C’est une entreprise français, il y en a!
C’est une entreprise français, il y en a!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_017/17_01_ouverture{/mp3}
Qui est-ce? (Chi è?)
C’est monsieur leclerq. (È il signor Leclerq.)
Que fait-il? (Che cosa fa?)
Il est directeur de l’usine. vous voulez le voir? (È il direttore dello stabilimento. Lo vuole vedere?)
Est-ce qu’il y a des journaux espagnols? (Ci sono dei giornali spagnoli?)
Oui, oui, il y en a. (Sì, sì, ce ne sono.)
Et des revues allemandes? (E riviste tedesche?)
Désolé, il n’y en a plus. (Spiacente, non ce ne sono più.)
Notes
La struttura delle proposizioni negative
Molto spesso, parlando, invece di fare una domanda seguendo rigidamente le regole grammaticali, come per esempio:
Que fait votre mari? (Che cosa fa suo marito?)
Que veulent les enfants? (Che cosa vogliono i bambini?)
la frase interrogativa si costruisce in questo modo:
Votre mari, que fait-il?
Les enfants, que veulent-ils?
Le stesse domande si possono rivolgere anche così:
Votre mari, qu’est-ce qu’il fait?
Les enfants, qu’est-ce qu’ils veulent?
Dovete fare attenzione a non confondere i pronomi interrogativi que (che cosa, che) e qui (chi):
Qui est-ce? – C’est monsieur Garnier. (Chi è? – E il signor Garnier.)
Que fait-il? – Il est professeur. (Cosa fa? – È professore.)
Posizione dei pronomi complemento
Cominciamo ad acquisire familiarità con la posizione occupata all’interno di una frase dai pronomi personali complemento; questi vanno collocati prima del verbo che li regge; paragonate fra loro a due a due queste frasi:
Vous voulez voir la maison. (Voi volete vedere la casa.)
Vous voulez la voir. (Voi la volete vedere.)
Il veut regarder les photos. (Egli vuole guardare le foto.)
Il veut les regarder. (Egli le vuole guardare.)
I pronomi en e y
Abbiamo già visto che en è un avverbio che indica il luogo dal quale si viene o si ritorna; ora studieremo en come pronome che si riferisce sia ad un plurale sia ad un singolare ed ha il significato di: di ciò, di lui/lei, di loro. Osservate attentamente questi esempi:
Vous avez du pain? – Oui, nous en avons. (Avete del pane? – Sì, ne abbiamo.)
Vous voulez des pommes? – Oui, j’en veux. (Vuole delle mele? – Sì, ne voglio.)
Possiamo incontrare questi due pronomi associati, in frasi di questo tipo:
Y a-t-il des pommes? – Oui, il y en a. (Ci sono delle mele? – Sì, ce ne sono.)
Dovete fare attenzione a non confondere il pronome en, di cui abbiamo parlato fin qui, con la preposizione en (in). Diamo qui degli esempi in cui en è preposizione, per maggior chiarezza:
Nous sommes en France. (Siamo in Francia.)
Nous allons en Allemagne. (Andiamo in Germania.)
Elle est étudiante en espagnol. (È studentessa di spagnolo.)
Je suis en retard. (Sono in ritardo.)
La lettre est en français (La lettera è in francese.)
Studiamo adesso alcune locuzioni: au fond de… (in fondo a…); au bout de… (alla fine di, in capo a…); au milieu de… (in mezzo a…):
Le chat est au milieu du jardin. (Il gatto è in mezzo al giardino.)
Le bateau est au fond de l’eau. (Il battello è in fondo al mare.)
Le téléphone est au bout du couloir. (Il telefono è alla fine del corridoio.)
La negazione ne… plus (non più):
Je n’ai plus de pain. (Non ho più pane.)
Je ne vais plus au cinéma. (Non vado più al cinema.)
Esclamazioni
Gli avverbi esclamativi comme (come) e que (quante) si usano nelle frasi in cui c’è un solo aggettivo:
Comme c’est grand! = Que c’est grand! (Come/quanto è grande!)
Per esprimere una quantità con un sostantivo si userà que:
Que de livres! (Quanti libri!)
Per esprimere la qualità con un sostantivo non numerabile si adopera quel;
Quel bruit! (Che rumore!) Quelle cohue! (Che calca!)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_017/17_02_dialogue{/mp3}
C’est une entreprise française, il y en a!
Annie continue sa visite de la maison de ses amis
(Annie continua la sua visita a casa dei suoi amici)
Jocelyne: …C’est dommage, nous n’avons pas de chambre d’amis… Enfin voilà, le garage, la cuisine, la salle de bains, le séjour, les chambres… Eh bien, la maison n’a plus de secret pour vous, Annie!
Annie: Et le bureau de votre mari?
Jocelyne: Mon Dieu, c’est vrai! Le bureau! Vous voulez le voir aussi?
Annie: Eh bien, oui, s’il vous plaît.
Jocelyne: Je vous en prie. Ce n’est pas un bureau, c’est un sanctuaire, ou un antre! Par ici, c’est tout au fond du couloir. (Apre)
Annie: Comme c’est grand! Oh la la… Et votre mari a la télévision dans son bureau?
Jocelyne: Oui, il a un poste de télévision, mais c’est surtout pour aller avec son magnétoscope. C’est pour regarder les films publicitaires de son entreprise.
Annie: Des films publicitaires! Comme c’est intéressant!
Jocelyne: Oui, il a souvent des films publicitaires ou techniques à regarder, et pour cela, il a besoin d’être seul, dans le silence.
Annie: Que de livres! Il y en a partout!
Jocelyne: Ah, les livres de mon mari!
Annie: Physique… électricité… electronique…
Jocelyne: Désolée, Annie, il y a peu de littérature anglaise pour vous!
Annie: Oui, mais certains livres sont en anglais…
Jocelyne: C’est nécessaire. L’entreprise de Jean-Michel fait des affaires avec les pays du monde entier.
Annie: Les pays du monde entier!
Jocelyne: Enfin, un certain nombre. Et il faut parler anglais…
Annie: Gestion, comptabilité, commercialisation… Votre mari, que fait-il exactement?
Jocelyne: Eh bien, il est ingénieur en électronique. Il est dans une importante maison d’appareils électroniques.
Annie: Une maison allemande? Américaine?
Jocelyne: Non, non, non, une maison française, il y en a!
Annie: Et ça va?
Jocelyne: Eh oui, ça va! Les affaires, ça va…
Annie: Et pour votre mari, ça va aussi?
Jocelyne: Oui; il est directeur technique, à présent.
Annie: Très, très impressionnant. Le mot de “directeur” est quelque chose de très impressionnant pour moi. Est-ce qu’il est au bureau en ce moment?
Jocelyne: Oui, il est à l’usine.
Annie: C’est loin d’ici?
jocelyne: Non, c’est en banlieue, pas très loin.
Annie: Il y va en voiture?
Jocelyne: Quelquefois en voiture, et parfois aussi par le métro.
Annie: Il y a une ligne de métro jusque là?
Jocelyne: Oui, par le R.E.R., c’est direct. Et il y a aussi une ligne d’autobus.
Annie: Oh, c’est pratique, alors.
Jocelyne: Oui, mais il faut près d’une heure en autobus. Par le R.E.R. c’est très pratique, on y est en un quart d’heure…
Mots et expressions
l’ami, m.; l’amie, f. l’amico, l’amica
l’antre, m. l’antro
à présent adesso
la banlieue la periferia
certain certo
la commercialisation la commercializzazione
la comptabilité la contabilità
le directeur il direttore
l’électricité, f. l’elettricità
l’électronique, f. l’elettronica
enfin finalmente
l’entreprise, f. l’impresa, l’azienda
exactement esattamente
le film il film
le fond il fondo
le garage l’autorimessa
la gestion la gestione
important importante
impressionnant impressionante
l’ingénieur l’ingegnere
intéressant interessante
la littérature la letteratura
le livre il libro
le monde entier il mondo intero
le mot la parola
le nombre il numero
parfois talvolta
parler parlare
le pays il paese
la physique la fisica
le poste il posto
publicitaire pubblicitario
le quart d’heure il quarto d’ora
quelque chose qualcosa
quelquefois qualche volta
le R.E.R la R.E.R. (metropolitana)
la salle de bains il bagno
le sanctuaire il santuario
le secret il segreto
seul solo
technique tecnico
la télévision la televisione
l’usine, f. l’officina, lo stabilimento
enfin voilà ecco infine
mon Dieu! mio Dio!
tout au fond proprio in fondo
un homme d’affaires un uomo d’affari
Notes
Le poste (maschile) de télévision, de radio; ma: la poste (femminile) è l’ufficio postale.
L’entreprise (l’azienda, l’impresa); la maison (la ditta, la casa).
Notiamo l’impiego di de in: le mot de “directeur” (la parola direttore).
Quelque chose de très impressionnant (qualcosa di molto impressionante).
Si dice: en voiture (in automobile), par le train (con il treno), par le métro (con la metropolitana), en autobus (in autobus), en avion (in aereo); ma: une lettre par avion (una lettera via aerea).