Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?
Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_024/24_01_ouverture{/mp3}
Oh, regarde ce tableau là-bas! (Oh, guarda quel quadro laggiù!)
C’est un tableau, ça! ce mélange de taches de toutes les couleurs… du vert, du jaune, du rouge, du marron, de l’orange! (È un quadro, quello! Quel miscuglio di tutti i colori… Del verde, del giallo, del rosso, del marrone, dell’arancio!)
Mais il est magnifique! je vais l’acheter tout de suite. (Ma è magnifico! Vado a comprarlo subito.)
Hein? Tu vas acheter ça? (Eh? Lo vai a comprare?)
Notes
Grammaire
Studiamo adesso un nuovo verbo: savoir (sapere); ecco il presente:
je sais |
io so |
tu sais |
tu sai |
il sait |
egli sa |
nous savons |
noi sappiamo |
vous savez |
voi sapete |
ils savent |
essi sanno |
e l’imperativo: sache; sachons; sachez. Savoir è seguito da un infinito o da un sostantivo:
Je sais faire cela. (So fare questo.)
Elle sait le russe? (Sa il russo?)
Est-ce que tu sais l’heure? (Sai che ora è?)
Il verbo acheter, come jeter o appeler, fa parte dei verbi del primo gruppo che hanno nel radicale una e seguita, all’infinito, da una sola consonante. La coniugazione di questi verbi presenta due caratteristiche:
– la consonante finale diviene doppia come per appeler (chiamare) e jeter (buttare):
j’appelle |
io chiamo |
tu appelles |
tu chiami |
il appelle |
egli chiama |
nous appellons |
noi chiamiamo |
vous appelez |
voi chiamate |
ils appellent |
essi chiamano |
je jette |
io butto |
tu jettes |
tu butti |
il jette |
egli butta |
nous jetons |
noi buttiamo |
vous jetez |
voi buttate |
ils jettent |
essi buttano |
– oppure, come succede per acheter (comprare) e espérer (sperare), la e prende un accento grave:
j’achète |
io compro |
tu achètes |
tu compri |
il achète |
egli compra |
nous achetons |
noi compriamo |
vous achetez |
voi comprate |
ils achètent |
essi comprano |
j’espère |
io spero |
tu espères |
tu speri |
il espère |
egli spera |
nous espérons |
noi speriamo |
vous espérez |
voi sperate |
ils espèrent |
essi sperano |
La pronuncia è la stessa per le due soluzioni ortografiche; ritroviamo anche la somiglianza delle tre persone del singolare con la terza del plurale, e delle altre due persone del plurale fra loro. Il verbo aller (andare) è anche un ausiliare molto importante; serve infatti per coniugare il futuro prossimo:
Je vais acheter ce tableau. (Comprerò quel quadro.)
Vont-ils téléphoner? (Telefoneranno?)
Elle ne va pas répondre. (Lei non risponderà.)
È molto importante imparare quale preposizione viene retta da un verbo, per evitare facili errori:
Je donne un livre à mon ami. (Do un libro al mio amico.)
Je propose une place à ce jeune homme. (Offro un posto a questo giovane.)
J’envoie une lettre aux Etats-Unis. (Invio una lettera negli Stati Uniti.)
Sappiamo già che l’articolo indeterminativo plurale per i due generi è des:
Je vais voir des amis. (Vedrò degli amici.)
Je vais faire des petits reportages. (Farò dei piccoli servizi giornalistici.)
Tuttavia davanti a un sostantivo plurale preceduto (attenzione non seguito!) da un aggettivo si può usare la preposizione semplice de:
Je vais faire de petits reportages. (Farò dei piccoli servizi giornalistici.)
Ce sont de très bons amis. (Sono degli ottimi amici.)
Notate queste costruzioni:
Je cherche un photographe. Tu en connais un? (Cerco un fotografo. Ne conosci uno?)
Je cherche une secrétaire. Tu en connais une? (Cerco una segretaria. Ne conosci una?)
L’avverbio plutôt (piuttosto) è seguito da que:
Venez mardi, plutôt que jeudi. (Venite martedì, piuttosto che giovedì.)
Prends le rouge, plutôt que le blanc. (Prendi il rosso, piuttosto che il bianco.)
Adesso passiamo a studiare gli aggettivi e i sostantivi che indicano i colori; i sostantivi di questa categoria sono maschili: le vert (il verde), le rouge (il rosso), l’orange (l’arancio), le noir (il nero); gli aggettivi si concordano per genere e numero con il sostantivo al quale si riferiscono:
des fleurs bleues, blanches, rouges, jaunes (dei fiori blu, bianchi, rossi, gialli)
Fanno eccezione gli aggettivi marron (marrone) e orange (arancione) che sono invariabili:
Elle a les yeux marron. (Lei ha gli occhi marroni.)
Il y a des taches orange. (Ci sono delle macchie arancioni.)
Ricordiamo qui l’altro aggettivo invariabile che abbiamo incontrato, chic:
Une robe chic. (Un vestito elegante.)
Syntaxe
La sintassi della frase orale è più libera di quella scritta e consente di evidenziare un vocabolo o un’espressione. Confrontiamo la struttura scritta e una possibile costruzione orale della stessa frase:
scritto |
orale |
traduzione |
Cette escalope est deliceuse. |
Deliceuse, cette escalope! |
Deliziosa questa scaloppina! |
Ton entrecôte est-elle bonne? |
Elle est bonne, ton entrecôte? |
È buona la tua lombatina? |
Aimes-tu ce tableau? |
Dis, ce tableau, tu l’aimes? / Et ce tableau tu l’aimes, dis? |
Ti piace questo quadro? |
Orthographe et prononciation
Oeil (occhio) si pronuncia [oej] e diventa yeux al plurale con la pronuncia [jØ].
Riportiamo qui la tabellina riassuntiva dei suoni contenenti la vocale i:
orto-grafia |
pronun-cia |
osser-vazioni |
esempi |
i |
[i] |
|
si, dis, cendrier |
j |
[j] |
|
bien, attention |
il (le) |
[j] |
|
gentille, travail |
im |
[ε ] |
davanti a m, b, p |
imperméable |
in |
[ε ] |
|
fin, vin |
î |
[i:] |
|
île |
ï |
[i] |
|
maïs |
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_024/24_02_dialogue{/mp3}
Dis, tu l’aimes ce tableau là-bas?
Annie et Jacques continuent de bavarder tout en dînant au restaurant
(Annie e Jacques continuano a chiacchierare durante il loro pranzo al ristorante)
Annie: Délicieuse, cette escalope à la dijonnaise!
Jacques: Moi, tu sais, en dehors de la viande rouge et des frites!
Annie: Elle est bien, ton entrecôte? Pas trop cuite pour toi?
Jacques: Impeccable. J’aime le steak bleu!
Annie: Sans oublier ton litre de gros rouge.
Jacques: C’est ça! Non, tout de même pas. Je plaisante. J’aime le bon vin, mais surtout pas le gros rouge. Et toi?
Annie: Moi, tu sais, ma boisson préférée, je dois dire…
Jacques: Nous le savons, pour être une bonne étudiante en anglais, il faut boire du thé, encore du thé, rien que du thé.
Annie: Pas tout à fait. J’aime bien le bon vin aussi, mais en petite quantité. Et plutôt le rouge que le blanc.
Jacques: Le bordeaux, bien sur.
Annie: C’est vrai, je suis de Bordeaux, non? jacques: Et un peu chauvine.
Annie: J’avoue, je préfère le bordeaux au bourgogne. Et je n’aime pas les alcools forts.
Jacques: Mais rien n’égale ton petit thé au lait de cinq heures.
Annie: C’est ça, plaisante à ton tour. Oui, on petit thé de cinq heures…
Jacques: Oh dis, tu l’aimes, ce tableau là-bas, au milieu du mur de gauche?
Annie: Oui. Il n’est pas mal. C’est moderne, original…
Jacques: Ce mélange de taches de toutes les couleurs – jaunes, vertes, orange, marron, rose, violet, pouch! Une vraie omelette…
Annie: Tu exagères. Il va bien avec le décor, je trouve.
Jacques: Eh bien moi, je ne peux pas manger mon entrecôte avec ça devant moi.
Annie: Tu exagères encore. D’abord ce n’est pas tout à fait devant toi. Et puis, tourne la tête dans l’autre sens… Ou regarde ton assiette… Ou regarde-moi.
Jacques: Bon conseil, je n’hésite pas, je vais te regarder…
Annie: Au fait, dis-moi, que fais-tu en ce moment?
Jacques: Eh bien, je vais faire un truc formidable: du journalisme.
Annie: Du journalisme, pas possible!
Jacques: Si, à partir de lundi. Tu sais, mon père est journaliste, il travaille à la rédaction de l’Economiste, et pour mon Ecole de Commerce, je dois faire un stage dans une entreprise cet été.
Annie: Alors voilà, papa propose à son fils une place dans son journal.
Jacques: Papa propose une place à son fils, mais attention, pas à son journal. J’ai la possibilité de travailler dans un autre journal, et je vais faire de petits reportages, enfin j’espère…
Annie: Mais même si c’est des chiens écrasés, c’est passionnant.
Jacques: Eh bien oui, je vais sans doute aller à droite et à gauche… Voyager un peu… Qui sait?
Annie: Et un grand journaliste comme toi, cela n’a pas besoin d’une photographe? D’un chauffeur? D’une secrétaire?
Jacques: Tu en connais une, toi?
Mots et expressions
l’alcool, m. l’alcool
à partir de a partire da
attention! attenzione!
avouer confessare
bleu blu
boire bere
la boisson la bibita
le chauffeur l’autista
chauvin, -e sciovinista
le conseil il consiglio
la couleur il colore
cuit cotto
le décor l’arredamento
délicieux, -euse delizioso, -a
dire dire
l’école, f. la scuola
égaler uguagliare
en dehors de all’infuori di
exagérer esagerare
hésiter esitare
jaune giallo
impeccable impeccabile
le journalisme il giornalismo
le journaliste il giornalista
le lait il latte
le litre il litro
marron marrone
le mélange il miscuglio
le mur il muro
l’omelette, f. la frittata
orange arancione
passionnant appassionante
le, la photographe il fotografo, la fotografa
la place il posto
plaisanter scherzare
plutôt piuttosto
la possibilité la possibilità
préféré preferito
proposer proporre
la quantité la quantità
la rédaction la redazione
le reportage il servizio giornalistico
rose rosa
savoir sapere
le, la secrétaire il segretario, la segretaria
le sens la direzione, il senso
le stage il tirocinio
le tableau il quadro
la tache la macchia
la tête la testa
tourner girare
tout à fait del tutto
travailler lavorare
le truc il trucco, l’astuzia
vert verde
violet violetto
voyager viaggiare
pouah! puah!
qui sait? chissà?
il va bien avec le décor si adatta all’arredamento
dans un sens, dans l’autre sens in un senso, nell’altro
sans doute senza dubbio
aller à droite et à gauche andare a destra e a manca
tu en connais une, toi? ne conosci una, tu?
dis-moi dimmi
Notes
– Un steak bleu, saignant, à point, bien cuit vuol dire rispettivamente: una bistecca al sangue, cotta al punto giusto, ben cotta.
– Le gros rouge indica il comune vino rosso; le bon vin, un vino di qualità.
– Les chiens écrasés vuol dire letteralmente cani schiacciati e qui si adopera per indicare articoli senza importanza.