Scopri, impara e cresci

Leçon 32

Si je puis me permettre…

Si je puis me permettre…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_032/32_01_ouverture{/mp3}

Maman, il y a un monsieur qui veut te voir. (Mamma, c’è un signore che vuole vederti.)
Excusez-moi, madame. (Mi scusi, signora.)
Je vous en prie, monsieur. (Prego, signore.)
Je me permets de vous importuner, mais voudriez-vous répondre à quelques questions? (Mi permetto di importunarla, ma accetterebbe di rispondere a qualche domanda?)
Bien sûr, mais c’est à quel sujet? (Certamente, ma di cosa si tratta?)

 

Notes
Grammaire
Proseguiamo nello studio delle coniugazioni:

vendre (vendere):

 

je vends

io vendo

tu vends

tu vendi

il vend

egli vende

nous vendons

noi vendiamo

vous vendez

voi vendete

ils vendent

essi vendono

attendre (aspettare):

 

j’attends

io aspetto

tu attends

tu aspetti

il attend

egli aspetta

nous attendons

noi aspettiamo

vous attendez

voi aspettate

ils attendent

essi aspettano

 

ouvrir (aprire):

 

j’ouvre

io apro

tu ouvres

tu apri

il ouvre

egli apre

nous ouvrons

noi apriamo

vous ouvrez

voi aprite

ils ouvrent

essi aprono

 

Ouvrir è particolarmente interessante perché, pur essendo un verbo del terzo gruppo, si coniuga al presente dell’indicativo come un verbo del primo gruppo.

Permettre (permettere) si coniuga come mettre:

Il te permet de venir? (Ti permette di venire?)

Nel dialogo questo verbo è riflessivo: je me permets, tu te permets (mi permetto, ti permetti).

Vediamo inoltre che è possibile concatenare fra loro più verbi:

Je me permets de venir vous importuner. (Mi permetto di venire a importunarla.)

Quando due verbi si seguono, il secondo si mette all’infinito; questo infinito a sua volta può averne un altro come complemento.

Importuner è più cerimonioso di déranger (disturbare); sempre per dare uno stile più elegante alla conversazione, possiamo usare la struttura interrogativa formata per semplice inversione alla prima persona singolare e ricorrere alla variante di je peux (posso) che è je puis:

Puis-je entrer? (Posso entrare?)

Dois-je ouvrir? (Debbo aprire?)

L’imperativo del verbo aller (andare) è: va, allons, allez. A va si aggiunge una -s davanti all’avverbio y per consentire il legamento:

Vas-y à ma place! (Vacci al posto mio!)

Qui (che) è il pronome relativo con funzione di soggetto e si adopera riferito sia a persona sia a cosa:

La baguette qui est sur la table. (Il filoncino che è sul tavolo.)

Le monsieur qui est à la porte. (Il signore che è all’ingresso.)

 

Revisione
Ripassate le lezioni 13-18. In queste lezioni avete incontrato gli infiniti dei verbi sortir (uscire) e suivre (seguire), dei quali vi diamo qui il presente indicativo:

 

je sors

je suis

tu sors

tu suis

il sort

il suit

nous sortons

nous suivons

vous sortez

vous suivez

ils sortent

ils suivent

Fate attenzione a non confondere la prima persona singolare di suivre con quella dell’ausiliare être!

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_032/32_02_dialogue{/mp3}

Si je puis me permettre…

Sophie: On sonne! Tu vas ouvrir, maman?
Jocelyne: Oh, vas-y toi, mois je suis occupée dans la cuisine.
Sophie: Oh, la barbe!… Et mon frère qui n’est pas là…
Annie: Attendez, j’y vais…
Le monsieur: Excusez-moi, je suis bien chez Madame Chabrillanges?
Annie: Oui, Monsieur, mais…
Le monsieur: Excusez-moi, Madame, je me permets de venir…
Annie: Excusez-moi, Monsieur, mais je ne suis pas Madame…
Le monsieur: Ah! Vous êtes sa fille, bien sûr… Est-ce que votre maman est là?
Annie: Je ne suis pas sa fille non plus, je suis une amie qui… Enfin, cela ne fait rien. Voulez-vous attendre une seconde?… Jocelyne, il y a un monsieur qui vous demande…
Jocelyne: Bonjour Monsieur…
Le monsieur: Madame Chabrillanges?
Jocelyne: Euh, oui, c’est à quel sujet, s’il vous plaît?
Le monsieur: Ah, je suis content de vous rencontrer, Madame. Voilà, je me permets de venir vous importuner…
Jocelyne: Ah, le vois, vous avez quelque chose à me vendre. Eh bien, j’ai un aspirateur qui marche encore, j’ai une poudre à laver qui lave très blanc, je n’ai pas de gazon, mais j’ai une tondeuse qui coupe à la perfection…
Le monsieur: Ah mais non, mais non, mais non, Madame, je ne suis pas un vendeur. Je me permets de vous demander…
Jocelyne: Ah, je devine. Vous faites une enquête?
Le monsieur: C’est exact, Madame, et je me permets de…
Jocelyne: J’espère que ce n’est pas politique?
Le monsieur: Euh, non, pas du tout. Je représente un organisme social…
Sophie: Bizarre, bizarre…
Le monsieur: Si, c’est un organisme privé, n’est-ce pas, et si je puis me permettre, je fais une enquête sur l’équipement ménager des familles françaises. C’est totalement désintéressé. Tout ce que vous avez à faire c’est de répondre par oui ou par non à mes questions.
Jocelyne: Très bien, alors, je vous écoute.
Le monsieur: Eh bien, voilà. Première question: avez-vous une machine è laver?
Jocelyne: Oui.
Le monsieur: Vous voyez, je fais une petite croix ici. Bien… Poste de radio et poste de télévision, je suppose…
Jocelyne: Oui.
Le monsieur: En couleur, je suppose… jocelyne: Oui.
Le monsieur: Ah zut, mon stylo ne marche plus… Je n’ai plus d’encre. Je suis désolé. Est-ce que je peux me permettre…
Jocelyne: Bon, euh, eh bien, entrez, je vais vous prêter un crayon, ou un stylo à bille pour finir votre questionnaire.
Le monsieur: Merci, Madame, si je puis me permettre…

 

Mots et expressions

l’aspirateur, m.                   l’aspirapolvere

bizarre                                  strano

le compte                             il conto

content                                 contento

couper                                  tagliare

le crayon                              la matita

la croix                                 la croce

l’encre, f.                              l’inchiostro

désintéressé                       disinteressato

l’enquête, f.                          l’inchiesta

l’équipement, m.                l’attrezzatura

la famille                               la famiglia

le frère                                  il fratello

le gazon                               il prato

importuner                          importunare

ménager                               casalingo, domestico

l’organisme, m.                  l’organismo

ouvrir                                    aprire

politique                               politico

prêter                                    prestare

le questionnaire                 il questionario

qui                                         che

la radio                                 la radio

rencontrer                           incontrare

social                                    sociale

sonner                                  suonare

le stylo                                  la penna stilografica

le stylo à bille                      la penna a sfera

le sujet                                  il motivo

la tondeuse                         la falciatrice

totalement                           completamente

le vendeur                           il venditore

vendre                                  vendere

la barbe![1]                             basta!

je me permets de vous importuner  mi permetto di importunarla

cela ne fait rien                   non importa

c’est à quel sujet?             di che cosa si tratta?

c’est pour le compte de… è per conto di…

mon stylo ne marche pas  la mia penna non scrive più

il marche à la perfection  funziona perfettamente

 

[1] La barbe vuol dire la barba; come esclamazione di impazienza trova origine dal verbo raser (rasare), usato familiarmente con il significato di importunare, infastidire.