Si je puis me permettre…
Si je puis me permettre…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_032/32_01_ouverture{/mp3}
Maman, il y a un monsieur qui veut te voir. (Mamma, c’è un signore che vuole vederti.)
Excusez-moi, madame. (Mi scusi, signora.)
Je vous en prie, monsieur. (Prego, signore.)
Je me permets de vous importuner, mais voudriez-vous répondre à quelques questions? (Mi permetto di importunarla, ma accetterebbe di rispondere a qualche domanda?)
Bien sûr, mais c’est à quel sujet? (Certamente, ma di cosa si tratta?)
Notes
Grammaire
Proseguiamo nello studio delle coniugazioni:
– vendre (vendere):
je vends |
io vendo |
tu vends |
tu vendi |
il vend |
egli vende |
nous vendons |
noi vendiamo |
vous vendez |
voi vendete |
ils vendent |
essi vendono |
– attendre (aspettare):
j’attends |
io aspetto |
tu attends |
tu aspetti |
il attend |
egli aspetta |
nous attendons |
noi aspettiamo |
vous attendez |
voi aspettate |
ils attendent |
essi aspettano |
– ouvrir (aprire):
j’ouvre |
io apro |
tu ouvres |
tu apri |
il ouvre |
egli apre |
nous ouvrons |
noi apriamo |
vous ouvrez |
voi aprite |
ils ouvrent |
essi aprono |
Ouvrir è particolarmente interessante perché, pur essendo un verbo del terzo gruppo, si coniuga al presente dell’indicativo come un verbo del primo gruppo.
Permettre (permettere) si coniuga come mettre:
Il te permet de venir? (Ti permette di venire?)
Nel dialogo questo verbo è riflessivo: je me permets, tu te permets (mi permetto, ti permetti).
Vediamo inoltre che è possibile concatenare fra loro più verbi:
Je me permets de venir vous importuner. (Mi permetto di venire a importunarla.)
Quando due verbi si seguono, il secondo si mette all’infinito; questo infinito a sua volta può averne un altro come complemento.
Importuner è più cerimonioso di déranger (disturbare); sempre per dare uno stile più elegante alla conversazione, possiamo usare la struttura interrogativa formata per semplice inversione alla prima persona singolare e ricorrere alla variante di je peux (posso) che è je puis:
Puis-je entrer? (Posso entrare?)
Dois-je ouvrir? (Debbo aprire?)
L’imperativo del verbo aller (andare) è: va, allons, allez. A va si aggiunge una -s davanti all’avverbio y per consentire il legamento:
Vas-y à ma place! (Vacci al posto mio!)
Qui (che) è il pronome relativo con funzione di soggetto e si adopera riferito sia a persona sia a cosa:
La baguette qui est sur la table. (Il filoncino che è sul tavolo.)
Le monsieur qui est à la porte. (Il signore che è all’ingresso.)
Revisione
Ripassate le lezioni 13-18. In queste lezioni avete incontrato gli infiniti dei verbi sortir (uscire) e suivre (seguire), dei quali vi diamo qui il presente indicativo:
je sors |
je suis |
tu sors |
tu suis |
il sort |
il suit |
nous sortons |
nous suivons |
vous sortez |
vous suivez |
ils sortent |
ils suivent |
Fate attenzione a non confondere la prima persona singolare di suivre con quella dell’ausiliare être!
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_032/32_02_dialogue{/mp3}
Si je puis me permettre…
Sophie: On sonne! Tu vas ouvrir, maman?
Jocelyne: Oh, vas-y toi, mois je suis occupée dans la cuisine.
Sophie: Oh, la barbe!… Et mon frère qui n’est pas là…
Annie: Attendez, j’y vais…
Le monsieur: Excusez-moi, je suis bien chez Madame Chabrillanges?
Annie: Oui, Monsieur, mais…
Le monsieur: Excusez-moi, Madame, je me permets de venir…
Annie: Excusez-moi, Monsieur, mais je ne suis pas Madame…
Le monsieur: Ah! Vous êtes sa fille, bien sûr… Est-ce que votre maman est là?
Annie: Je ne suis pas sa fille non plus, je suis une amie qui… Enfin, cela ne fait rien. Voulez-vous attendre une seconde?… Jocelyne, il y a un monsieur qui vous demande…
Jocelyne: Bonjour Monsieur…
Le monsieur: Madame Chabrillanges?
Jocelyne: Euh, oui, c’est à quel sujet, s’il vous plaît?
Le monsieur: Ah, je suis content de vous rencontrer, Madame. Voilà, je me permets de venir vous importuner…
Jocelyne: Ah, le vois, vous avez quelque chose à me vendre. Eh bien, j’ai un aspirateur qui marche encore, j’ai une poudre à laver qui lave très blanc, je n’ai pas de gazon, mais j’ai une tondeuse qui coupe à la perfection…
Le monsieur: Ah mais non, mais non, mais non, Madame, je ne suis pas un vendeur. Je me permets de vous demander…
Jocelyne: Ah, je devine. Vous faites une enquête?
Le monsieur: C’est exact, Madame, et je me permets de…
Jocelyne: J’espère que ce n’est pas politique?
Le monsieur: Euh, non, pas du tout. Je représente un organisme social…
Sophie: Bizarre, bizarre…
Le monsieur: Si, c’est un organisme privé, n’est-ce pas, et si je puis me permettre, je fais une enquête sur l’équipement ménager des familles françaises. C’est totalement désintéressé. Tout ce que vous avez à faire c’est de répondre par oui ou par non à mes questions.
Jocelyne: Très bien, alors, je vous écoute.
Le monsieur: Eh bien, voilà. Première question: avez-vous une machine è laver?
Jocelyne: Oui.
Le monsieur: Vous voyez, je fais une petite croix ici. Bien… Poste de radio et poste de télévision, je suppose…
Jocelyne: Oui.
Le monsieur: En couleur, je suppose… jocelyne: Oui.
Le monsieur: Ah zut, mon stylo ne marche plus… Je n’ai plus d’encre. Je suis désolé. Est-ce que je peux me permettre…
Jocelyne: Bon, euh, eh bien, entrez, je vais vous prêter un crayon, ou un stylo à bille pour finir votre questionnaire.
Le monsieur: Merci, Madame, si je puis me permettre…
Mots et expressions
l’aspirateur, m. l’aspirapolvere
bizarre strano
le compte il conto
content contento
couper tagliare
le crayon la matita
la croix la croce
l’encre, f. l’inchiostro
désintéressé disinteressato
l’enquête, f. l’inchiesta
l’équipement, m. l’attrezzatura
la famille la famiglia
le frère il fratello
le gazon il prato
importuner importunare
ménager casalingo, domestico
l’organisme, m. l’organismo
ouvrir aprire
politique politico
prêter prestare
le questionnaire il questionario
qui che
la radio la radio
rencontrer incontrare
social sociale
sonner suonare
le stylo la penna stilografica
le stylo à bille la penna a sfera
le sujet il motivo
la tondeuse la falciatrice
totalement completamente
le vendeur il venditore
vendre vendere
la barbe![1] basta!
je me permets de vous importuner mi permetto di importunarla
cela ne fait rien non importa
c’est à quel sujet? di che cosa si tratta?
c’est pour le compte de… è per conto di…
mon stylo ne marche pas la mia penna non scrive più
il marche à la perfection funziona perfettamente
[1] La barbe vuol dire la barba; come esclamazione di impazienza trova origine dal verbo raser (rasare), usato familiarmente con il significato di importunare, infastidire.