Scopri, impara e cresci

Leçon 24

Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?

Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_024/24_01_ouverture{/mp3}

Oh, regarde ce tableau là-bas! (Oh, guarda quel quadro laggiù!)
C’est un tableau, ça! ce mélange de taches de toutes les couleurs… du vert, du jaune, du rouge, du marron, de l’orange! (È un quadro, quello! Quel miscuglio di tutti i colori… Del verde, del giallo, del rosso, del marrone, dell’arancio!)
Mais il est magnifique! je vais l’acheter tout de suite. (Ma è magnifico! Vado a comprarlo subito.)
Hein? Tu vas acheter ça? (Eh? Lo vai a comprare?)

 

Notes
Grammaire
Studiamo adesso un nuovo verbo: savoir (sapere); ecco il presente:

 

je sais

io so

tu sais

tu sai

il sait

egli sa

nous savons

noi sappiamo

vous savez

voi sapete

ils savent

essi sanno

 

e l’imperativo: sache; sachons; sachez. Savoir è seguito da un infinito o da un sostantivo:

Je sais faire cela. (So fare questo.)

Elle sait le russe? (Sa il russo?)

Est-ce que tu sais l’heure? (Sai che ora è?)

Il verbo acheter, come jeter o appeler, fa parte dei verbi del primo gruppo che hanno nel radicale una e seguita, all’infinito, da una sola consonante. La coniugazione di questi verbi presenta due caratteristiche:

– la consonante finale diviene doppia come per appeler (chiamare) e jeter (buttare):

 

j’appelle

io chiamo

tu appelles

tu chiami

il appelle

egli chiama

nous appellons

noi chiamiamo

vous appelez

voi chiamate

ils appellent

essi chiamano

 

je jette

io butto

tu jettes

tu butti

il jette

egli butta

nous jetons

noi buttiamo

vous jetez

voi buttate

ils jettent

essi buttano

 

– oppure, come succede per acheter (comprare) e espérer (sperare), la e prende un accento grave:

 

j’achète

io compro

tu achètes

tu compri

il achète

egli compra

nous achetons

noi compriamo

vous achetez

voi comprate

ils achètent

essi comprano

 

j’espère

io spero

tu espères

tu speri

il espère

egli spera

nous espérons

noi speriamo

vous espérez

voi sperate

ils espèrent

essi sperano

La pronuncia è la stessa per le due soluzioni ortografiche; ritroviamo anche la somiglianza delle tre persone del singolare con la terza del plurale, e delle altre due persone del plurale fra loro. Il verbo aller (andare) è anche un ausiliare molto importante; serve infatti per coniugare il futuro prossimo:

Je vais acheter ce tableau. (Comprerò quel quadro.)

Vont-ils téléphoner? (Telefoneranno?)

Elle ne va pas répondre. (Lei non risponderà.)

È molto importante imparare quale preposizione viene retta da un verbo, per evitare facili errori:

Je donne un livre à mon ami. (Do un libro al mio amico.)

Je propose une place à ce jeune homme. (Offro un posto a questo giovane.) 

J’envoie une lettre aux Etats-Unis. (Invio una lettera negli Stati Uniti.)

Sappiamo già che l’articolo indeterminativo plurale per i due generi è des:

Je vais voir des amis. (Vedrò degli amici.)

Je vais faire des petits reportages. (Farò dei piccoli servizi giornalistici.)

Tuttavia davanti a un sostantivo plurale preceduto (attenzione non seguito!) da un aggettivo si può usare la preposizione semplice de:

Je vais faire de petits reportages. (Farò dei piccoli servizi giornalistici.)

Ce sont de très bons amis. (Sono degli ottimi amici.)

Notate queste costruzioni:

Je cherche un photographe. Tu en connais un? (Cerco un fotografo. Ne conosci uno?)

Je cherche une secrétaire. Tu en connais une? (Cerco una segretaria. Ne conosci una?)

L’avverbio plutôt (piuttosto) è seguito da que:

Venez mardi, plutôt que jeudi. (Venite martedì, piuttosto che giovedì.)

Prends le rouge, plutôt que le blanc. (Prendi il rosso, piuttosto che il bianco.)

Adesso passiamo a studiare gli aggettivi e i sostantivi che indicano i colori; i sostantivi di questa categoria sono maschili: le vert (il verde), le rouge (il rosso), l’orange (l’arancio), le noir (il nero); gli aggettivi si concordano per genere e numero con il sostantivo al quale si riferiscono:

des fleurs bleues, blanches, rouges, jaunes (dei fiori blu, bianchi, rossi, gialli)

Fanno eccezione gli aggettivi marron (marrone) e orange (arancione) che sono invariabili:

Elle a les yeux marron. (Lei ha gli occhi marroni.)

Il y a des taches orange. (Ci sono delle macchie arancioni.)

Ricordiamo qui l’altro aggettivo invariabile che abbiamo incontrato, chic:

Une robe chic. (Un vestito elegante.)

 

Syntaxe
La sintassi della frase orale è più libera di quella scritta e consente di evidenziare un vocabolo o un’espressione. Confrontiamo la struttura scritta e una possibile costruzione orale della stessa frase:

 

scritto

orale

traduzione

Cette escalope est deliceuse.

Deliceuse, cette escalope!

Deliziosa questa scaloppina!

Ton entrecôte est-elle bonne?

Elle est bonne, ton entrecôte?

È buona la tua lombatina?

Aimes-tu ce tableau?

Dis, ce tableau, tu l’aimes? / Et ce tableau tu l’aimes, dis?

Ti piace questo quadro?

 

Orthographe et prononciation
Oeil (occhio) si pronuncia [oej] e diventa yeux al plurale con la pronuncia [jØ].

Riportiamo qui la tabellina riassuntiva dei suoni contenenti la vocale i:

 

orto-grafia

pronun-cia

osser-vazioni

esempi

i

[i]

 

si, dis, cendrier

j

[j]

 

bien, attention

il (le)

[j]

 

gentille, travail

im

[ε ]

davanti a

m, b, p

imperméable

in

[ε ]

 

fin, vin

î

[i:]

 

île

ï

[i]

 

maïs

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_024/24_02_dialogue{/mp3}

Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?
Annie et Jacques continuent de bavarder tout en dînant au restaurant
(Annie e Jacques continuano a chiacchierare durante il loro pranzo al ristorante)

Annie: Délicieuse, cette escalope à la dijonnaise!
Jacques: Moi, tu sais, en dehors de la viande rouge et des frites!
Annie: Elle est bien, ton entrecôte? Pas trop cuite pour toi?
Jacques: Impeccable. J’aime le steak bleu!
Annie: Sans oublier ton litre de gros rouge.
Jacques: C’est ça! Non, tout de même pas. Je plaisante. J’aime le bon vin, mais surtout pas le gros rouge. Et toi?
Annie: Moi, tu sais, ma boisson préférée, je dois dire…
Jacques: Nous le savons, pour être une bonne étudiante en anglais, il faut boire du thé, encore du thé, rien que du thé.
Annie: Pas tout à fait. J’aime bien le bon vin aussi, mais en petite quantité. Et plutôt le rouge que le blanc.
Jacques: Le bordeaux, bien sur.
Annie: C’est vrai, je suis de Bordeaux, non? jacques: Et un peu chauvine.
Annie: J’avoue, je préfère le bordeaux au bourgogne. Et je n’aime pas les alcools forts.
Jacques: Mais rien n’égale ton petit thé au lait de cinq heures.
Annie: C’est ça, plaisante à ton tour. Oui, on petit thé de cinq heures…
Jacques: Oh dis, tu l’aimes, ce tableau là-bas, au milieu du mur de gauche?
Annie: Oui. Il n’est pas mal. C’est moderne, original…
Jacques: Ce mélange de taches de toutes les couleurs – jaunes, vertes, orange, marron, rose, violet, pouch! Une vraie omelette…
Annie: Tu exagères. Il va bien avec le décor, je trouve.
Jacques: Eh bien moi, je ne peux pas manger mon entrecôte avec ça devant moi.
Annie: Tu exagères encore. D’abord ce n’est pas tout à fait devant toi. Et puis, tourne la tête dans l’autre sens… Ou regarde ton assiette… Ou regarde-moi.
Jacques: Bon conseil, je n’hésite pas, je vais te regarder…
Annie: Au fait, dis-moi, que fais-tu en ce moment?
Jacques: Eh bien, je vais faire un truc formidable: du journalisme.
Annie: Du journalisme, pas possible!
Jacques: Si, à partir de lundi. Tu sais, mon père est journaliste, il travaille à la rédaction de l’Economiste, et pour mon Ecole de Commerce, je dois faire un stage dans une entreprise cet été.
Annie: Alors voilà, papa propose à son fils une place dans son journal.
Jacques: Papa propose une place à son fils, mais attention, pas à son journal. J’ai la possibilité de travailler dans un autre journal, et je vais faire de petits reportages, enfin j’espère…
Annie: Mais même si c’est des chiens écrasés, c’est passionnant.
Jacques: Eh bien oui, je vais sans doute aller à droite et à gauche… Voyager un peu… Qui sait?
Annie: Et un grand journaliste comme toi, cela n’a pas besoin d’une photographe? D’un chauffeur? D’une secrétaire?
Jacques: Tu en connais une, toi?

 

Mots et expressions

l’alcool, m.               l’alcool

à partir de                a partire da

attention!                 attenzione!

avouer                      confessare

bleu                            blu

boire                          bere

la boisson                la bibita

le chauffeur             l’autista

chauvin, -e               sciovinista

le conseil                 il consiglio

la couleur                 il colore

cuit                            cotto

le décor                    l’arredamento

délicieux, -euse      delizioso, -a

dire                             dire

l’école, f.                   la scuola

égaler                     uguagliare

en dehors de          all’infuori di

exagérer                   esagerare

hésiter                      esitare

jaune                         giallo

impeccable              impeccabile

le journalisme         il giornalismo

le journaliste           il giornalista

le lait                          il latte

le litre                        il litro

marron                      marrone

le mélange               il miscuglio

le mur                        il muro

l’omelette,    f.          la frittata

orange                      arancione

passionnant              appassionante

le, la photographe il fotografo, la fotografa

la place                     il posto

plaisanter                 scherzare

plutôt                        piuttosto

la possibilité            la possibilità

préféré                      preferito

proposer                  proporre

la quantité                la quantità

la rédaction             la redazione

le reportage             il servizio giornalistico

rose                           rosa

savoir                        sapere

le, la secrétaire       il segretario, la segretaria

le sens                      la direzione, il senso

le stage                     il tirocinio

le tableau                 il quadro

la tache                     la macchia

la tête                        la testa

tourner                     girare

tout à fait                  del tutto

travailler                   lavorare

le truc                        il trucco, l’astuzia

vert                            verde

violet                         violetto

voyager                    viaggiare

pouah!                      puah!

qui sait?                   chissà?

il va bien avec le décor  si adatta all’arredamento

dans un sens, dans l’autre sens      in un senso, nell’altro

sans doute       senza dubbio

aller à droite et à gauche    andare a destra e a manca

tu en connais une, toi?     ne conosci una, tu?

dis-moi         dimmi

 

Notes

Un steak bleu, saignant, à point, bien cuit vuol dire rispettivamente: una bistecca al sangue, cotta al punto giusto, ben cotta.

Le gros rouge indica il comune vino rosso; le bon vin, un vino di qualità.

Les chiens écrasés vuol dire letteralmente cani schiacciati e qui si adopera per indicare articoli senza importanza.