Un steak frites bien français…
Un steak frites bien français…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_023/23_01_ouverture{/mp3}
Pour le plat principal, c’est réglé, tu n’as pas de regrets? (Per il secondo, è deciso, non hai nessun ripensamento?)
Aucun regret. (Nessun ripensamento)
Et comme boisson, qu’est-ce que tu veux? (E da bere, cosa vuoi?)
Du vin. une demi-bouteille de bordeaux, peut-être? (Del vino. Una mezza bottiglia di bordeaux, forse?)
Notes
Grammaire
Nelle precedenti lezioni abbiamo studiato alcuni verbi del I gruppo; qui ne elenchiamo altri, specificando sul modello di quale verbo si coniugano:
– come aimer (amare): aider (aiutare), arriver (arrivare), chercher (cercare), compier (contare), continuer (continuare), danser (ballare), decider (decidere), demander (domandare), discuter (discutere), fermer (chiudere), fumer (fumare), habiter (abitare), inviter (invitare), laisser (lasciare), monter (montare), porter (portare), poser (posare), pousser (spingere), préparer (preparare), presenter (presentare), prêter (prestare), quitter (lasciare), remarquer (osservare), rencontrer (incontrare), réparer (riparare), rester (rimanere), retourner (capovolgere), sonner (suonare), telephoner (telefonare), tourner (girare), traverser (attraversare):
– come changer (cambiare): manger (mangiare), ranger (riporre), déranger (disturbare);
– come commencer (cominciare): placer (porre), lancer (lanciare), prononcer (pronunciare);
– come répéter (ripetere): acheter (comperare).
Abbiamo pure incontrato delle forme come: gagné (guadagnato), réservé (riservato), pressé (affrettato), réglé (regolato). Sono i participi dei verbi gagner (guadagnare), réserver (riservare), presser (affrettare), régler (regolare) ecc., che appartengono tutti al primo gruppo. I participi passati possono essere usati come aggettivi:
Elle est très pressée. (Lei ha molta fretta.)
Ces deux chambres sont réservées. (Queste due camere sono riservate.)
la tienne! (Alla tua!)
Questa espressione sta per je bois à ta santé (bevo alla tua salute) ed è usata nei brindisi. La tienne (la tua) è il pronome possessivo, del quale ricordiamo le forme:
– maschile singolare: le mien (il mio), le tien (il tuo), le sien (il suo), le nôtre (il nostro), le vôtre (il vostro), le leur (il loro);
– femminile singolare: la mienne (la mia), la tienne (la tua), la sienne (la sua), la nôtre (la nostra), la vôtre (la vostra), la leur (la loro);
– plurale dei due generi: les miens/miennes (i miei/le mie), les tiens/tiennes (i tuoi/le tue), les siens/siennes (i suoi/le sue), les nôtres (i nostri/le nostre), les vôtres (i vostri/le vostre), les leurs (i loro/le loro).
Non confondete le preposizioni con gli avverbi di luogo:
– preposizioni: dans (in); sur (sopra); sous (sotto)
– avverbi: dedans (dentro); dessus (sopra); dessous (sotto)
L’imperméable est dans l’armoire. (L’impermeabile è nell’armadio.)
Il est bien dedans? (È bene dentro?)
Confrontate l’uso del pronome interrogativo quoi (che cosa) nella domanda di Annie: c’est quoi? (cos’è?) con il pronome interrogativo congiunto qu’est-ce que:
qu’est-ce que c’est? (che cosa è?).
Si risponde alla domanda pourquoi (perché) con una proposizione iniziante con parce que (perché):
Pourquoi commandes-tu une omelette? (Perché ordini una frittata?)
Parce que j’adore les oeufs, voilà tout. (Perché mi piacciono le uova, ecco tutto.)
Orthographe et prononciation
Vari nomi di vini corrispondono a quelli della loro provincia di origine, ma si scrivono senza maiuscola:
du bourgogne, du bordeaux, du champagne. (del borgogna, del bordeaux, dello champagne.)
Pays (paese) si pronuncia [pei].
Riportiamo qui sotto uno schema riassuntivo dell’ortografia e rispettiva pronuncia di sillabe contenenti la vocale e:
orto-grafia |
pro-nuncia |
osserva-zioni |
esempi |
e |
[e] |
sillaba aperta |
les, cet, et |
[E] |
sillaba chiusa |
verbe, certain |
|
eau |
[o] |
|
eau |
ei |
[E] |
|
pleine, Seine |
ein |
[E ] |
sillaba finale |
plein |
em |
[ã] |
davanti a m, b, p |
temps |
en |
[ã] |
|
entre |
eu |
[Ø] |
sillaba aperta |
peu, deux |
[“] |
sillaba chiusa |
oeuf, boeuf |
|
eun |
[œ] |
sillaba finale |
jeûn |
é |
[e] |
|
été |
è |
[E] |
|
père, mère |
ê |
[E:] |
|
même |
ë |
|
dieresi |
aiguë [egu:] |
E adesso un proverbio: Qui vole un oeuf vole un boeuf. (Chi ruba poco, ruba assai.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_023/23_02_dialogue{/mp3}
Un steak frites bien français…
Annie et Jacques sont au restaurant
(Annie e Jacques sono al ristorante)
Jacques: On bavarde, on bavarde, et voilà déjà le garçon, et…
Le serveur: Voici les apéritifs. Je peux prendre votre commande?
Jacques: Excusez-nous, nous ne sommes pas encore prêts…
Le serveur: Mais je vous en prie. Je reviens dans cinq minutes.
Jacques: Bon, pour les hors-d’oeuvre, c’est réglé. Pas de regrets?
Annie: Non, aucun. J’adore les champignons.
Jacques: Alors, comme plat principal, que veux-tu?
Annie: Attends, je goûte leur apéritif-maison d’abord…
Jacques: Tu as raison. A la tienne.
Annie: A la tienne! Hum! C’est fameux. Qu’est-ce qu’il y a là-dedans?
Jacques: Ah, leur secret est sûrement bien gardé… Bien, il est temps de passer aux choses sérieuses. Regarde, tu as de tout…
Annie: Mouton… Poulet… Ah! Plat du jour: rôti de porc…
Jacques: Tu aimes le porc?
Annie: Bof, pas tellement, j’avoue. Je préfère le boeuf, la viande rouge, en général…
Jacques: Il y a également des viandes froides…
Annie: L’assiette anglaise? Euh…
Jacques: Attends, j’ai une idée. Regarde, escalope de veau à la dijonnaise…
Annie: C’est quoi?
Jacques: Devine un peu.
Annie: Eh bien c’est une escalope avec une sauce à la moutarde de Dijon… Eh oui, bonne idée. Une escalope à la dijonnaise pour moi. Et toi, que veux-tu?
Jacques: Moi, une entrecôte.
Annie: Une entrecôte? Avec des frites, en bon Français?
Jacques: Pourquoi pas? Je suis un vrai Français, steak frites et gros rouge!
Annie: Mais enfin, Jacques, il fait trop chaud pour manger des frites.
Jacques: Mais non, et puis, on peut boire quelque chose. Comme boisson, qu’est-ce que tu veux? Ils ont un bon petit vin de pays…
Annie: Ecoute, après l’apéritif-maison, ma tête tourne un peu.
Jacques: Bah! Une demi-bouteille de bordeaux pour deux, ce n’est pas dangereux!
Annie: Non, vraiment, Jacques, tu es gentil, mais moi, maintenant, je veux une grande carafe d’eau, et c’est tout!
Mots et expressions
l’assiette[1], f. il piatto
aucun nessuno
avouer confessare
bavarder chiacchierare
le boeuf[2] il bue
boire bere
la boisson la bibita
la carafe la caraffa
la chose la cosa
la commande l’ordinazione
comme come
dangereux pericoloso
deviner indovinare
écouter ascoltare
l’entrecôte, f. la lombatina
l’escalope, f. la scaloppina
fameux, -se famoso, -a
les frites, f. pl. le patate fritte
gardé custodito
goûter gustare
là-dedans là dentro
la minute il minuto
la moutarde la senape
le mouton il montone
passer passare
le pays il paese
le plat principal il secondo
le porc il maiale
le poulet il pollo
prendre prendere
régler decidere
le regret il rimpianto
le rôti l’arrosto
la sauce la salsa
sérieux, -se serio, -a
le steak la bistecca
tellement molto
la tête la testa
tourner girare
le veau il vitello
la viande[3] la carne
le vin il vino
excusez-moi, excusez-nous mi scusi, ci scusi
dans cinq minutes fra cinque minuti
je n’ai aucun regret non ho nessun rimpianto
à la tienne! à la vôtre! alla tua! alla sua!
passons aux choses sérieuses passiamo alle cose serie
tu as de tout c’è tutto
le plat du jour il piatto del giorno
une assiette anglaise[4] un piatto freddo
le gros rouge il vino rosso comune
comme plat principal que veux-tu? come secondo, cosa vuoi?
comme boisson, que veux-tu? cosa vuoi da bere?
une demi-bouteille una mezza bottiglia
[1] L’assiette e le plat sono degli oggetti (il piatto), ma indicano anche una preparazione culinaria.
[2] Veau, boeuf, mouton, porc indicano sia l’animale sia la carne.
[3] La viande rouge (la carne di manzo) è l’opposto di la viande bianche (la carne di vitello).
[4] Une assiette anglaise è un piatto freddo composto di fette di arrosto di manzo, maiale, prosciutto, vitello, ecc.