Scopri, impara e cresci

Leçon 30

Je ne sais pas si je dois accepter

Je ne sais pas si je dois accepter
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_030/30_01_ouverture{/mp3}

Quelle heure est-il s’il vous plaît? (Che ore sono, per favore?)
Je ne sais pas; ma montre est arrêtée. (Non lo so; il mio orologio è fermo.)
Pascale, quelle heure as-tu? (Pascale, che ora fai?)
J’ai six heures moins vingt,… non, moins le quart, mais j’avance de deux ou trois minutes. (Faccio le sei meno venti, …no, meno un quarto, ma vado avanti di due o tre minuti.)
Cela ne fait rien. je mets ma montre à six heures moins le quart. merci. (Non importa. Metto il mio orologio alle sei meno un quarto. Grazie.)

 

Notes
Grammaire
Il verbo boire (bere) al presente indicativo e all’imperativo si coniuga così:

 

je bois

io bevo

tu bois

tu bevi

il boit

egli beve

nous buvons

noi beviamo

vous buvez

voi bevete

ils boivent

essi bevono

 

bois!

bevi!

buvons!

beviamo!

buvez!

bevete!

 

L’ora: ricordiamo che si dice: il est une heure juste (è l’una esatta); il est deux heures et quart (sono le due e un quarto); trois heures et demie (le tre e mezza).

Adesso impariamo queste altre espressioni: il est midi cinq (sono le dodici e cinque); quatre heures dix (le quattro e dieci); cinq heures vingt (le cinque e venti); huit heures vingt-cinq (le otto e venticinque); dix heures moins vingt (le dieci meno venti); onze heures moins le quart (le undici meno un quarto); minuit moins dix (mezzanotte meno dieci). Notate anche questi altri modi di dire:

Ma montre avance de deux minutes. (Il mio orologio va avanti di due minuti.)

Cette pendule retarde de dix minutes. (Questo pendolo va indietro di dieci minuti.)

De combien avance-t-elle? (Di quanto va avanti?)

De combien retarde-t-elle? (Di quanto va indietro?)

Ripassate adesso ce que, che abbiamo già incontrato:

Je ne sais pas ce que le vais boire. (Non so che cosa berrò.)

Elle ne sait pas ce qu’il pense. (Ella non sa cosa egli pensa.)

Esaminiamo la preposizione contre (contro) che indica vicinanza stretta o ostilità:

Le vélo est contre le mur. (La bicicletta è contro – vicino a – il muro.)

C’est une mauvaise idée; je suis contre. (È un’idea cattiva; sono contro.)

La proposizione interrogativa indiretta introdotta da si (se):

 

interrogativa diretta

interrogativa indiretta

Est-ce que Jocelyne le sait? (Jocelyne lo sa?)

Je ne sais pas si Jocelyne le sait. (Non so se Jocelyne lo sa.)

Si + il si contrae in s’il:

A Savez-vous s’il est à la maison? (Sapete se è in casa?)

Nel dialogo sentirete dire: regarde à la pendule (guarda il pendolo); il verbo regarder è transitivo ma qui non è il pendolo che guardo ma l’ora che questo segna: da ciò la preposizione.

Revisione
La lezione di grammatica, stavolta, è più facile; stessa cosa per i vocaboli nuovi. Ciò per consentirvi di effettuare una revisione sistematica delle prime sei lezioni.

Rivedete la grammatica, il vocabolario, rifate gli esercizi. Gli esercizi di questa lezione tengono conto di queste revisioni, per consentirvi di assimilare la parte iniziale del corso e di constatare i progressi che avete fatto.

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_030/30_02_dialogue{/mp3}

Je ne sais pas si je dois accepter
Annie est en compagnie de Jocelyne et de Sophie
(Annie è in compagnia di Jocelyne e di Sophie)

Jocelyne: Ah! Quelle heure est-il? Il doit être au moins quatre heures moins vingt ou moins le quart… Quoi? Trois heures vingt? Ah! Bien sûr, cette pendule est encore arrêtée!…
Sophie: Maman! Un bon conseil!
Jocelyne: Et qu’est-ce que c’est, ton bon conseil?
Sophie: Eh bien, si tu veux l’heure, alors, tu vois, une fois par semaine, par exemple, tu prends la clef, tu la mets dans le petit trou, et tu tournes, dans le sens des aiguilles d’une montre…
Jocelyne: Ah, c’est malin! D’abord, où est-elle, cette clef? Ah oui, dans le tiroir de la table… Tu as l’heure, toi?
Sophie: Non, ma montre est dans ma chambre. Je n’y monte pas, c’est trop loin. Annie, Annie, où es-tu?
Annie: Dans le salon.
Sophie: Tu as l’heure, s’il te plaît?
Annie: A ma montre, j’ai quatre heures vingt-cinq, mais elle avance un peu, je crois… Et je ne sais pas de combien.
Sophie: Oh, cela ne fait rien. Regarde un peu à la pendule du salon!
Jocelyne: La pendule du salon retarde au moins de deux ou trois minutes.
Annie: A la pendule du salon, il est exactement quatre heures dix-neuf.
Sophie: Alors, dix-neuf et deux, vingt et un, il est donc… seize heures vingt et un exactement, et tu avances de quatre minutes, ma chère Annie.
Jocelyne: D’accord. Quatre heures vingt et un, voilà, je remonte cette pendule… Dites-moi, les grandes, pour ce soir je vais faire un petit dessert. Bien sûr, vous restez dîner, Annie.
Annie: Ah, je ne sais pas si je dois accepter.
Sophie: Ce n’est pas une invitation; c’est un ordre. Et puis je ne sais pas ce que tu vas boire, mais je sais ce que tu vas manger comme dessert.
Jocelyne: Parce que tu sais ce que je vais faire…
Sophie: Tu sais, Annie, papa est gourmand, alors pour son petit mari, maman va faire une mousse au chocolat.
Jocelyne: J’espère que vous aimez le chocolat, Annie.
Annie: Oh, la mousse, c’est ce que je préfère. C’est également ce que Jean-Michel préfère?
Jocelyne: Oui. Et Sophie et moi n’avons rien contre!
Sophie: A quelle heure est-ce qu’il rentre, mon petit papa chéri?
Jocelyne: Oh, aujourd’hui, vers sept heures, ou sept heures et demie, au plus tard.
Sophie: C’est la précision en personne, mon papa, tu sais, Annie, dans tout ce qu’il fait.
Jocelyne: Ce n’est pas comme moi! Oh, que je suis sotte! Regardez! J’ai ma montre à mon poignet!
Sophie: Et quelle heure est-il à ta montre?
Jocelyne: Eh bien, euh… Je ne sais pas…
(Insieme)
Annie: Elle est arrêtée!!!
Sophie: Elle est arrêtée!!!

 

Mots et expressions

accepter                               accettare

l’aiguille[1], f.                          la lancetta (di orologio)

arrêter, arrêté p.p.              fermare, fermato

avancer                                avanzare, andare avanti

cher, chère                          caro, -a

combien                               quanto

le conseil[2]                            il consiglio

contre                                   contro

le dessert[3]                           il dolce o la frutta

donc                                      dunque

gourmand[4]                          goloso

l’invitation[5], f.                      l’invito

malin[6]                                   furbo

monter[7]                                salire

la montre                             l’orologio

la mousse                            la spuma

l’ordre, m.                            l’ordine

la pendule                           il pendolo

le poignet                            il polso

la précision                         la precisione

remonter                              ricaricare

retarder                                ritardare

sot, sotte                              stupido, -a

tourner                                 girare

le trou                                   il buco

au moins                              almeno

une fois par semaine        una volta alla settimana

tu as l’heure?                     hai l’ora?

à ma montre, j’ai quatre heures faccio le quattro

de combien avance-t-elle? di quanto va avanti?

de combien retarde-t-elle? di quanto va indietro?

cela ne fait rien                   non fa niente

d’accord                              d’accordo

je sais ce que tu vas manger so quello che mangerai

je n’ai rien contre io non ho nulla in contrario

c’est la précision en personne è la precisione personificata

 

[1] Aiguille: la grande aiguille (la lancetta dei minuti); la petite aiguille (la lancetta delle ore).

[2] Un conseil (un consiglio); conseiller (consigliare); un conseiller (un consigliere).

[3] Non confondete dessert, che indica l’ultima portata di un pranzo (dolce o frutta) con le désert (il deserto).

[4] Gourmand (goloso); dalla stessa radice: la gourmandise (la ghiottoneria, la golosità).

[5] Della stessa famiglia di invitation (invito) fanno parte: inviter (invitare) e les invités (gli invitati).

[6] Il femminile di malin è maligne (furba).

[7] Non confondete: monter (salire); montrer (mostrare); e remonter (ricaricare).