Scopri, impara e cresci

Leçon 20

On vous demande au téléphone…

On vous demande au téléphone…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_020/20_01_ouverture{/mp3}

Vous êtes pressé? (Ha fretta?)
Oui, je suis en retard. (Sì, sono in ritardo.)
Où allez-vous? (Dove va?)
Je dois aller à la banque. (Devo andare in banca.)
Pour quoi faire? (Per che cosa?)
Je dois changer de l’argent. (Devo cambiare del denaro.)

 

Notes
Grammaire
Il verbo devoir

Devoir vuol dire dovere; il presente indicativo si coniuga così:

je dois

io devo

tu dois

tu devi

il/elle doit

egli/ella deve

nous devons

noi dobbiamo

vous devez

voi dovete

ils/elles doivent

essi/esse devono 

Je dois voir un ami. (Devo vedere un amico.)

Vous devez changer à la gare de l’Est. (Dovete cambiare alla «gare de l’Est».)

Per poter porre correttamente una domanda dovete conoscere tutte le possibili costruzioni delle frasi interrogative:

Que faites-vous? (Che fate?)

Où allez-vous? (Dove va?)

Qu’est-ce que vous faites? (Che cosa fa?)

Où est-ce que vous allez? (Dove andate?)

Abbiamo già incontrato la -t- eufonica che si usa con la terza persona singolare nelle interrogative per inversione:

Etudie-t-il le commerce? (Studia il commercio?)

Change-t-il de l’argent belge? (Cambia danaro belga?)

Notiamo che i verbi appartenenti ad altri gruppi, come faire o i verbi del tipo di devoir, falloir, vouloir terminano alla terza persona singolare del presente con una -t che viene legata alla vocale iniziale del pronome che segue: fait-il? veut-il? ecc. Con i verbi del primo gruppo invece la -t- eufonica si pone fra la vocale finale del verbo e quella iniziale del pronome; anche aller segue questa regola:

Va-t-il souvent à l’opéra? (Va spesso all’opera?)

Nel corso di questa lezione incontrerete un verbo riflessivo: je me présente (mi presento); la forma riflessiva non presenta particolari difficoltà ma la studieremo più avanti.

Ripassiamo rapidamente le preposizioni e gli avverbi di tempo che abbiamo già incontrato:

Il est ici depuis lundi et elle est ici depuis un mois. (Egli è qui da lunedì e lei è qui da un mese.)

Il reste ici jusqu’à la semaine prochaine. (Resta qui fino alla settimana prossima.)

Il travaille ici du lundi au samedi. (Lavora qui dal lunedì al sabato.)

avant-hier (l’altro ieri); hier (ieri); aujourd’hui (oggi); demain (domani); après-demain (dopodomani).

L’aggettivo e pronome indefinito tout

Tout (tutto) ha le seguenti forme: tout (tutto), toute (tutta), tous (tutti), toutes (tutte).

Il parle tout le temps. (Parla sempre / tutto il tempo)

Il y a du bruit toute la nuit. (C’è rumore tutta la notte)

Elle vient tous les jours. (Viene tutti i giorni.)

Il mange toutes les olives. (Mangia tutte le olive.)

Tout si può usare anche da solo, come pronome:

Je veux tout voir. (Voglio vedere tutto.)

Ils sont là. – Tous? – Oui, tous et toutes. (Essi sono là. – Tutti? – Sì, tutti e tutte.)

 

Aggettivi
Notiamo che il prefisso in- (im- davanti a b, m e p) dà valore negativo ad un aggettivo: discret/indiscret (discreto/indiscreto); possible/impossible (possibile/impossibile); perméable/imperméable (permeabile/impermeabile); utile/inutile (utile/inutile); parfait/imparfait (perfetto/imperfetto). Non tutti gli aggettivi però hanno il contrario che inizia con in-, ecco degli esempi: bon/mauvais (buono/cattivo); joli/laid (bello/brutto); froid/chaud (freddo/caldo).

Prononciation
La lettera x nella parola exercice si pronuncia [gz], come pure in exact (esatto), ma nei nomi di città, per esempio, può avere pronunce diverse: Dax si pronuncia [daks]; ma Foix si pronuncia [fwa]; in Auxerre viene pronunciata [s] come in soixante; in Bruxelles è pronunciata [ks] dai francesi e [s] dai belgi. Dovete perciò stare molto attenti. Hier (ieri) si pronuncia [ijer], e il gruppo -ier ha un suono diverso da quello di cendrier e sucrier.

Orthographe
A proposito della città di Foix, bisogna conoscere questo piccolo ritornello:

Il était une fois / Une marchande de foie / Qui vendait du foie / Dans la ville de Foix / Elle se dit «Ma foi! / C’est la dernière fois / Que je vends du foie / Dans la ville de Foix». (C’era una volta / una venditrice di fegato / che vendeva fegato / nella città di Foix. / Ella disse «In fede mia! / È l’ultima volta / che vendo fegato / nella città di Foix».)

Notate: une fois (una volta); le foie (il fegato); la foi (la fede).

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_020/20_02_dialogue{/mp3}

On vous demande au téléphone…
Annie est dans la salle à manger de l’hôtel, et un monsieur est en train de déjeuner à la même table qu’elle
(Annie è nella sala da pranzo dell’albergo e un signore sta facendo colazione al suo stesso tavolo)

 

Le monsieur: Je suis indiscret, Mademoiselle, mais… vous êtes française, je pense.
Annie: Oui, je suis française.
Le monsieur: Et moi je suis un de vos voisins de Belgique. Je viens de Liège.
Annie: Vous êtes ici depuis longtemps?
Le monsieur: Depuis hier soir seulement. Et vous?
Annie: Depuis avant-hier.
Le monsieur: Et vous restez à Paris pour longtemps?
Annie: Pour un mois environ, peut-être même cinq ou six semaines. Et vous?
Le monsieur: Oh moi, pour quarante-huit heures seulement. Et que faites-vous?
Annie: Pour l’instant, je suis en vacances. Et vous?
Le monsieur: Moi je viens pour affaires.
Annie: Et vous venez souvent?
Le monsieur: Une fois tous les quinze jours environ. Aujourd’hui, j’ai plusieurs rendez-vous.
Annie: Ah, alors vous êtes très occupé.
Le monsieur: Oui, mon premier rendez-vous est à onze heures.
Annie: Et où allez-vous?
Le monsieur: Dans le quartier de la Bourse.
Annie: Mais alors vous avez tout votre temps. Ce n’est pas très loin d’ici.
Le monsieur: Non non, je suis pressé. Je dois aller à la banque auparavant.
Annie: Ah, vous devez aller è la banque.
Le monsieur: Oui, je dois changer de l’argent belge. Je n’ai presque plus d’argent français.
Annie: L’hôtel accepte peut être l’argent étranger?
Le monsieur: Non, ils ne l’acceptent pas. Et de toute façon, j’ai besoin d’argent pour la journée. Est-ce qu’il y a une banque dans le quartier?
Annie: Oui, pas loin d’ici. Vous allez jusqu’au bas de l’avenue, vous traversez au carrefour…
Le monsieur: Je traverse au carrefour…
Annie: Et vous continuez tout droit, il y a une banque juste avant le Mono-prix.
Le monsieur: Ah oui, c’est vrai… Est-ce que les banques sont ouvertes à cette heure-ci?
Annie: Sans doute, elles sont ouvertes de neuf heures à seize heures sans interruption. Elles ferment même peut-être à dix-sept heures.
Le monsieur: Ah, c’est parfait. Au fait, excusez-moi, je me présente, Antoine Verbrugge…
Annie: Enchantée. Annie Calvayrac
Verbrugge: Très heureux de faire votre connaissance. Quel dommage, Mademoiselle…
La gérante: Excusez-moi, Monsieur Verbrugge, on vous demande au téléphone. La cabine est dans l’entrée
Verbrugge: Ah, excusez-moi, Mademoiselle, je dois téléphoner.
Annie: Je vous en prie.
Verbrugge: A plus tard, peut-être.
Annie: Bonne journée… A plus tard.

 

Mots et expressions

accepter                   accettare

auparavant              prima

avant-hier                l’altro ieri

l’avenue, f.               il corso, il viale, la strada

la banque                 la banca

le bas                        il basso, la fine

la Bourse                 la Borsa

le carrefour              l’incrocio

changer                    cambiare

la connaissance    la conoscenza

continuer                 continuare

environ                     circa, all’incirca

fermer                       chiudere

la fois                         la volta

hier soir                    ieri sera

indiscret                   indiscreto

l’interruption, f.       l’interruzione

jusque[1]                     fino

longtemps               parecchio tempo

même                          stesso

occupé                     occupato

ouvert, -e                  aperto, -a

penser                      pensare

plusieurs                  parecchi

presque                    quasi

pressé                      urgente, frettoloso

le rendez-vous       l’appuntamento

rester                        restare

traverser                  attraversare

on vous demande au téléphone chiedono di lei al telefono

vous êtes ici depuis longtemps? è qui da molto tempo?

vous restez longtemps? rimane per parecchio tempo?

quarante-huit heures  quarantotto ore

quinze jours[2]    quindici giorni

vous avez tout votre temps ha tutto il tempo che vuole

je me présente[3]      mi presento

je viens pour affaires  vengo per affari

une fois, deux fois, trois fois etc. una volta, due volte, tre volte ecc.

tous les quinze jours  ogni quindici giorni

de toute façon        ad ogni modo

tout droit                  sempre dritto

sans doute              senza dubbio

sans interruption   ininterrottamente

enchanté!                onorato!

très heureux de faire votre connaissance  lietissimo di conoscerla

à plus tard               a più tardi

bonne journée        buona giornata

 

[1] Non confondete près de (vicino a) e presque (quasi); juste (giusto) e jusque (fino a). In 5 heures juste (le 5 esatte), juste è avverbio.

[2] Si dice: deux semaines (due settimane), quinze jours (quindici giorni); si dice più spesso quarante-huit heures (quarantotto ore) che deux jours (due giorni). Per indicare le ore in un contesto amministrativo (orario delle banche, delle ferrovie, dei voli, dei negozi ecc.) non si dice une heure de l’après-midi, ma treize heures (le tredici); non deux heures (le due), ma quatorze heures (le quattordici) ecc.

[3] Quando una persona si presenta, l’altra risponde: enchanté, ma questa forma è giudicata troppo solenne dalle giovani generazioni che preferiscono très heureux, o un semplicissimo bonjour.