quelqu’un en garde
mettere qualcuno in guardia
la version de référence
la versione a cui bisogna fare riferimento
cela se gâte le cose si mettono male
que cela vous plaise ou non che vi piaccia o no
à Pâques ou à la Trinité non si sa quando
la Caméra Invisible la Cinepresa Invisibile
une émission en direct una trasmissione in diretta
une émission en différé una trasmissione in differita
passer à l’antenne apparire in televisione
il va sans dire que… è ovvio…
[1] Bisser un acteur (chiedere il bis a un attore); jouer un bis (fare il bis).
[2] Caisse oltre al significato di cassa, di legno o di metallo, può anche essere la cassa di un negozio; le caissier (il cassiere); la caissière (la cassiera); encaisser un chèque (incassare un assegno); un encaissement (un incasso).
[3] La chaîne (la catena); enchaîner (incatenare); al cinema si parla di fondu-enchaîné (dissolvenza incrociata).
[4] Gourmand (goloso); un gourmet (un buongustaio).
[5] Une grève sur le tas (sciopero bianco); une grève de solidarité (uno sciopero di solidarietà); une grève d’avertissement (sciopero d’avvertimento, di protesta); une grève tournante (uno sciopero a scacchiera); un préavis de grève (un preavviso di sciopero); une grève sauvage (uno sciopero selvaggio).
[6] Le drap (il lenzuolo); la couverture (la coperta); l’oreiller (il guanciale); la taie d’oreiller (la federa); l’édredon (il piumino); le dessus de lit (il copriletto); le matelas (il materasso); le sommier (la rete); la literie (gli accessori del letto).