Scopri, impara e cresci

Leçon 21

C’est à quel guichet, s’il vous plaît?

C’est à quel guichet, s’il vous plaît? 
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_021/21_01_ouverture{/mp3}

C’est mon tour je crois… (Tocca a me, credo…)
Oui, je vous en prie. (Sì, prego.)
Une carte postale pour l’angleterre, c’est combien, s’il vous plaît? (Una cartolina postale per l’Inghilterra, quant’è, per favore?)
C’est le même tarif que pour une lettre. (È la stessa tariffa che per una lettera.)
Ah! et je voudrais envoyer cette lettre par avion pour les etats unis. (Ah! E vorrei spedire questa lettera per via aerea negli Stati Uniti.)

 

Notes
Grammaire
Coniugazione dei verbi del primo gruppo

Alcuni verbi regolari del primo gruppo presentano qualche problema di ortografia nella coniugazione del presente:

– i verbi in -yer come envoyer (inviare), employer (impiegare), ecc, mantengono la -y- alle prime due persone del plurale; alle altre la -y- diventa -i-:

j’envoie

io invio

tu envoies

tu invii

il envoie

egli invia

nous envoyons

noi inviamo

vous envoyez

voi inviate

ils envoient

essi inviano

 

– i verbi come peser (pesare), che hanno una -e- nel loro radicale, conservano questa -e- alla l e Il persona del plurale, mentre alle altre persone questa -e- diventa -è-:

 

je pèse

io peso

tu pèses

tu pesi

il pèse

egli pesa

nous pesons

noi pesiamo

vous pesez

voi pesate

ils pèsent

essi pesano

 

Il verbo jeter (buttare) segue foneticamente la stessa regola, con un’alternanza più marcata fra i suoni dovuta al raddoppiamento della -t-:

je jette

io butto

tu jettes

tu butti

il jette

egli butta

nous jetons

noi buttiamo

vous jetez

voi buttate

ils jettent

essi buttano

 

– il verbo répéter (ripetere) si distingue per un’alternanza fra é (e chiusa) ed è (e aperta):

 

je répète

io ripeto

tu répètes

tu ripeti

il répète

egli ripete

nous répétons

noi ripetiamo

vous répétez

voi ripetete

ils répètent

essi ripetono

 

Incontriamo adesso un verbo appartenente ad un altro gruppo la cui coniugazione è forse meno facile di quella del primo gruppo: croire (credere). Questo verbo è molto frequente ed è importante conoscerlo bene fin da adesso; appartiene al terzo gruppo; quando avremo visto altri verbi, ci sembrerà facile anche questa coniugazione:

je crois

io credo

tu crois

tu credi

il croit

egli crede

nous croyons

noi crediamo

vous croyez

voi credete

ils croient

essi credono

 

Dai verbi che abbiamo incontrato risultano evidenti una relazione tra la terza persona del plurale e le tre persone del singolare e una somiglianza fra le prime due persone del plurale, che si formano allo stesso modo.

Gli aggettivi
Gli aggettivi che terminano con -al al maschile singolare hanno il plurale in -aux: postal, postaux (postale, postali); international (internazionale) e internationaux (internazionali), sul modello dei sostantivi in -al, come journal (giornale) e hôpital (ospedale).

Même (stesso) indica la somiglianza, l’identità; può essere seguito da que (che):

Tu as le même stylo que moi. (Hai la mia stessa penna – lett. Hai la stessa penna di me).

Est-ce la même couleur? (È lo stesso colore?)

Ce sont les mêmes personnes. (Sono le stesse persone.)

Abbiamo già incontrato l’aggettivo indefinito tout (tutto, ogni):

de toute façon (ad ogni modo)

ils sont tous à l’hôtel (Sono tutti in albergo.)

L’avverbio combien (quanto) serve ad interrogare sulla quantità o sul prezzo:

Combien sont-ils? (Quanti sono?)

Combien y a-t-il de personnes? (Quante persone ci sono?)

Combien cela fait-il? (Quanto fa?)

Notiamo inoltre:

Je n’ai plus que cent francs. (Mi rimangono solo – non ho più che – cento franchi.)

Je n’ai plus qu’une pièce de 10 francs. (Ho soltanto una moneta da dieci franchi.)

 

Orthographe et prononciation

Exact (esatto) si pronuncia [egza] o [egzakt].

Da questa lezione iniziamo a ripassare la pronuncia di vocali e gruppi di vocali. Prendiamo in esame per prime le sillabe contenenti la a:

 

ortografia

pronuncia

esempio

a

[a]

chatte

[A]

chat

ai

[E]

jette

[e]

j’ai

aim, ain

[E ]

faim

an

[ã]

an

am

chambre

au

[o]

journaux

à

[A]

â

[A]

âme

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_021/21_02_dialogue{/mp3}

C’est à quel guichet, s’il vous plaît?
Annie fait la queue à un guichet de la poste (Annie fa la fila davanti ad uno sportello postale)

Annie: Oh, excusez-moi, Monsieur, vous êtes avant moi, je crois?
Le monsieur: Mais non, Mademoiselle, je suis derrière vous. C’est votre tour.
Annie: Ah bon, merci.
Le monsieur: Je vous en prie. De toute façon, la queue n’est pas longue.
Annie: Oui, c’est juste. (All’impiegata) Pardon, Madame, pour une lettre pour l’Italie et l’Allemagne, c’est le même tarif que pour la France?
Postière: Oui. Le même tarif que le tarif normal pour la France. Vous ne pouvez pas employer le tarif réduit.
Annie: Ah bon, très bien.
Postière: C’est simple, c’est le même tarif pour l’ensemble de la communauté européenne.
Annie: Ah non, pas pour l’Angleterre!
Postière: C’est exact. J’oublie toujours les Anglais!
Annie: Et le tarif pour une carte postale pour la France? Ou pour l’étranger, du reste…
Postière: C’est le même tarif que pour les lettres.
Annie: Ah bon, alors je voudrais vingt timbres au tarif normal pour la France, et 4 timbres pour l’Angleterre.
Postière: Bien… Vingt timbres… comme ça, donc… et quatre autrement… C’est tout?
Annie: Non, je voudrais envoyer cette lettre par avion pour les Etats-Unis.
Postière: Bien, une seconde, je la pèse… Bon. C’est tout?
Annie: Euh, oui, Pour les mandats internationaux, c’est à quel guichet, s’il vous plaît?
Postière: Au guichet 4, avec les chèques postaux.
Annie: Bon, merci. Alors, combien cela fait-il?
Postière: Alors, d’une part… cela fait… trente… et sept soixante… trente-sept francs soixante… plus deux francs quatre-vingt d’autre part… 37,60 et 2,80… cela fait 39,40… euh! non! 40 francs 40.
Annie: Bon. Excusez-moi, pouvez-vous changer ce billet de 500 francs?
Postière: Ah, vous n’avez pas un billet de 50 ou de 100?
Annie: Non, je suis désolée. Je n’ai plus que ces deux pièces de 10 francs dans mon porte-monnaie.
Postière: Alors tant pis… Je vous donne toute ma monnaie. 40,40… 40,50, 41, 42, 43, 44, 45 et 5, 50, …10, 20, 30, 40, 50, et 50, 100. Je m’excuse, je n’ai plus que des pièces de 10 francs. Et 200, 300, 400, et 500.
Annie: Merci Madame. Excusez-moi encore.
Postière: De rien…

 

— Mots et expressions

l’Allemagne, f.         la Germania

l’Angleterre, f.          l’Inghilterra

autrement                altrimenti

le billet                      il biglietto

la carte postale       la cartolina postale

le chèque                 l’assegno

le chèque postale l’assegno postale

la communauté      la comunità

croire                        credere

donner                      dare

employer                  impiegare

l’ensemble, m.        l’insieme

envoyer                    inviare

les Etats-Unis, m.   gli Stati Uniti

l’étranger, m.           lo straniero; l’estero

européen, -ne         europeo, -a

exact                         esatto

le guichet                 lo sportello

international            internazionale

l’Italie, f.                     l’Italia

le mandat                 il vaglia

même                        stesso

normal                      normale

oublier                      dimenticare

peser                         pesare

la pièce                     la moneta

le portermonnaie   il portamonete

la queue                   la fila

réduit                        ridotto

sauf                           salvo

la seconde               il (minuto) secondo

simple                       semplice

tant pis                     non importa

le tarif                        la tariffa

le timbre                   il francobollo

le tour[1]                      il giro

c’est à quel guichet?  a quale sportello è?

combien cela fait-il?     quanto fa?

cela fait 50 francs  fa cinquanta franchi

de toute façon        ad ogni modo

d’une part… d’autre part…  da una parte… dall’altra…

faire la queue          fare la fila

vous êtes avant moi[2]   è prima di me

 

[1] Confrontate: le tour (il giro) e la tour (la torre).

[2] Vous êtes avant moi (è prima di me), o devant moi (davanti a me), contrario après-moi (dopo di me). Avant e après indicano che si tiene conto del momento in cui arriva la persona: devant e derrière considerano la posizione nella fila.