Ce n’est qu’un au revoir
Ce n’est qu’un au revoir
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_144/144_01_ouverture{/mp3}
Ce n’est qu’un au revoir, mes frères,
Ce n’est qu’un au revoir,
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n’est qu’un au revoir…
(È soltanto un arrivederci, fratelli miei,
soltanto un arrivederci,
Sì, ci rivedremo, fratelli miei,
non è che un arrivederci…)
Notes
Non dimenticate che l’imperfetto dell’indicativo può dare un valore irreale a un fatto accaduto nel passato:
Un jour plus tôt, et je les voyais. (Un giorno prima e li avrei visti.)
Riepilogo dei verbi «ausiliari secondari». Possono esprimere il tempo o il modo.
– Tempo:
futuro prossimo: il va être titularisé, ils vont lui proposer un contrat (sta per diventare titolare del posto, stanno per proporgli un contratto);
passato recente: il vient de faire ses trois jours (ha appena fatto i tre giorni);
azione in corso: il est en train de faire un reportage en Alsace (sta facendo un reportage in Alsazia);
– Modo:
obbligo: il faut que tu prennes le train de 6 heures, tu dois le prendre sans faute (bisogna che tu prenda il treno delle 6, devi prenderlo senz’altro);
possibilità: peux-tu me prêter cent francs? (mi puoi prestare cento franchi?);
eventualità: il se peut qu’il vienne me voir là-bas (è possibile che venga a trovarmi laggiù); à la longue, il doit être à court de sujets (a lungo andare deve essere a corto di argomenti);
fatto evitato per poco: nous avons failli nous rencontrer (poco mancò che ci incontrassimo); il s’en est fallu de peu que tu ne les voies (c’è mancato poco che li vedessi);
desiderio, augurio: puisses-tu dire vrai! (possa avere ragione!);
azione provocata, ordine: je lui ferai faire de l’anglais (gli farò fare dell’inglese);
azione tollerata: laissez-les s’amuser un peu (lasciateli un po’ divertire);
volontà, desiderio: est-ce que tu veux m’aider à faire ma valise? (mi vuoi aiutare a fare la mia valigia?); ils tiennent à garder la maison (tengono a conservare la casa);
intenzione, bisogno: je désire tout savoir (desidero sapere tutto); j’ai besoin d’avoir un plan précis etc. (ho bisogno di una mappa precisa);
un invito cortese: veuillez passer au guichet N° 4 (si accomodi allo sportello n° 4);
l’apparenza: cela semble s arranger (sembra sistemarsi); le temps paraît se couvrir (sembra che il tempo si copra);
l’inizio, la continuazione, la fine di un’azione: ils commencent à comprendre (cominciano a capire); ils continuent de lire (continuano a leggere); ils finissent juste de déjeuner (finiscono appena di mangiare);
azione progressiva: la situation est en voie de s’améliorer (la situazione sta per migliorare);
l’abitudine: ce vin aime à être bu à la temperature de la pièce (questo vino deve essere bevuto alla temperatura della stanza); nous avons l’habitude de prendre le train à la dernière minute (abbiamo l’abitudine di prendere il treno all’ultimo minuto).
Continuate a prendere nota accuratamente delle preposizioni che seguono certi verbi, nomi o aggettivi. Rilevate nel corso delle vostre letture gli esempi in cui va usato o meno l’articolo definito. Siete ormai in grado di leggere la stampa quotidiana e settimanale, e anche le grandi opere della letteratura francese nella versione originale. Il dizionario vi sarà utile. Ripassate le lezioni precedenti, fate correttamente gli esercizi orali registrati, senza barare! Non bisogna guardare il testo… Ascoltate di nuovo i dialoghi, senza guardare il testo per vedere se capite tutto. Siamo giunti alla fine, ma troverete in questo corso parecchie parole che avevate dovuto lasciare per strada… È stato fatto apposta. Vi è stato possibile arrivare fino a questo punto perché avete concentrato la vostra attenzione sull’essenziale, ma in tutte le lezioni ritroverete numerosi punti da approfondire che ci fanno sperare che questo corso possa esservi utile ancora per molto tempo.
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/terza_media/lecon_144/144_02_dialogue{/mp3}
Dialogue
Ce n’est qu’un au revoir
Près de deux mois sont passés. Annie est d’abord allée retrouver ses parents dans le Queyras, puis est revenue à Bordeaux. Nous sommes au début d’octobre, époque où, comme l’écrivait Anatole France, dans le jardin de Luxembourg les feuilles tombent sur les épaules blanches des statues… Annie est repassée par Paris une journée seulement pour voir Jacques et ses parents, ainsi que ses amis, avant de partir faire son stage en Angleterre à l’Université de Birmingham. Elle est dans sa chambre à l’hôtel et Sophie Chabrillanges est venue lui dire au revoir car Annie, nous allons l’apprendre, n’aura pas le plaisir de saluer au passage ses amis Jocelyne et Jean-Michel
(Quasi due mesi sono passati. Annie per prima cosa è andata a ritrovare i suoi genitori nel Queyras, poi è tornata a Bordeaux. Siamo all’inizio del mese di ottobre, periodo nel quale, come scriveva Anatole France, nel giardino del Lussemburgo le foglie cadono sulle spalle bianche delle statue. Annie è ripassata per Parigi ma si è fermata soltanto un giorno per vedere Jacques e i suoi genitori nonché i suoi amici, per poi ripartire per il suo tirocinio all’Università di Birmingham in Inghilterra. Sta nella sua camera di hotel e Sophie Chabrillanges è venuta a trovarla per salutarla visto che Annie, stiamo per apprenderlo, non avrà il piacere di salutare i suoi amici Jocelyne e Jean-Michel)
Annie: C’est bon de se revoir. Malgré ces six ou huit semaines d’absence, j’ai l’impression de t’avoir quittée hier. En fait, j’ai l’impression que le mois que j’ai passé à Paris a plus compté dans mon existence que tout le reste…
Sophie: Je te croirai aisément! Alors, ça y est, les projets d’avenir… pour toi, et Jacques, cela se confirme… tu vas… vous envisagez de vous… marier?
Annie: Oui, bien sûr. Dès que je serai rentrée d’Angleterre.
Sophie: Et que Jacques aura terminé son service militaire?
Annie: Ça, c’est la grande nouvelle. Il a fait ses trois jours en septembre, et il va sûrement être réformé. Il y a trois ans, il a fait un ulcère à l’estomac… C’est un cas de réforme. Il a constitué un dossier médical, il a dit qu’il avait encore souvent mal… l’affaire semble s’arranger.
Sophie: Mais c’est grave, s’il est malade?
Annie: Allons donc! Il est complètement guéri, mais son dossier a été jugé acceptable.
Sophie: Et il faut dire qu’avec toi, il ne risque plus d’avoir d’ulcères!
Annie: Merci… Cela nous gagne un an, et surtout, au journal, ils lui ont dit qu’ils allaient l’embaucher définitivement. Un emploi! Une situation! Il va rester dans l’équipe des journalistes…
Sophie: Il va sans doute abandonner sa rubrique des «Passions de l’Eté». A force, on arrive à l’automne, et il doit de toute manière être à court d’idées.
Annie: Détrompe-toi. Il en a plus que jamais. La rubrique va en effet s’appeler «Vous êtes formidables», et il la continue de plus belle… Mais il a des tas de trucs sur les bras. En ce moment, il fait une étude de publicité pour une radio libre… Et il y a des chances pour qu’il collabore à la rubrique des spectacles…
Sophie: Suivez mon regard, il va s’occuper du théâtre!. En attendant, vous allez être drôlement séparés… Comment allez-vous faire?
Annie: Ce sera moins dramatique que s’il avait été à l’armée… Il viendra me voir entre les vacances, et moi je viendrai aux vacances à Paris, ou bien il viendra me rejoindre à Bordeaux… Papa a dit qu’il me paierait l’avion…
Sophie: Cela ne s’est pas trop mal passé, la première entrevue avec tes parents?
Annie: Eh bien, tu sais, Jacques a mis maman dans sa poche dès la première minute, et avec papa, cela s’est très bien passé… Tu sais que mon père travaille à Pessac à la Monnaie… Ils se sont tous deux immédiatement embarqués dans une discussion sur la numismatique, puis sur les problèmes monétaires… Là, j’avais mis Jacques au courant des théories de mon père, tu devines donc ce qui s’est passé… Mon père a trouvé que Jacques avait des idées très saines sur les questions économiques…
Sophie: Au fond, vous êtes des comédiens, tous les deux…
Annie: Mais tu le sais bien, nous ne sommes que des comédiens… «Le monde entier est un théâtre, et tous, hommes et femmes, ne sont que des acteurs. Ils ont leurs entrées et leurs sorties…».
Sophie: Ah ça, tu crois me poser une colle, mais je sais qui a dit cela… Ton petit copain Shakespeare, il nous aura suivi jusqu’au bout…
Annie: «Comme il vous plaira», Acte 2, scène 7… Oui. Mais dis, tes parents, alors?
Sophie: Il s’en est fallu vraiment de peu que tu ne les voles… Ils sont partis hier matin par le T.G.V. pour Lyon.
Annie: C’est moche, un jour plus tôt, et je les voyais… D’autant plus que je devais voir ton père pour le contrat avec Coventry… Il est signé, et nous avions des tas de choses à nous dire .., Je vois Jean Taylor dès demain…
Sophie: Ils sont là-bas pour quatre jours. Cela va faire un fameux changement dans notre vie!…
Annie: Oui, alors, si j’ai bien compris, le P.D.G. de l’entreprise concurrente à Lyon… M. Duchemin, je crois… a fait un infarctus, et il a pris une retraite prématurée… J’espère que ce n’est pas l’OPA de la Sogélec qui a provoqué cela…
Sophie: Non, il avait eu plusieurs petits incidents cardiaques auparavant et songeait à décrocher, en fait… En tous cas, mon père va prendre ses fonctions comme directeur général de la filiale de Villeurbanne au 1er novembre… Il doit totalement réorganiser le service commercial, qui n’allait pas du tout… Et c’est lui qui là-bas va devoir faire face à l’énorme commande des Saoudiens… Ils ont imposé des délais quasiment impossibles… Mon petit papa va encore se payer de bonnes journées de 15 ou 16 heures, et rogner sur les vacances familiales…
Annie: Mais alors, vous allez devoir vendre votre maison, ici, en banlieue?…
Sophie: Non. Ils envisagent de louer. Ils comptent bien revenir un jour à Paris. Je t’avoue que quitter Paris, pour maman et pour moi, ce sera dur…
Annie: Juste au moment où moi j’allais venir m’y installer!
Sophie: Enfin, ce n’est qu’un «au revoir», cela ne peut qu’être un «au revoir». Si tu habites à Paris avec Jacques, hein, j’espère bien que tu auras une chambre d’amis pour moi toute seule!
Annie: Promis. Mais en attendant, l’heure tourne, il va falloir nous quitter. Nous quitter! Tu entends. c’est terrible! Tu veux m’aider à finir ma valise?
Sophie: Je le reconnais, c’est terrible de nous quitter, mais finir ta valise, par contre, ce sera surement très facile. Cette fois, nous ne sommes plus à la leçon N° 1… Essaie un peu pour voir si tu as fait des progrès…
Annie: (Indicatif. Texte de la leçon N° 1) Bon! Ça va! La valise… le sac de voyage… le sac à main… Bon… la valise est ici, le sac de voyage est là… Où est le parapluie? Ah oui, le parapluie est ici… Où est le réveil? Le réveil est là… La trousse… La trousse; …Ah oui! Ici! L’imperméable? Où est l’imperméable?
Sophie: Tu dis que tu vas en Angleterre, et tu ne retrouves plus ton imperméable?
Annie: Ce n’est pas que je ne retrouve pas mon imperméable, mais c’est que je ne retrouve plus mon texte… Où est l’imperméable, où est l’imperméable?
Sophie: Et si tu demandais à l’auteur?
Snnie: Ah, oui, Monsieur… s’il vous plaît, je vais rater mon train. Je sais que vous m’entendez. Où est l’imperméable?
Auteur: (canticchia le Temps de l’Eté) L’imperméable? Vous plaisantez! Mais cela fait 144 leçons qu’il est au même endroit, d’où il n’a jamais bougé! L’imperméable est, et sera, éternellement, dans l’armoire de l’entrée… L’imperméable est dans l’armoire de l’entrée… L’imperméable est dans l’armoire de l’entrée…
Sophie: L’imperméable est dans l’armoire de l’entrée…
Annie: L’imperméable est dans l’armoire de l’entrée… l’imperméable est dans l’armoire de l’entrée… l’imperméable est dans…
Mots et expressions
l’absence, f. l’assenza
acceptable accettabile
auparavant prima
se confirmer confermarsi
constituer costituire
décrocher, fam. smettere di lavorare
le dossier la pratica
envisager esaminare
l’épaule, f. la spalla
l’existence, f. l’esistenza
la filiale la filiale, succursale
la fonction la funzione
l’infarctus, m. l’infarto
monétaire monetario
la Monnaie la Zecca
la numismatique la numismatica
prématuré prematuro
quasiment quasi
réformer riformare
rogner accorciare
sain sano
la théorie la teoria
l’ulcère, m. l’ulcera
faire ses trois jours fare i tre giorni (di servizio militare)
il s’en est fallu de peu c’è mancato poco
il s’en faut de peu poco ci vuole
à force, il est à court d’idées man mano vengono a mancargli le idee
détrompe-toi ricrediti
une radio libre una radio libera
il l’a mise dans sa poche le è piaciuto
poser une colle fare una domanda difficile
Notes
– Le TGV = Train à Grande Vitesse, treno rapido che collega in 2 ore e 40 minuti Parigi con Lione.
– La Monnaie si trova a Pessac, in Gironda.