Et Jean-Michel, il revient quand?
Et Jean-Michel, il revient quand?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_018/18_01_ouverture{/mp3}
C’est votre valise? (È la sua valigia?)
Non, c’est celle de mon cousin. (No, è quella di mio cugino.)
Et ça, c’est vos bagages? (E questi, sono i suoi bagagli?
Non, ce sont ceux de mon cousin. (No, sono quelli di mio cugino.)
Et ça, c’est votre sac de voyage? (E questa, è la sua sacca da viaggio?)
Non, c’est celui de mon voisin. (No, è quella del mio vicino.)
Est-ce que vous parlez l’italien? (Parla l’italiano?)
Oui, un peu. (Sì, un po’.)
Et l’italie, vous l’aimez? (E ama l’Italia?)
Oui, beaucoup. (Sì, molto.)
Notes
Il femminile e il maschile dei nomi
Esaminiamo la forma maschile e femminile di alcuni sostantivi:
le voisin, la voisine (il vicino, la vicina); le cousin, la cousine (il cugino, la cugina); l’ami, l’amie (l’amico, l’amica); le chat, la chatte (il gatto, la gatta); le chien, la chienne (il cane, la cagna).
Vediamo che tra queste forme esistono le stesse relazioni incontrate per il maschile e il femminile degli aggettivi. Allo stesso modo, certi sostantivi sono uguali al maschile e al femminile: le propriétaire, la propriétaire (il proprietario, la proprietaria); si dice: il est ingénieur, elle est ingénieur (egli/ella è ingegnere); il est professeur, elle est professeur (è professore, è professoressa), e le professeur, la professeur (il professore, la professoressa). Si dirà pure: le directeur, la directrice (il direttore, la direttrice); l’acteur, l’actrice (l’attore, l’attrice).
Conosciamo già le père, la mère (il padre, la madre); le fils, la fille (il figlio, la figlia). Impariamo adesso il maschile di la tante (la zia): l’oncle (lo zio).
Gli aggettivi
Qui sotto elenchiamo le forme maschili e femminili di aggettivi che già conosciamo; leggetele con attenzione:
heureux/heureuse (felice); merveilleux/merveilleuse (meraviglioso/meravigliosa); spacieux/spacieuse (spazioso/spaziosa); égal/égale (uguale); direct/directe (diretto/diretta); entier/entière (intero/intera); laid/laide (brutto/brutta); chaud/chaude (caldo/calda); froid/froide (freddo/fredda); ravissant/ravissante (incantevole).
Questi aggettivi, invece, hanno la stessa forma al maschile ed al femminile:
nécessaire (necessario/necessaria); indispensable (indispensabile); pratique (pratico/pratica); moderne (moderno/moderna); romantique (romantico/romantica); technique (tecnico/tecnica).
Il presente dell’indicativo dei verbi regolari del primo gruppo
I verbi che all’infinito terminano con -er costituiscono un gruppo molto numeroso, il primo, che si coniuga con grande facilità al presente.
Prendiamo come esempio il verbo aimer (amare):
j’aime |
io amo |
tu aimes |
tu ami |
il aime |
egli ama |
nous aimons |
noi amiamo |
vous aimez |
voi amate |
ils aiment |
essi amano |
Le tre persone del singolare e la terza persona del plurale hanno la medesima pronuncia [Em] pur avendo un’ortografia differente: -e, -es, -e; -ent. Ritroviamo inoltre le desinenze -ons e -ez per le due prime persone del plurale. Su questo modello possiamo coniugare: écouter (ascoltare), regarder (guardare), téléphoner (telefonare), réserver (riservare), visiter (visitare), che abbiamo già incontrato. Il verbo aller (andare) è irregolare, salvo le due prime persone del plurale che sono regolari.
Et votre mari, il revient quand? (E suo marito, quando torna?)
Questa struttura interrogativa, che può sorprendere a prima vista, è molto diffusa nella lingua parlata. Vi capiterà quindi di sentirla, e si scriverà:
Comment votre femme fait-elle ce gâteau? (Come fa questo dolce sua moglie?)
Quand votre fils y va-t-il? (Quando ci va suo figlio?)
Da questi esempi deduciamo che il sostantivo-soggetto occupa il posto che avrebbe in una frase affermativa ed è richiamato dopo il verbo dal pronome personale, come in una interrogativa con l’inversione. Rivedremo più avanti questa struttura che si adopera scrivendo e anche parlando in modo elegante. Al suo posto sentiremo spesso:
Votre femme fait ce gâteau comment? (Sua moglie, questo dolce, come lo fa?)
Votre fils, il y va quand? (Suo figlio, quando ci va?)
Nessuna sorpresa di sentire pure:
Votre femme, ce gâteau, elle le fait comment? (Sua moglie, questo dolce, lo fa come?)
Pertanto insieme a costruzioni come:
Quand revient-il? (Quando torna?)
De qui parlez-vous? (Di chi parla?)
A qui téléphonez-vous? (A chi telefona?)
si potrà comunemente sentire: il revient quand? vous parlez de qui? vous téléphonez à qui?
L’appartenenza
Per chiedere a quale persona appartiene un oggetto, ecc. si può dire:
Cette voiture est à vous? (Questa macchina è sua?)
Est-ce que ce chat est à eux? (Questo gatto è loro?)
Si dirà pure: est-ce votre voiture? (è la sua macchina?); est-ce leur chat? (è il loro gatto?).
E si potrà rispondere: il est à moi (è mio); elle est è lui (è sua); ils sont à eux (sono loro) ecc.
In queste frasi ricorrono spesso i pronomi celui (quello), celle (quella), ceux (quelli), celles (quelle):
Est-ce votre voiture? – Non, c’est celle de mon oncle. (È la sua macchina? – No, è quella di mio zio.)
Ce chat, c’est à vous? – Non, c’est celui de la voisine. (Questo gatto è suo? – No, è quello della vicina.)
Ce sont vos bagages? – Non, ce sont ceux du monsieur là-bas. (Sono i suoi bagagli? – No, sono quelli del signore laggiù.)
Paragoniamo il plurale di un voisin, des voisins con quello di un bon voisin: des bons voisins o de bons voisins. Quest’ultima forma, che ha carattere partitivo, si può usare solo quando il sostantivo è preceduto da un aggettivo qualificativo.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_018/18_02_dialogue{/mp3}
Et Jean-Michel, il rentre quand?
Annie et Jocelyne continuent à bavarder au salon
(Annie e Jocelyne continuano a chiacchierare in salotto)
Annie: Oh, le joli chat. C’est à vous? jocelyne: Où cela?
Annie: Au milieu du jardin.
Jocelyne: Non, c’est celui de la voisine. Il vient souvent ici.
Annie: Mais vous, vous n’avez pas d’animaux?
Jocelyne: Si, une chatte …
Annie: Oh, je voudrais la voir.
Jocelyne: Ah, je regrette, elle n’est pas là. Elle est toujours en promenade dans la journée.
Annie: Oh, c’est dommage.
Jocelyne: Vous aimez les bêtes?
Annie: Oui, je les aime beaucoup.
Jocelyne: Alors, vous en avez chez vous?
Annie: Oui, à la maison, nous avons une petite chienne.
Jocelyne: Oui, les bêtes, c’est une compagnie…
Annie: Eh bien, vous avez vraiment une maison très spacieuse.
Jocelyne: Assez spacieuse en tout cas pour nous quatre, et le chat!
Annie: Et très agréable à tous points de vue.
Jocelyne: Oui, nous l’aimons beaucoup. C’est très près de Paris, mais ce n’est plus la ville, et c’est déjà la campagne.
Annie: Oui, avec ce grand jardin.
Jocelyne: Vous plaisantez! Avec cette pelouse, qu’elle est laide!
Annie: Vous êtes propriétaire?
Jocelyne: Oui, nous avons beaucoup de chance, nous sommes propriétaires.
Annie: Et vous avez de bons voisins?
Jocelyne: Excellents. Ce sont tous de bons amis. D’ailleurs, j’ai aussi des parents dans le quartier. En fait, un de mes oncles habite à dix minutes d’ici.
Annie: Oh, c’est très agréable.
Jocelyne: Ah oui, il passe souvent nous voir.
Annie: Et la voiture, devant la porte, c’est à vous?
Jocelyne: C’est celle de mon mari.
Annie: Ah, il n’est pas en voiture, aujourd’hui.
Jocelyne: Non, pas aujourd’hui… Annie, j’ai une idée. Est-ce que vous avez soif? Il est cinq heures, je fais du thé? Vous aimez le thé?
Annie: Oh, oui, merci. (Jocelyne si dirige verso la cucina) Et Jean-Michel, il rentre quand?
Jocelyne: Comment? Vous parlez de qui?
Annie: Oui, Jean-Michel, votre mari, quand rentre-t-il?
Jocelyne: Oh, pardon, quand est-ce qu’il rentre… euh, aujourd’hui, vers sept ou huit heures…
Annie: Mais c’est très tard!
Jocelyne: Ah, c’est cela, Annie, être mariée à un cadre supérieur!
Mots et expressions
l’animal, -aux; m. l’animale, gli animali
la bête la bestia
le cadre il dirigente
la chance la fortuna
le chat, la chatte il gatto, la gatta
le chien, la chienne
il cane, la cagna
la compagnie la compagnia
excellent eccellente
habiter abitare
joli, -e bello, -a
laid, -e brutto, -a
marié, -e sposato, -a
le milieu il mezzo
l’oncle, m. lo zio
les parents i genitori, i parenti
parler parlare
passer passare
la pelouse il prato
le point de vue il punto di vista
la promenade la passeggiata
le propriétaire il proprietario
le quartier il quartiere
regretter rincrescere
rentrer tornare
spacieux, -se spazioso, -a
supérieur superiore
voir vedere
le voisin, la voisine il vicino, la vicina
c’est à vous, ce chat? è suo questo gatto?
c’est celui de la voisine è quello della vicina
elle est en promenade è a passeggio
en tout cas in ogni caso
nous deux, nous trois, nous quatre noi due, noi tre, noi quattro
c’est agréable à tous points de vue è gradevole sotto ogni aspetto
nous avons de la chance siamo fortunati
il passe souvent nous voir viene spesso a trovarci
il habite à dix minutes d’ici abita a dieci minuti da qui