Il n’y a plus d’auteur…
Il n’y a plus d’auteur…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_140/104_01_ouverture{/mp3}
Il est arrivé à 17 heures, heure à laquelle en fait nous devions libérer la salle. (È arrivato alle 17: ora alla quale infatti dovevamo sgombrare la sala)
C’est le monsieur dont vous avez dit qu’il était si distrait? (È il signore che avete detto essere così distratto?)
Oui, hélas, et il est président de la commission. (Sì, purtroppo, ed è il presidente della commissione)
Je croyais qu’il avait dû être remplacé. (Credevo che sarebbe dovuto essere sostituito)
C’est une erreur. pourtant, le remplacer serait bien nécessaire. (È un errore. Comunque, sarebbe necessario sostituirlo)
Notes
Non bisogna usare troppo spesso delle costruzioni con dont, anche se questo pronome relativo è spesso utile perché permette di introdurre una proposizione subordinata evitando una serie di que o di qui. Invece di dire: c’est un employé que je sais qui vous est dévoué (è un impiegato che so che vi è devoto), frase corretta ma leggermente arcaica e poco elegante con qui e que, si preferirà dire:
C’est un employé dont je sais qu’il vous est dévoué. (È un impiegato che so esservi devoto.)
C’est le dramaturge dont vous avez dit qu’il était immortel. (È il drammaturgo che avete detto essere immortale.)
Ripassiamo adesso alcune costruzioni:
– il passivo senza complemento di agente: une troupe a été fondée (è stata creata una troupe);
– i pronomi relativi composti: 17 heures, heure à laquelle nous devons libérer le studio (le 17, ora alla quale dobbiamo sgomberare lo studio);
– le preposizioni interrogative indirette: il ignore quand il doit frapper les trois coups (ignora quando deve battere i tre colpi);
– l’infinito soggetto o attributo: le denoncer serait servir notre cause (denunciarlo sarebbe servire la nostra causa).
Quali sono le preposizioni che devono seguire un verbo?
Ci sono verbi che sono direttamente seguiti da un infinito complemento di oggetto: aimer (amare), compter (contare), croire (credere), désirer (desiderare), détester (detestare), devoir (dovere), espérer (sperare), se figurer (figurarsi), s’imaginer (immaginarsi), oser (osare), penser (pensare), préférer (preferire), prétendre (pretendere), savoir (sapere), souhaiter (augurare), vouloir (volere).
Es.: j’aime nager (amo nuotare), je sais conduire (so guidare), je prétends avoir raison (pretendo di aver ragione), je déteste courir (detesto correre), je dois revenir (devo tornare), j’espère voir la pièce (spero di vedere il lavoro teatrale) ecc.
– I verbi più comuni che richiedono la preposizione à sono i seguenti: s’amuser (divertirsi), apprendre (imparare), s’attendre (aspettarsi), autoriser (autorizzare), commencer (cominciare), consentir (consentire), continuer (continuare), se decider (decidersi), demander (chiedere), se disposer (disporsi, prepararsi), enseigner (insegnare), s’entendre (andare d’accordo), s’essayer (provarsi), s’habituer (abituarsi), se mettre (mettersi), s’obliger (obbligarsi), s’occuper (occuparsi), se plaire (dilettarsi), se préparer (prepararsi), se refuser (rifiutarsi), renoncer (rinunciare), se resigner (rassegnarsi), se résoudre (risolversi), réussir (riuscire), se risquer (arrischiarsi), songer (sognare), tarder (attardarsi), tenir (tenere).
Es.: elle apprend à nager (impara a nuotare), il commence à parler (comincia a parlare), il s’est mis à boire (si è messo a bere), il se plaît à vivre ainsi (si diletta a vivere così), elle se refuse à répondre (si rifiuta di rispondere), il songe à vendre sa maison (pensa a vendere la sua casa).
– I principali verbi che richiedono la preposizione de sono i seguenti: accepter (accettare), accuser (accusare), s’arrêter (smettere, fermarsi), cesser (cessare), commander (comandare), conseiller (consigliare), se contenter (accontentarsi), il convient (conviene), craindre (temere), decider (decidere), détester (detestare), détourner (deviare), dire (dire), dispenser (dispensare), dissuader (dissuadere), douter (dubitare), écrire (scrivere), enjoindre (intimare), essayer (provare), finir (finire), se flatter (illudersi, sperare in), il importe (è importante), mériter (meritare), negliger (trascurare), omettre (omettere), ordonner (ordinare), oublier (dimenticare), permettre (permettere), persuader (persuadere), prescrire (prescrivere), prévoir (prevedere), prier (pregare), projeter (progettare), promettre (promettere), proposer (proporre), refuser (rifiutare), risquer (rischiare), souhaiter (augurare), soupçonner (sospettare), tâcher (sforzarsi).
Es.: arrête de discuter (smettila di discutere), promets de revenir (prometti di tornare), contente-toi de rêver (accontentati di sognare), il m’ordonne de venir (mi ordina di venire), il lui conseille de partir (gli consiglia di partire), il l’a persuadée de jouer (l’ha persuasa a giocare), il importe de réfléchir (è importante riflettere), il conviendrait d’en decider (converrebbe deciderlo).
Ricordate che: se rappeler (ricordarsi, rammentarsi), come se souvenir (ricordarsi), è seguito da un infinito passato: je me rappelle avoir posté la lettre (mi ricordo di avere imbucato la lettera), je me souviens de l’avoir postée (mi ricordo di averla imbucata);
– je pense lire ce livre = j’envisage de, je n’exclus pas l’idée de… (penso di leggere questo libro = progetto di, non escludo di…)
– je pense à lire ce livre = je n’ai pas oublié mon intention de… (penso a leggere questo libro = non ho dimenticato la mia intenzione di…)
– je demande à voir = je sollecite l’autorisation de voir (chiedo di vedere = sollecito l’autorizzazione di vedere)
– je lui demande de voir = je le prie de voir, l’invite à voir (gli chiedo di vedere = lo prego di vedere, lo invito a vedere)
– continuer à è di uso più frequente di continuer de, anche se nella lingua corrente c’è la tendenza a usare de davanti a un gran numero di infiniti.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_140/140_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Il n’y a plus d’auteur…
Nous retrouvons Annie au beau milieu de son cauchemar: les comédiens en grève ont élu le directeur du studio président de séance…
(Ritroviamo Annie nel bel mezzo del suo incubo: gli attori in sciopero hanno eletto il direttore dello studio presidente dell’assemblea)
Comédienne: La parole est à nouveau au président Queyras…
M. Queyras: Je n’ai qu’un mot à vous dire. Vous êtes ici pour faire un enregistrement. Une troupe a été fondée, et vous en faites partie. Vous vous êtes engagés par un contrat dont les clauses précisent le montant de votre cachet. Vous avez affaire à une société d’édition qui a pignon sur rue, et dont le Directeur est à mes côtés. Je lui passe immédiatement la parole.
Le directeur: Pour moi, l’affaire est simple. Nous avions prévu d’enregistrer huit dialogues cet après-midi. Prenez place rapidement devant les micros, sinon nous ne finirons jamais pour 17 heures, heure à laquelle nous devons libérer le studio.
Comédien n° 1: Elle est bien bonne! Mais on n’a pas de texte! Nous sommes Six Personnages en Quête d’Auteur. Même l’homme au marteau ignore quand il doit frapper les 3 coups!
M. Queyras: Mais enfin, il y avait bien un auteur! Qu’en avez-vous fait?
Comédien n° 2: Il a été licencié par un vote régulier, à la majorité absolue. De toute façon, il passait son temps à se prendre les pieds dans les fils électriques, et à se cogner la tête dans les micros.
Comédienne: Et il n’arrêtait pas de nous faire visiter des musées et des vieilles bicoques!
Comédien n° 1: Pas une seule fois il ne nous a emmenés dans une boîte de nuit ou une discothèque! Pas une seule fois on n’a dit une phrase qui ne soit truffée de difficultés grammaticales!
Comédienne: Il nous a fait perdre à la loterie nationale.
Annie: Il est sans arrêt en train de me séparer de Jacques.
Comédien n° 2: Il a fait avoir un grave accident au fils de mon collègue.
M. Queyras: Evidemment, c’est grave. Il faudrait alors que vous décidiez…
Comédien n° 3: Décidassiez…
M. Queyras: Si vous voulez… Il faudrait que nous nous répartissions en commissions d’étude. A première vue, il me semble qu’il y ait deux solutions…
Comédien n° 2: A mon avis, il n’y a qu’une solution! C’est que je vous dise un grand texte de la littérature immortelle!
Annie: Mais enfin, Jacques, tu vas te casser le nez. Deux pièces en seize mois!
Comédien n° 2: Ecoutez plutôt: «Nous partîmes cinq cents, mais par un prompt renfort nous nous vîmes trois mille en arrivant au port. Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés. Ariane ma sœur, de quelle amour blessée vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée. A peine nous sortions des portes de Trézène il était sur son char: dans un chemin montant, sablonneux, malaisé, et de tous les côtés au soleil exposé…»
Comédien n° 3: Ah, mon ami, pourrait-on donner plus belle démonstration de la supériorité de la langue classique? Ne conviendrait-il pas, en priorité des priorités, que l’on décidât de revenir…
Comédienne: La cause est entendue, ci-devant comte. Ton imparfait du subjonctif est un temps réactionnaire. Nous sommes ici pour enregistrer un Cours de Français pour les petits Anglais. Ce cours doit être prêt dans un mois, avec tout l’enchainement de ses péripéties. Et il n’est pas question d’apprendre un temps mort à des étrangers. Un auteur se cache parmi nous. Le temps presse. Qu’il se nomme, si ce n’est pas un lâche. Et s’il se tait, le dénoncer serait servir notre cause à tous.
Comédien n° 2: (A Annie) Ce ne serait pas toi, par hasard?
Annie: Eh bien, quand j’était à Lille avec Jacques, j’ai imaginé des situations de dialogues, mais…
Comédien n° 2: Allez, ça suffit, tu es auteur, ou tu n’es pas auteur?
Annie: Eh bien, comme je vais en Angleterre dans un mois, j’ai pensé a de petites scènes pour mes élèves… Je pourrais vous distribuer des rôles…
Comédienne: Très bien. Nous décidons à la majorité: tu seras notre auteur. Et toi, arrête de marteler, hein!
Comédien n° 3: Il ne martèle pas. C’est quelqu’un qui frappe à la porte. Un monsieur qui vous demande.
Comédien n° 1: Mais on est en pleine répétition. Et vous savez bien que pendant les répétitions personne ne doit entrer…
(Dal fondo della sala)
Comédien n° 1: Qui êtes-vous? Qu’est-ce que vous voulez?
L’homme: Je suis l’Auteur.
Comédien n° 1: L’auteur, quel auteur?
L’homme: Je suis l’auteur en quête de six personnages. Mon nom est Luigi Pirandello.
Annie: Mais, monsieur Pirandello, me permettrez-vous de vous rappeler que vous êtes décédé en 1936? La même année que Federico Garcia Lorca!…
Pirandello: Je suis celui dont vous-même avez dit qu’il était immortel. Me voici donc. Ce jeune homme veut jouer mon oeuvre. Et cette jeune fille a déclaré que l’enregistrement qui s’en donnerait ici, au Studio Sofreson, serait la version de référence de ma pièce en langue française. Me voici donc afin de distribuer les rôles. Vous, vous serez le père… Et vous, le fils… Et vous, la belle-fille…
Annie: Mais je ne veux pas… Je viens de Bordeaux, et…
Pirandello: Mes instants me sont comptés. Les acteurs sont-ils prêts? M. Queyras?
M. Queyras: Prêt. Eh Jo, ne mange pas mon micro, si tu veux bien… Par contre, Sophie, rapproche-toi un petit peu. Alors, attention à mon signal! Prêt?
Pirandello: Monsieur Marteau, veuillez frapper les trois coups. On va lever le rideau.
Annie: Mais je ne veux pas… Mais je ne peux pas… Je ne connais pas mon texte… Jacques, on va se casser le nez… Arrêtez.
(Si sentono 3 colpi)
Annie: Jacques!!!
(I tre colpi si trasformano in colpi violenti contro una porta, poi si sente girare una chiave in una serratura)
Françoise: Annie, Annie, réveille-toi, il est onze heures… Tout le monde t’entendait hurler dans le couloir, alors j’ai demandé le passe-partout à la femme de ménage… Dis, tout va bien?
Annie: Ah, Françoise… Françoise? Oh, je ne sais plus où j’en suis, j’étais au milieu d’un rêve infernal… Le rideau se levait, j’arrivais sur la scène… Mais je ne peux pas, je n’ai pas de texte… Françoise, il faudrait que tu en parlasses à l’Auteur Immortel…
Françoise: L’auteur? Mais quel auteur?
Annie: C’est vrai… Y’a pus d’auteur… y’a pus d’personnages… y’a pus d’studio… y’a pus d’cours…
(Si riaddormenta)
Mots et expressions
le cachet il compenso, la retribuzione
la cause la causa
la clause la clausola
la commission la commissione
le contrat il contratto
décéder morire
la discothèque la discoteca
l’édition, f. l’edizione
s’engager impegnarsi
exposé esposto
la femme de ménage la donna di servizio
fonder fondare
hurler urlare
lâche vigliacco
libérer liberare
licencier licenziare
malaisé malagevole
le montant l’ammontare
le passe-partout il grimaldello; il lasciapassare
préciser precisare
la priorité la priorità
se répartir spartirsi
sablonneux sabbioso
la séance la seduta
la serrure la serratura
la supériorité la superiorità
violent violento
le vote il voto
faire une table ronde fare una tavola rotonda
la société a pignon sur rue la società ha dei beni al sole
je lui passe la parole gli passo la parola
elle est bien bonne! questa sì che è buona!
la cause est entendue la causa è stata decisa
mes instants me sont comptés ho i minuti contati
je ne sais plus où j’en suis ho perso la bussola