Le Roi a fait battre tambour…
Le Roi a fait battre tambour…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_142/142_01_ouverture{/mp3}
Proverbes et dictons
Faute de grives, on mangera des merles. (In mancanza di tordi si mangiano merli)
Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir. (Dove c’è disturbo, non c’è piacere)
Quand le diable devient vieux, il se fait eremite. (Il diavolo, quando invecchia si fa eremita)
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. (Col tempo e con la paglia maturano le sorbe e la canaglia)
Ventre affamé n’a point d’oreilles. (Ventre digiuno non ode nessuno)
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage. (Per sbarazzarsi di qualcuno i pretesti non mancano mai)
Quand on n’a pas ce qu’on aime, il faut aimer ce qu’on a. (Quando non si ha ciò che si ama, si deve amare ciò che si ha)
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (Chi ride venerdì, piangerà domenica)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. (Non bisogna mettere il carro avanti ai buoi)
On ne change pas d’attelage au milieu du gué. (Non si cambia attacco in mezzo al guado)
Ce qui est fait n’est plus à faire. (Cosa fatta capo ha)
Notes
Facciamo un ripasso rapido del vari modi di esprimere la condizione e la supposizione in francese:
– con un nome e una preposizione:
condizione:
L’assurance joue seulement en cas de décès par mort naturelle. (L’assicurazione funziona soltanto in caso di decesso per morte naturale)
Il vous aidera sûrement, mais ce sera à charge de revanche. (La aiuterà senz’altro, però lo metterà in conto per il futuro)
Attendez le colonel ici, à moins d’un contrordre du P.C. (Aspetti qua il colonnello, salvo contrordine del Posto di Comando)
supposizione:
En cas de suicide, l’assurance ne marcherait pas. (In caso di suicidio l’assicurazione non funzionerebbe)
Avec une arme semblable, vous êtes sûr de ne pas rater votre but. (Con un’arma simile, è sicuro di non mancare il bersaglio)
Sans lui, nous serions rentrés à pied. (Senza di lui, saremmo tornati a piedi)
– con un avverbio:
condizione:
Allez de bonne heure, autrement vous risqueriez de ne plus avoir de place. (Andateci presto, altrimenti c’è il rischio di non trovare più posto)
– con delle proposizioni coordinate:
supposizione:
Accepte de lui prêter 100 francs, et demain il t’en demandera 200. (Se accetti di prestargli 100 franchi domani te ne chiederà 200)
On l’écouterait, il faudrait lui donner 100 francs d’argent de poche par jour. (Se lo si ascoltasse, bisognerebbe dargli 100 franchi al giorno per le sue piccole spese)
– con un gerundio, un participio passato o un infinito:
condizione:
On ne l’entend bien qu’en s’approchant tout près. (Lo si sente bene soltanto avvicinandosi molto)
supposizione:
Arrivé là-bas, que ferais-tu? (Una volta arrivato laggiù, che cosa faresti?)
A vous entendre, on dirait que tout le monde est malhonnéte. (A sentirvi si direbbe che tutta la gente è disonesta)
Faute de le lui demander, vous raterez une belle occasion. (Se non glielo chiedete, perderete una bella occasione)
– con una proposizione subordinata introdotta da una congiunzione:
condizione: con le locuzioni congiuntive: à condition que, pourvu que (+ congiuntivo), si, ne… que si, sauf si, excepté si…, à moins que… ne.
Ils le feront, à condition que tu leur règles 40% de la somme dès maintenant. (Lo faranno a condizione che tu paghi il 40% della somma adesso)
Per fare una supposizione la congiunzione più usata è si:
Si vous entendiez son fils jouer du piano, vous seriez transporté. (Se sentiste suo figlio suonare il piano, ne sareste entusiasta)
Ma si trova anche: que, au cas où, supposé que, à supposer que, en supposant que, pour le cas où, en admettant que, quand bien même, o anche un’inversione:
Qu’il se mette à pleuvoir, et notre fête est fichue. (Se si mette a piovere la nostra festa è rovinata)
Quand bien même tu travaillerais 18 heures par jour, tu ne finiras pas dans les delais. (Anche se lavorassi 18 ore al giorno, non finiresti in tempo)
Y parviendrais-tu que personne ne voudrait te croire. (Anche se ci riuscissi nessuno ti vorrà credere)
Fût-il dix foss plus riche, il ne vous donnerait quand même pas un sou. (Anche se fosse dieci volte più ricco, non vi darebbe ugualmente una lira)
L’equivalenza tra due supposizioni si esprime con soit que… soit que…, soit que… que…, que… que:
Qu’il pleuve ou qu’il vente, il partait chaque matin à sept heures avec son chien. (Sia che piovesse o che ci fosse vento, usciva tutte le mattine alle sette con il suo cane)
Comme si (come se) introduce una causa supposta:
Parlez-lui comme si vous n’étiez au courant de rien. (Parlategli come se non foste al corrente di nulla)
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_142/142_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Chanson et Poèmes
Voici à nouveau une chanson populaire célèbre et un poème non moins célèbre (Ecco una canzone e una poesia entrambe molto conosciute)
Le Roi a fait battre tambour…
Le roi a fait battre tambour
Pour voir toutes ces dames.
Et la première qu’il a vue
Lui a ravi son âme.
– Marquis, dis-moi, la connais-tu?
Qui est cett’ jolie dame?
Le Marquis lui a répondu:
– Sire Roi, c’est ma femme.
– Marquis, tu es plus heureux qu’moi
D’avoir femme si belle.
Si tu voulais me l’accorder
Je me chargerais d’elle.
– Sire, si vous n’étiez pas le Roi,
J’en tirerais vengeance.
Mais puisque vous êtes le Roi
A votre obéissance.
– Marquis, ne te fâche donc pas,
T’auras to récompense,
Je te ferai dans mes armées,
Beau Maréchal de France.
– Adieu, ma mie, adieu mon cœur,
Adieu mon espérance!
Puisqu’il te faut servir le Roi,
Séparons-nous d’ensemble.
La Reine a fait faire un bouquet
De belles fleurs de lyse
Et la senteur de ce bouquet
A fait mourir marquise…
Paul Verlaine (1844-1896): Colloque Sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont
molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
– Te souvient-il de notre extase ancienne?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en
souvienne?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non.
– Ah! les beaux fours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! – C’est
possible.
– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir!
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
(Fêtes Galantes)
Lisez à haute voix cette fable très célèbre de La Fontaine. Tous les écoliers français I’apprennent par cœur, ainsi que de nombreuses autres
(Leggete ad alta voce questa famosissima favola di La Fontaine. Tutti gli alunni francesi la imparano a memoria, come pure tante altre)
La Cigale et la Fourmi
La cigale ayant chanté
Tout l’été
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
«Je vous palerai, lui dit-elle,
Avant l’oût[1], foi d’animal[2],
Intérêt et principal[3]».
La fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?».
Dit-elle à cette emprunteuse.
– «Nuit et jour à tout venant[4]
Je chantais, ne vous déplaise».
– «Vous chantiez? J’en suis fort aise[5]:
Eh bien, dansez, maintenant!».
[1] Oût = le mois d’août.
[2] Foi d’animal = parole d’animal.
[3] La somma prestata più l’interesse.
[4] In ogni circostanza.
[5] Ne sono molto felice.
Mots et expressions
accorder concedere
l’âme, f. l’anima
l’avoine, f. l’avena
la bise[1] la tramontana
la cigale la cicala
le colloque il colloquio
la dame la dama
dépourvu[2] sprovvisto
l’espérance, f. la speranza
l’extase, f. l’estasi
se fâcher adirarsi
la famine la carestia
la fleur de lys il fiordaliso
la fourmi la formica
indicible indicibile
le lis[3] il giglio
le maréchal il maresciallo
le Marquis il Marchese
l’obéissance, f. l’ubbidienza
ravir, 2° gr. rapire
la récompense la ricompensa
la senteur l’odore
Sire[4] Sua Maestà
le spectre lo spettro
la vengeance[5] la vendetta
le vermisseau il vermiciattolo
Notes
-Gli uomini d’affari, gli universitari partecipano a des colloques (convegni) oppure a des séminaires (seminari).
[1] Non confondete bise con la brise (la brezza).
[2] Dépourvu: le dénuement (l’indigenza); la pénurie (la penuria).
[3] Le lis era l’emblema dei re di Francia.
[4] Sire = Votre Majesté.
[5] Se venger, tirer vengeance (vendicarsi).