On va rater le début de notre film
On va rater le début de notre film
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_025/25_01_ouverture{/mp3}
Ce truc, c’est quoi, exactement, un examen? (Che cos’è esattamente questo coso, un esame?)
Non, pas un examen. un concours. difficile? (No, non un esame. Un concorso. Difficile?)
Ah, oui, pas facile. j’ai du travail, tu sais, beaucoup de travail. (Ah, certo non facile. Ho del lavoro, sai, molto lavoro).
Eh bien, tu es courageuse! (Brava, sei coraggiosa!)
Notes
Grammaire
Ormai conosciamo bene il futuro prossimo: je vais travailler (lavorerò). Quando l’infinito retto da aller (o da vouloir, falloir, devoir ecc.) regge a sua volta un pronome-complemento, questo pronome si pone davanti all’infinito:
Je vais le faire. (Lo farò.)
Nous voulons les réparer. (Le vogliamo riparare.)
Je ne peux rien faire. (Non posso fare niente.)
Il verbo faire si adopera spesso per richiamare o ricordare un’attività già menzionata o per indicarne una che non si conosce bene:
Qu’est-ce qu’il fait? (Cosa fa?)
Regarde! Il marche sur les mains! (Guarda! Cammina sulle mani!)
Moi, je ne sais pas faire cela. (lo non lo so fare.)
Il verbo payer ha le stesse caratteristiche ortografiche di envoyer e employer:
je paie |
io pago |
tu paies |
tu paghi |
il paie |
egli paga |
nous payons |
noi paghiamo |
vous payez |
voi pagate |
ils paient |
essi pagano |
Dovete fare molta attenzione a non confondere il verbo savoir (sapere), che abbiamo visto nella lezione 24, con connaître (conoscere):
Je sais ma leçon. (So la mia lezione.)
Il sait l’espagnol. (Sa lo spagnolo.)
Je ne sais pas faire l’exercice. (Non so fare l’esercizio.)
Il connait un bon restaurant. (Egli conosce un buon ristorante.)
Je ne connais pas cette dame. (Non conosco questa signora.)
-L’ora. Adesso impariamo a indicare il quarto (le quart) e la mezz’ora (la demie):
Il est six heures et demie. (Sono le sei e mezza.)
Elle vient à trois heures un quart = elle vient à trois heures et quart. (Ella viene alle tre e un quarto.)
Abbiamo visto che me e te sono usati a volte per formare il complemento oggetto e a volte quello di termine (corrispondente alla forma italiana mi, ti). Ecco alcuni esempi:
Il me regarde. (Egli mi guarda.)
Elle me donne un livre. (Ella mi dà un libro.)
Il te paie. (Egli ti paga.)
Vous me proposez une place. (Voi mi proponete un posto).
Anche vous e nous hanno gli stessi impieghi:
Il veut vous voir, pour vous proposer une place à son bureau. (Egli vuole vederla per proporle un posto nel suo ufficio.)
Il pronome di terza persona ha una forma per il complemento oggetto e un’altra per quello di termine, come vedremo in un’altra lezione. Per adesso possiamo tranquillamente usare me, te, nous, vous in entrambe le funzioni. L’imperativo è seguito dai pronomi personali-complemento moi, toi ecc.:
Apportez-moi à manger. (Portatemi da mangiare.)
Regardez-moi bien dans les yeux. (Mi guardi bene negli occhi.)
Gli aggettivi
Allo scopo di arricchire il vostro vocabolario, elenchiamo qui i contrari degli aggettivi che avete già incontrato nelle lezioni precedenti; in seguito daremo più spesso il contrario degli aggettivi ascoltati nel dialogo.
facile/difficile |
facile/difficile |
confortable/ inconfortable |
comodo/ scomodo |
long/court |
lungo/corto |
libre/occupé |
libero/occupato |
calme/bruyant |
silenzioso/rumoroso |
clair/sombre |
chiaro/scuro |
large/étroit |
largo/stretto |
haut/bas |
alto/basso |
heureux/malheureux |
felice/infelice |
agréable/ désagréable |
gradevole/ sgradevole |
cuit/cru |
cotto/crudo |
rapide/lent |
rapido/lento |
paresseux/ travailleur |
pigro/ lavoratore |
Il femminile di occupé è occupée; e quello di bas?, étroit?, cru? Non presentano alcuna difficoltà; sono in ordine: basse, étroite, crue; allo stesso modo si formano le altre forme femminili: lente, courte, cuite.
Nella parola bruyant (rumoroso) ritroviamo bruit (rumore); esistono infatti «famiglie» di parole con la radice in comune che faciliteranno il vostro sforzo mnemonico. Così nella parola travailleur potete ritrovare travail (lavoro) e travailler (lavorare); cru è alla base di crudités (verdure crude); cuit è imparentato con cuisine.
A proposito di cuit riportiamo una frase pittoresca: les carottes sont cuites (letteralmente: le carote sono cotte), usata per indicare che una situazione è arrivata a un punto tale da non poter più essere modificata. Per esempio, se la vostra squadra perde per 4 a 0 a due minuti dalla fine della partita, direte che les carottes sont cuites.
Ricordiamo qui che il plurale di travail è travaux.
Continuiamo a paragonare le strutture della lingua scritta con quelle del linguaggio corrente:
scritto |
parlato |
Qu’est-ce exactement que le CAPES? (Che cos’è per l’esattezza il CAPES?) |
Le CAPES, c’est quoi exactement? |
Que représente ce dessin? (Cosa rappresenta questo disegno?) |
Qu’est-ce que ça représente, ce dessin? |
Ce dessin, ça représente quoi? |
Prononciation et orthographe
Avete assimilato bene il suono vocalico di rue, avenue, plus? Adesso dovete imparare il suono [oe] di aucun (alcuno), chacun (ciascuno), un (uno), parfum (profumo), à jeun (a digiuno). La famiglia di quest’ultimo vocabolo presenta delle difficoltà ortografiche; infatti jeûner (digiunare) ha l’accento circonflesso mentre à jeun (a digiuno) e déjeuner (fare colazione), che è il contrario di jeûner, non ce l’hanno.
Ecco uno schema riassuntivo della pronuncia della vocale u:
ortogr. |
pron. |
note |
esempi |
u |
y |
davanti a consonante |
une, lune, chacune |
u |
Á |
davanti a vocale |
lui, suivre, ensuite |
un |
õe |
|
un, chacun |
um |
|
davanti a m, p, b |
humble |
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_025/25_02_dialogue{/mp3}
On va rater le début de notre film
Annie et Jacques continuent de bavarder
(Annie e Jacques continuano a chiacchierare)
Jacques: A mon tour de te poser des questions. Qu’est-ce que tu fais toute la journée?
Annie: E bien, tu sais, le matin, je déjeune assez tard. Vers neuf heures un quart ou neuf heures et demie…
Jacques: Ou quelquefois dix heures!
Annie: J’avoue, vers dix heures…
Jacques: Paresseuse. Enfin, c’est les vacances. Tu as de la chance. Tu ne travailles pas.
Annie: Erreur grossière. Je suis en vacances, oui, c’est vrai. Et pour ma première semaine à Paris, alors là! Je ne vais rien faire! Mais ensuite…
Jacques: Quoi? Tu vas travailler? Tu as un travail ici à Paris?
Annie: Un travail, non, mais du travail, oui. Je dois travailler quand même. L’an prochain, je vais être lectrice dans une université anglaise…
Jacques: Comment? Tu vas aller toute l’année là-bas?
Annie: C’est nécessaire. Et je dois faire un travail de recherche, une maîtrise.
Jacques: Quel programme!
Annie: Eh oui, c’est pour cela, je dois travailler aussi, profiter de mon séjour à Paris pour aller dans les bibliothèques… préparer mon diplôme…
Jacques: Ah! Tu es sérieuse! Tu es courageuse!
Annie: N’est-ce pas? Je suis parfaite! Mais il le faut bien! Papa me paie mon séjour ici pendant cinq ou six semaines, mais je dois travailler… L’an prochain je veux finir cette maîtrise, et passer le CAPES.
Jacques: Le CAPES? C’est quoi exactement, ce truc-là?
Annie: Le professorat.
Jacques: C’est un examen?
Annie: Non, un concours, et un concours difficile…
Jacques: Alors, comme ça, tu viens à Paris pour travailler.
Annie: Non, pas seulement, tu sais bien… Je vais visiter Paris à fond… Mais Jacques, tu sais l’heure?
Jacques: Oh, zut! On va rater le début de notre film… Tu veux prendre un fromage?
Annie: Non, pas de fromage. Je n’ai plus faim, Jacques.
Jacques: Alors, un dessert? Une tarte-maison? Un fruit?
Annie: Alors plutôt une glace.
Jacques: Une glace. Eh bien moi, je préfère un morceau de fromage, pour finir mon vin. Garçon s’il vous plaît?
Garçon: Monsieur?
Jacques: Qu’est-ce que vous avez comme glaces?
Garçon: Tous les parfums, monsieur: vanille, chocolat, pistache…
Annie: Et là, sur la carte, qu’est-ce que ça représente, ce dessin?
Garçon: Une dame blanche et, à côté, vous avez la coupe surprise de la maison…
Annie: Non, je ne résiste pas, une dame blanche s’il vous plaît. Du chocolat!
Garçon: Et pour Monsieur?
Jacques: Apportez-moi le plateau de fromages, s’il vous plaît.
Garcon: Pas de dessert?
Jacques: Non, simplement du fromage.
Garçon: Et pour terminer? Un petit café?
Annie: Hein, oui, un café, s’il vous plaît.
Jacques: Alors deux cafés. Et pour terminer vraiment, donnez-moi l’addition, s’il vous plaît…
Mots et expressions
l’an, m. l’anno
la bibliothèque la biblioteca
le concours il concorso
la coupe la coppa
courageux, -se coraggioso,-a
le début l’inizio
le dessert[1] il dolce (o la frutta)
le dessin il disegno
difficile difficile
le diplôme il diploma
ensuite in seguito
l’erreur, f. l’errore
l’examen[2], m. l’esame
finir finire
le fromage il formaggio
grossier, -ière grossolano, -a
la lectrice[3] la lettrice
le morceau il pezzo
paresseux, -se pigro, -a
le parfum il gusto (di gelati)
passer passare
payer pagare
la pistache il pistacchio
le plateau il piatto
poser porre
préparer preparare
le professorat il professorato
profiter (de) approfittare
le programme il programma
quelquefois a volte
la question la domanda
rater perdere, mancare
la recherche la ricerca
représenter rappresentare
résister resistere
le séjour il soggiorno
sérieux, -se serio, -a
la tarte la crostata
terminer finire
l’université, f. l’università
la vanille la vaniglia
vers verso
zut! accidenti!
on va rater le début perdiamo l’inizio
tu as de la chance sei fortunato
[1] Attenzione a non confondere le dessert (l’ultima portata di un pranzo, costituita dal dolce o dalla frutta o dal gelato) con le désert (il deserto).
[2] Si dice passer un examen (dare un esame), réussir un examen (essere promosso), échouer à un examen o rater un examen (essere bocciato).
[3] Lectrice (lettrice) e lecteur (lettore) sono chiamati gli studenti universitari che svolgono funzione di assistenti. Gli studi universitari in Francia sono molto diversi da quelli italiani. Dopo un periodo di tre anni, superati tutti gli esami previsti, si ottiene la licence; bisogna poi preparare una tesi, che comporta un approfondito lavoro di ricerca, e superare un esame complementare, conseguendo così la maîtrise. Infine occorre affrontare un concorso molto difficile, le CAPES, che dà l’abilitazione all’insegnamento.