Ces intellectuels, ça comprend vite!
Ces intellectuels, ça comprend vite!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_031/31_01_ouverture{/mp3}
Est-ce que je peux vous aider? (La posso aiutare?)
Oh, vous savez, ce n’est ni difficile, ni très long. (Oh, sa, non è né difficile né molto lungo.)
Vous utilisez cet appareil pour battre les oeufs? (Adopera questo apparecchio per sbattere le uova?)
Oui, c’est un appareil fabriqué par la société de mon mari. (Sì, è un apparecchio fabbricato dalla società di mio marito.)
Ah! je comprends! (Ah! Capisco!)
Passez-moi les oeufs, s’il vous plaît! (Mi dia le uova, per favore!)
Notes
Grammaire
Coniugazione dei verbi del primo gruppo:
– lécher (leccare) si coniuga come acheter: je lèche, …nous léchons.
– remplacer (sostituire) come avancer (avanzare) e prononcer (pronunciare): nous remplaçons, con la cediglia!
– mélanger (mescolare) come manger (mangiare) e ranger (riordinare): nous mélangeons.
Coniugazione dei verbi del terzo gruppo:
– fondre (fondere) è il modello di confondre (confondere): je fonds, ils fondent.
– battre (battere): je bats, tu bats, il bat, nous battons, vous battez, ils battent.
Il complemento di termine retto da un imperativo si forma con i pronomi personali moi (mi, me), toi (te, ti), lui (gli, le), nous (ci), vous (vi, ve), leur (loro):
Passe-moi le sel. (Dammi il sale.)
Donne-leur un conseil. (Dai loro un consiglio.)
Envoyez-lui une carte. (Mandategli una cartolina.)
Negli altri casi i pronomi personali con funzione di complemento oggetto si differenziano da quelli aventi funzione di complemento di termine solo nella terza persona singolare e plurale.
Complemento oggetto: me, te, le/la, nous, vous, les.
Complemento di termine: me, te, lui, nous, vous, leur.
Je vais vous montrer.(Sto per mostrarvi.)
Abbiamo già incontrato ni… ni… (né… né…):
Ce n’est ni long ni difficile. (Non è né lungo né difficile.)
La preposizione par (a, da, con, per) introduce il complemento d’agente nella forma passiva, della quale troviamo un esempio nel dialogo di questa lezione:
C’est fabriqué par la société de mon mari. (È fabbricato dalla società di mio marito.)
Gli aggettivi si possono adoperare da soli, ossia sostantivati, e si comportano come dei veri e propri sostantivi:
le jaune d’oeuf (il tuorlo dell’uovo)
les blancs d’oeufs (le chiare d’uova)
un gourmand (un goloso)
une Anglaise (una inglese).
Il pronome ça (generalmente sottinteso in italiano) può riprendere un soggetto singolare o plurale già espresso; nel titolo di questa lezione ça ha valore ironico:
Les Français, ça mange beaucoup de pain! (I francesi mangiano molto pane!)
Le proposizioni interrogative che hanno per soggetto un sostantivo si possono formulare in due modi diversi:
Est-ce que le chocolat est sur le feu? |
La cioccolata è sul fuoco? |
Le chocolat est-il sur le feu? |
|
Est-ce que les oeufs sont dans le frigo? |
Le uova sono nel frigorifero? |
Les oeufs sont-ils dans le frigo? |
Come si vede, la domanda per inversione viene formata richiamando il soggetto per mezzo di un pronome, che permette di realizzare appunto questa forma interrogativa.
Revisione
Questa lezione riprende argomenti già trattati: vi raccomandiamo pertanto di rivedere con attenzione le lezioni 7-12.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_031/31_02_dialogue{/mp3}
Ces intellectuels, ça comprend vite!
Annie: Est-ce que je peux vous aider?
Jocelyne: Vous êtes gentille, mais ce n’est pas la peine. Ce n’est pas long, j’en ai pour un quart d’heure.
Sophie: Tu ne vois pas, maman, Annie a envie de lécher la casserole.
Annie: Tiens, ça c’est une idée… Mais c’est surtout pour prendre une leçon…
Jocelyne: Vous ne savez pas faire la mousse au chocolat?
Annie: Eh bien, vous savez, je ne suis pas douée pour ce genre de choses.
Sophie: Tu sais, maman, Annie, c’est une intellectuelle, impossible de la marier…
Jocelyne: Oh, Sophie, arrête de taquiner Annie.
Sophie: Je suis sûre qu’elle aime ça.
Annie: Bien sûr, to remplaces ma petite soeur, en ce moment.
Jocelyne: Bon, on a fini de plaisanter. Je prépare mon matériel… Les oeufs sont-ils sur la table?… Ah, Sophie, passe-moi les oeufs, ils sont dans le frigo.
Annie: Il faut de la farine? Du lait?
Sophie: Oh, ces intellectuels! Ce n’est pas un moka, c’est une mousse au chocolat!
Jocelyne: Je vais vous montrer. Il faut des oeufs, un peu de beurre, du sucre en poudre…
Sophie: Et il ne faut pas oublier le chocolat.
Jocelyne: Tenez, passez-moi le saladier.
Annie: Celui-ci?
Jocelyne: Non, pas le blanc, celui-là, là-bas, le gros, en pyrex…
Annie: Je casse les oeufs un par un?
Jocelyne: Ah, ça, c’est le travail de Sophie. Elle adore casser les choses, les oeufs, les tasses en porcelaine…
Sophie: Message bien reçu, petite mère… Je les casse. Dans ce bol-ci?
Jocelyne: Attention, hein, sans mélanger les blancs et les jaunes. Mets les blancs dans le petit bol bleu, et les jaunes dans ce bol vert, ici. Voilà… Bon, alors, maintenant, je bats les blancs en neige… Le chocolat est-il dans la casserole? Tenez, Annie, pendant ce temps-là, mettez le chocolat à fondre sur le feu…
Annie: C’est difficile de battre les blancs?
Jocelyne: Ce n’est ni difficile ni long. J’utilise un appareil magique!
Sophie: Fabriqué par une société bien française…
Annie: Ah, je parie que c’est la Sogélec… Ils fabriquent aussi des appareils ménagers?
Sophie: Ces intellectuels, ça ne sait pas battre les oeufs en neige, mais ça comprend vite tout de même!…
Mots et expressions
aider aiutare
l’appareil ménager, m. l’elettrodomestico
arrêter fermare, smettere
battre sbattere
le bol la ciotola
casser rompere
la casserole la casseruola
doué dotato
fabriquer fabbricare
la farine la farina
le frigo, abbr. di réfrigérateur il frigorifero
le genre il genere
intellectuel, -le intellettuale
lécher leccare
magique magico
marier sposare
le matériel il materiale
mélanger mescolare
le message il messaggio
le moka il dolce al caffè
montrer mostrare
la neige la neve
parier scommettere
la peine la pena
plaisanter scherzare
la poudre la polvere (detersivo)
préparer preparare
le pyrex il pirex
reçu, p.p. da recevoir ricevuto, p.p. da ricevere
remplacer sostituire
le saladier l’insalatiera
la société la società
le sucre en poudre lo zucchero in polvere
taquiner stuzzicare
ce n’est pas la peine non è necessario
j’en ai pour un quart d’heure ne ho per un quarto d’ora
prendre une leçon prendere una lezione
le blanc d’oeuf la chiara d’uovo
le jaune d’oeuf il tuorlo d’uovo
battre les blancs en neige battere le chiare a neve
on a fini de plaisanter abbiamo finito di scherzare
La recette de la mousse au chocolat
(La ricetta della mousse di cioccolata)
- Il vous faut: 100 grammes de chocolat, 4 oeufs, 1 casserole, 2 saladiers et 4 coupes. Un peu de beurre et de sucre en poudre.
- Faites fondre le chocolat au bain-marie[1] dans une casserole, sur feu doux, avec un peu de beurre.
- Séparez[2] les blancs des jaunes.
- Battez les jaunes avec un peu de sucre en poudre.
- Battez les blancs en neige très ferme.
- Mélangez le chocolat avec les jaunes.
- Ajoutez les blancs, et mélangez.
- Versez dans les coupes.
- Laissez les coupes 2 ou 3 heures dans le réfrigérateur.
- Miam miam miam miam…
[1] Au bain-marie (a bagnomaria).
[2] Séparer (separare).