Scopri, impara e cresci

Leçon 141

L’amour de moy…

L’amour de moy…

Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_141/141_01_ouverture{/mp3}

 

Proverbes et dictons:
l ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. (Non bisogna vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso)
il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. (Non bisogna parlare di corda in casa dell’impiccato)
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qui te plaît. (In aprile non ti scoprire; in maggio fa ciò che ti pare)
Chacun prend son plaisir là où il le trouve. (Ognuno prende il piacere dove lo trova)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Se i giovani sapessero e i vecchi potessero!)
Qui voit ses veines, voit ses peines. (Chi vede le sue vene, vede le sue pene)
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. (Chi sente solo una campana, sente solo un suono)
Promettre et tenir sont deux. (Promettere e mantenere sono due cose distinte)
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. (I giorni sono tutti uguali e tutti diversi)
Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes. (Chi non ha testa abbia gambe)
Qui ne risque rien, n’a rien. (Chi non risica non rosica)
La parole est d’argent, mais le silence est d’or. (La parola è d’argento, ma il silenzio è d’oro)

Notes

Vi proponiamo l’ultimo ripasso. Rivedete bene le lezioni da 131 a 140, inclusi la grammatica, il vocabolario, le espressioni. Parlate con facilità? Trovate le parole giuste senza difficoltà? Sapete scrivere correttamente le parole composte? Ricordate ancora perché si scrive: des coffres-forts, des bateaux-mouches, ma: des timbres-poste o des cure-dents? Sapete formare il femminile degli aggettivi laïc (laico), décisif (decisivo), cruel (crudele), bénin (benigno), pécheur (peccatore), accusateur (accusatore), jaloux (geloso), andalou (andaluso), protecteur (protettore)? Eccoli: laïque, décisive, cruelle, bénigne, pécheresse, accusatrice, jalouse, andalouse, protectrice, È una buona occasione per tornare indietro.

Numerosi aggettivi recenti si formano aggiungendo un suffisso o un prefisso. I suffissi più comuni sono:

able (indica la possibilità, soprattutto se viene usato con il prefisso in-): intraitable (intrattabile); invivable (invivibile);

ais o -ien (indica la nazionalità): pakistanais (pakistano); iranien (iraniano);

ard (peggiorativo): patriotard (patriottardo); banlieusard (abitante della periferia);

atif; -if (che permette, che produce): instructif (istruttivo); contraceptif (contraccettivo); laxatif (lassativo);

-gene (che produce): fumigène (fumogeno); cancérigène (cancerogeno); pathogène (patogeno);

-ique (categoria): thermique (termico); informatique (informatico); télégénique (telegenico);

-isant (tendenza, attitudine): communisant (simpatizzante comunista); gauchisant (che ha tendenza di sinistra);

-iste (categoria): atomiste (atomista).

I prefissi usati più correntemente sono: aéro-, anti-, auto-, extra-, super-, in-, inter-, néo-, non-, post-, pré-, sous-, sur-, ultra-:

aéronaval (aeronavale); antinucléaire (antinucleare); autocuiseur (pentola a pressione); extrasouple (extramorbido); non-polluant (non inquinante); post-synchronisé (postsincronizzato); pré-lavé (prelavato); superactivé (superattivo); inélégant (inelegante); intercontinental (intercontinentale); néo-rousseauiste (neo-rousseauiano); sous-alimenté (sottoalimentato); surpeuplé (sovrappopolato); ultra-chic (ultra elegante).

L’uso moderno tende a usare spesso il nome in apposizione per qualificare, come farebbe un aggettivo, o il nome usato come attributo.

C’est une cravate mode. (È una cravatta alla moda.)

Il fait très directeur de banque. (Sembra un direttore di banca.)

Non dimenticate il problema della collocazione dell’aggettivo nella frase… Nel Quattrocento e nel Cinquecento si usavano molto i diminutivi in -et: jardinet (giardinetto); rossignolet (piccolo usignolo); matinet (mattina); agnelet (agnellino). Notiamo nell’ode di Ronsard che il participio déclose si accorda con il soggetto malgrado l’ausiliare avoir. All’epoca era di regola, mentre ben diversa è l’attuale costruzione!

Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_141/141_02_dialogue{/mp3}

 

Dialogue

Pour la révision que nous faisons, nous vous proposons une très belle chanson du XV siècle, ainsi qu’un très célèbre poème de Ronsard (1524-1585) et un autre de Du Bellay (1522-1560). Essayez d’en comprendre les paroles sans regarder le texte

(Per il riepilogo proponiamo una bellissima canzone del XV secolo, una famosissima poesia di Ronsard – 1524-1585 – e un’altra di Du Bellay –1524-1585. Cercate di capire le parole senza guardare il testo)

L’Amour de Moy (Anonyme, 15ème s.)
L’amour de moy s’y est enclose[1]
Dedans un joli jardinet
Où croît la rose et le muguet
Et aussi fait la passerose[2].

Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes fleurs
On y prend son ébattement
Autant[3] la nuit comme le jour.

Hélas il n’est si douce chose
Que de ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet,
Quand il est las, il se repose.

Je la vis l’autre jour cueillir
La violette en un vert pré
La plus belle qu’oncque[4] je vis
Et la plus plaisante à mon gré.

Je la regardai une pose[5]
Elle était blanche comme lait,
Et douce comme un agnelet
Vermeillette comme une rose.

Mignonne, allons voir si la rose… (Pierre de Ronsard, 16ème s.)
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait désclose[6]
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée[7]
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre[8] pareil

Las[9]! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las! ses beautez laissé cheoir[10]!
O vrayment marâtre[11] Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme à ceste[12] fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

(Premier Livre des Odes, Ode XVII)

 

Joachim Du Bellay fit un long séjour à Rome (1553-1555) au cours duquel il exprima son regret de son village natal, Liré, en Anjou, dans un poème qui est connu de tous les Français

(Joachim Du Bellay soggiornò a lungo a Roma, dal 1553 al 1555; durante quel periodo espresse in un poema conosciuto da tutti i Francesi la nostalgia che aveva del suo paese natale, Liré, in Anjou)

Heureux qui comme Ulysse a fait un beau
voyage,
Ou comme cestuy-là[13] qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison
Vivre entre ses parents le reste de son
âge[14]!

Quand reverrai-je, hélas! de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup
davantage?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise                                                                 

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur angevine.

 

[1] S’est enclose = enfermée.

[2] La passerose (malvarosa).

[3] Autant… comme = autant… que.

[4] Oncque = jamais.

[5] Une pose = un instant.

[6] Désclose = ouvrir.

[7] Vesprée (sera).

[8] Vostre = votre.

[9] Las = hélas.

[10] Cheoir = tomber.

[11] Marâtre = mauvaise mère.

[12] Ceste = cette.

[13] Cestuy-là = celui là.

[14] De son âge = de sa vie.

 

Mots et expressions

s’abattre                   avventarsi; calmarsi

audacieux                audace

le clos                       il recinto

la corde[1]                   la corda

croître                       crescere

se découvrir            scoprirsi

garnir[2], 2° gr.           guarnire

las, lasse[3]                 stanco, -a

le muguet                 il mughetto

pourpre[4]                   porpora

le pré                         il prato

le rossignol             l’usignolo

le séjour                   il soggiorno

ternir, 2° gr.              appannare, offuscare

la toison                   il vello

la veine                     la vena

vermeil                      vermiglio

la violette                 la violetta

à mon gré                di mio gradimento

 

[1] Une corde (una corda); une ficelle (uno spago).

[2] Garnir: la garniture (la guarnizione).

[3] Las: la lassitude (la stanchezza, la spossatezza); se délasser (riposarsi).

[4] Pourpre (porpora); violet (viola); vermeil (vermiglio); carmin (carminio); rouge écarlate (rosso scarlatto).