Scopri, impara e cresci

Leçon 23

Un steak frites bien français…

Un steak frites bien français…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_023/23_01_ouverture{/mp3}

Pour le plat principal, c’est réglé, tu n’as pas de regrets? (Per il secondo, è deciso, non hai nessun ripensamento?)
Aucun regret. (Nessun ripensamento)
Et comme boisson, qu’est-ce que tu veux? (E da bere, cosa vuoi?)
Du vin. une demi-bouteille de bordeaux, peut-être? (Del vino. Una mezza bottiglia di bordeaux, forse?)

 

Notes
Grammaire
Nelle precedenti lezioni abbiamo studiato alcuni verbi del I gruppo; qui ne elenchiamo altri, specificando sul modello di quale verbo si coniugano:

– come aimer (amare): aider (aiutare), arriver (arrivare), chercher (cercare), compier (contare), continuer (continuare), danser (ballare), decider (decidere), demander (domandare), discuter (discutere), fermer (chiudere), fumer (fumare), habiter (abitare), inviter (invitare), laisser (lasciare), monter (montare), porter (portare), poser (posare), pousser (spingere), préparer (preparare), presenter (presentare), prêter (prestare), quitter (lasciare), remarquer (osservare), rencontrer (incontrare), réparer (riparare), rester (rimanere), retourner (capovolgere), sonner (suonare), telephoner (telefonare), tourner (girare), traverser (attraversare):

– come changer (cambiare): manger (mangiare), ranger (riporre), déranger (disturbare);

– come commencer (cominciare): placer (porre), lancer (lanciare), prononcer (pronunciare);

– come répéter (ripetere): acheter (comperare).

Abbiamo pure incontrato delle forme come: gagné (guadagnato), réservé (riservato), pressé (affrettato), réglé (regolato). Sono i participi dei verbi gagner (guadagnare), réserver (riservare), presser (affrettare), régler (regolare) ecc., che appartengono tutti al primo gruppo. I participi passati possono essere usati come aggettivi:

Elle est très pressée. (Lei ha molta fretta.)

Ces deux chambres sont réservées. (Queste due camere sono riservate.)

la tienne! (Alla tua!)

Questa espressione sta per je bois à ta santé (bevo alla tua salute) ed è usata nei brindisi. La tienne (la tua) è il pronome possessivo, del quale ricordiamo le forme:

– maschile singolare: le mien (il mio), le tien (il tuo), le sien (il suo), le nôtre (il nostro), le vôtre (il vostro), le leur (il loro);

– femminile singolare: la mienne (la mia), la tienne (la tua), la sienne (la sua), la nôtre (la nostra), la vôtre (la vostra), la leur (la loro);

– plurale dei due generi: les miens/miennes (i miei/le mie), les tiens/tiennes (i tuoi/le tue), les siens/siennes (i suoi/le sue), les nôtres (i nostri/le nostre), les vôtres (i vostri/le vostre), les leurs (i loro/le loro).

Non confondete le preposizioni con gli avverbi di luogo:

– preposizioni: dans (in); sur (sopra); sous (sotto)

– avverbi: dedans (dentro); dessus (sopra); dessous (sotto)

L’imperméable est dans l’armoire. (L’impermeabile è nell’armadio.)

Il est bien dedans? (È bene dentro?)

Confrontate l’uso del pronome interrogativo quoi (che cosa) nella domanda di Annie: c’est quoi? (cos’è?) con il pronome interrogativo congiunto qu’est-ce que:

qu’est-ce que c’est? (che cosa è?).

Si risponde alla domanda pourquoi (perché) con una proposizione iniziante con parce que (perché):

Pourquoi commandes-tu une omelette? (Perché ordini una frittata?)

Parce que j’adore les oeufs, voilà tout. (Perché mi piacciono le uova, ecco tutto.)

 

Orthographe et prononciation
Vari nomi di vini corrispondono a quelli della loro provincia di origine, ma si scrivono senza maiuscola:

du bourgogne, du bordeaux, du champagne. (del borgogna, del bordeaux, dello champagne.)

Pays (paese) si pronuncia [pei].

Riportiamo qui sotto uno schema riassuntivo dell’ortografia e rispettiva pronuncia di sillabe contenenti la vocale e:

 

orto-grafia

pro-nuncia

osserva-zioni

esempi

e

[e]

sillaba aperta

les, cet, et

[E]

sillaba chiusa

verbe, certain

eau

[o]

 

eau

ei

[E]

 

pleine, Seine

ein

[E ]

sillaba finale

plein

em

[ã]

davanti a m, b, p

temps

en

[ã]

 

entre

eu

[Ø]

sillaba aperta

peu, deux

[“]

sillaba chiusa

oeuf, boeuf

eun

[œ]

sillaba finale

jeûn

é

[e]

 

été

è

[E]

 

père, mère

ê

[E:]

 

même

ë

 

dieresi

aiguë [egu:]

E adesso un proverbio: Qui vole un oeuf vole un boeuf. (Chi ruba poco, ruba assai.)

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_023/23_02_dialogue{/mp3}

Un steak frites bien français…
Annie et Jacques sont au restaurant
(Annie e Jacques sono al ristorante)

Jacques: On bavarde, on bavarde, et voilà déjà le garçon, et…
Le serveur: Voici les apéritifs. Je peux prendre votre commande?
Jacques: Excusez-nous, nous ne sommes pas encore prêts…
Le serveur: Mais je vous en prie. Je reviens dans cinq minutes.
Jacques: Bon, pour les hors-d’oeuvre, c’est réglé. Pas de regrets?
Annie: Non, aucun. J’adore les champignons.
Jacques: Alors, comme plat principal, que veux-tu?
Annie: Attends, je goûte leur apéritif-maison d’abord…
Jacques: Tu as raison. A la tienne.
Annie: A la tienne! Hum! C’est fameux. Qu’est-ce qu’il y a là-dedans?
Jacques: Ah, leur secret est sûrement bien gardé… Bien, il est temps de passer aux choses sérieuses. Regarde, tu as de tout…
Annie: Mouton… Poulet… Ah! Plat du jour: rôti de porc…
Jacques: Tu aimes le porc?
Annie: Bof, pas tellement, j’avoue. Je préfère le boeuf, la viande rouge, en général…
Jacques: Il y a également des viandes froides…
Annie: L’assiette anglaise? Euh…
Jacques: Attends, j’ai une idée. Regarde, escalope de veau à la dijonnaise…
Annie: C’est quoi?
Jacques: Devine un peu.
Annie: Eh bien c’est une escalope avec une sauce à la moutarde de Dijon… Eh oui, bonne idée. Une escalope à la dijonnaise pour moi. Et toi, que veux-tu?
Jacques: Moi, une entrecôte.
Annie: Une entrecôte? Avec des frites, en bon Français?
Jacques: Pourquoi pas? Je suis un vrai Français, steak frites et gros rouge!
Annie: Mais enfin, Jacques, il fait trop chaud pour manger des frites.
Jacques: Mais non, et puis, on peut boire quelque chose. Comme boisson, qu’est-ce que tu veux? Ils ont un bon petit vin de pays…
Annie: Ecoute, après l’apéritif-maison, ma tête tourne un peu.
Jacques: Bah! Une demi-bouteille de bordeaux pour deux, ce n’est pas dangereux!
Annie: Non, vraiment, Jacques, tu es gentil, mais moi, maintenant, je veux une grande carafe d’eau, et c’est tout!

 

Mots et expressions

l’assiette[1], f.             il piatto

aucun                       nessuno

avouer                      confessare

bavarder                  chiacchierare

le boeuf[2]                   il bue

boire                          bere

la boisson                la bibita

la carafe                   la caraffa

la chose                   la cosa

la commande          l’ordinazione

comme                     come

dangereux               pericoloso

deviner                     indovinare

écouter                     ascoltare

l’entrecôte, f.           la lombatina

l’escalope, f.            la scaloppina

fameux, -se              famoso, -a

les frites, f. pl.          le patate fritte

gardé                        custodito

goûter                       gustare

là-dedans                 là dentro

la minute                  il minuto

la moutarde             la senape

le mouton                il montone

passer                      passare

le pays                      il paese

le plat principal       il secondo

le porc                      il maiale

le poulet                   il pollo

prendre                    prendere

régler                        decidere

le regret                    il rimpianto

le rôti                         l’arrosto

la sauce                    la salsa

sérieux, -se              serio, -a

le steak                     la bistecca

tellement                  molto

la tête                        la testa

tourner                     girare

le veau                      il vitello

la viande[3]                 la carne

le vin                         il vino

excusez-moi, excusez-nous  mi scusi, ci scusi

dans cinq minutes    fra cinque minuti

je n’ai aucun regret  non ho nessun rimpianto

à la tienne! à la vôtre!  alla tua! alla sua!

passons aux choses sérieuses   passiamo alle cose serie

tu as de tout             c’è tutto

le plat du jour          il piatto del giorno

une assiette anglaise[4]   un piatto freddo

le gros rouge          il vino rosso comune

comme plat principal que veux-tu?    come secondo, cosa vuoi?

comme boisson, que veux-tu?      cosa vuoi da bere?

une demi-bouteille  una mezza bottiglia

 

[1] L’assiette e le plat sono degli oggetti (il piatto), ma indicano anche una preparazione culinaria.

[2] Veau, boeuf, mouton, porc indicano sia l’animale sia la carne.

[3] La viande rouge (la carne di manzo) è l’opposto di la viande bianche (la carne di vitello).

[4] Une assiette anglaise è un piatto freddo composto di fette di arrosto di manzo, maiale, prosciutto, vitello, ecc.