J’ai encore un petit service à vous demander…
J’ai encore un petit service à vous demander…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_033/33_01_ouverture{/mp3}
J’espère ne pas vous déranger… (Spero di non disturbarla…)
Mais vous ne me dérangez pas du tout! (Ma non mi disturba affatto!)
J’ai un petit service à vous demander. (Ho da chiederle un piccolo favore.)
Très volentiers. et en quoi cela consiste-t-il? (Molto volentieri. E di che cosa si tratta?)
Oh! soyez rassuré! ce n’est pas long. il s’agit simplement de répondre a ce questionnaire… (Oh! Si rassicuri! Non ci vuole molto. Si tratta semplicemente di rispondere a questo questionario…)
Notes
Grammaire
Numerosi verbi terminano con -ir; alcuni sono del terzo gruppo, come servir (servire):
je sers |
io servo |
tu sers |
tu servi |
il sers |
egli serve |
nous servons |
noi serviamo |
vous servez |
voi servite |
ils servent |
essi servono |
mentre altri appartengono al secondo gruppo che si coniuga, al presente dell’indicativo, come il verbo finir (finire):
je finis |
io finisco |
tu finis |
tu finisci |
il finit |
egli finisce |
nous finissons |
noi finiamo |
vous finissez |
voi finite |
ils finissent |
essi finiscono |
imperativo:
finis! |
finisci! |
finissons! |
finiamo! |
finissez! |
finite! |
Si coniugano secondo questo modello: salir (sporcare), choisir (scegliere), agir (agire), réfléchir (riflettere), réussir (riuscire), remplir (riempire);
nous choisissons (noi scegliamo)
nous salissons (noi sporchiamo)
nous réflechissons (noi riflettiamo)
nous réusissons (noi riusciamo).
L’espressione être en train de… (stare…) si adopera per indicare che un’azione si sta svolgendo proprio nel momento in cui si parla:
Ils sont en train de laver la voiture. (Stanno lavando l’automobile.)
La forma negativa è caratterizzata dagli avverbi ne… pas (non); se il verbo è coniugato ne si pone immediatamente dopo il soggetto e pas dopo la forma verbale:
Je ne peux pas vous aider. (Non vi posso aiutare.)
Se, invece, il verbo è all’infinito, si pone ne pas davanti all’infinito stesso:
J’espère ne pas vous déranger. (Spero di non disturbarla.)
Il promet de ne pas faire de bruit. (Promette di non fare rumore.)
N’importe quel vuol dire qualsiasi; osservate questi esempi:
N’importe quel enfant peut réussir cela. (Qualsiasi bambino può farlo bene.)
Choisissez n’importe quelle carte. (Scelga una carta qualsiasi.)
Riprenderemo la revisione delle regole grammaticali alla lezione 36, mentre affronteremo in questa lezione un ripasso dell’ortografia e della pronuncia.
Orthographe et prononciation
Ecco alcune consonanti di cui deve assimilare bene la pronuncia:
ortog. |
pronun. |
note |
esempi |
c |
[k] |
davanti ad a, o, u |
calme, coûter, cube |
[s] |
davanti a e, i, y |
cil, céder |
|
ç |
[s] |
davanti ad a, o, u |
ça, garçon, reçu |
ch |
[S] |
|
chou, lâcher |
[k] |
parole di origine greca |
chaos, écho |
g |
[g] |
davanti ad a, o, u |
gars, goût, déguster |
[Z] |
davanti ad e, i, y |
image, imaginer |
|
ge |
[Z] |
davanti ad a, o, u |
mangeons |
gn |
[ŋ] |
|
signe, champagne |
gu |
[g] |
davanti a e, i |
digue, Guy |
h |
non è mai «aspirata» nel senso proprio della parola, ma la h detta aspirata esige lo iato: la harpe, le hérisson. Negli altri casi si fa la elisione: l’hôtel, l’hôtesse. |
||
j |
[Z] |
davanti a tutte le vocali |
jour, jeu |
il |
[j] |
finale |
conseil, travail |
ille |
[l] |
finale |
tranquille, ville |
[j] |
|
travailler, conseiller |
q(u) |
[k] |
|
coq, qui, piqure |
s |
[s] |
iniziale |
si, sa, son |
finale |
os, as |
||
[z] |
tra due vocali |
poison |
|
ss |
[s] |
tra vocali |
poisson |
t |
[t] |
|
autobus |
[s] |
davanti a -ion, e, -ie |
attention, démocratie |
|
w |
[v] |
|
wagon |
x |
[ks] |
davanti a consonante |
expliquer |
[gz] |
davanti a vocale |
examen |
|
Le consonanti b, d, f, k, l, m, n, p, r, v e z non creano problemi |
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_033/33_02_dialogue{/mp3}
J’ai encore un petit service à vous demander…
Jocelyne, Annie et Sophie sont en compagnie de leur «visiteur»
(Jocelyne, Annie e Sophie sono in compagnia del loro «ospite»)
Le monsieur: Eh bien voilà, le finis cette dernière réponse… J’espère ne pas abuser de votre temps?
Jocelyne: Non, pas du tout.
Le monsieur: C’est que, voilà, j’ai encore un petit service à vous demander. C’est très bref…
Jocelyne: Après tout, si vous me promettez de ne pas chercher à me vendre quelque chose…
Le monsieur: Eh bien, voilà… Nous faisons un petit test sur l’utilisation des appareils ménagers…
Sophie: Curieux, étrange, et bizarre!
Le monsieur: Voilà, j’ai ici dans ma serviette, ce petit appareil… Simple test, n’est-ce pas, Madame, soyez rassurée…
Jocelyne: Et en quoi consiste votre test?
Le monsieur: Eh bien, voilà, mais d’abord, est-ce que vous avez un dessert pour ce soir, Mesdames?
J., s. et a.: Ah, non, non; absolument pas; non, nous n’avons rien, c’est vrai…
Le monsieur: Parfait. Voulez-vous… me donner… quatre oeufs, et… un peu de chocolat.
Jocelyne: Volontiers.
Sophie: Les oeufs, c’est bon pour la santé.
Annie: Et moi, j’adore le chocolat!
Le monsieur: Il s’agit de prouver, n’est-ce pas, que cet appareil est simple… La cuisine est ici? Ah, bon, si :je puis me permettre… si simple qu’une personne, même un enfant, peut, du premier coup, réussir n’importe quel dessert…
Sophie: Ah! Très intéressant! Même la mousse en chocolat?
Le monsieur: Certainement. Avec mon appareil, vous réussissez une mousse en quelques minutes. Une mousse, une pâte à tarte, choisissez…
S. Eta.: Nous choisissons la mousse… Ah, la mousse, bien sûr…
Jocelyne: Voici des oeufs, du sucre en poudre, du chocolat…
Le monsieur: Voulez-vous séparer les blancs des jaunes, s’il vous plaît, Mademoiselle?
Sophie: Encore moi?
Annie: C’est ta réputation de «casseur»…
Le monsieur: Bien, vous voyez, petit appareil, simple… pratique… efficace… Peu coûteux…
Jocelyne: De toute façon je n’ai pas envie de l’acheter…
Le monsieur: Non, non, bien sûr, simple test…
Jocelyne: Et j’en connais un qui lui ressemble beaucoup…
Le monsieur: Impossible. Celui-ci arrive tout juste sur le marché… Alors, voilà, Mademoiselle, voulez-vous essayer?
Sophie: Les blancs sont prêts, voilà…
Jocelyne: Et le chocolat est en train de fondre sur le feu…
Le monsieur: Vous appuyez sur ce petit bouton, ici…
Annie: Oh, c’est merveilleux, ça monte, ça monte…
Le monsieur: Vous réussissez n’importe quel dessert en trois minutes!
Annie: Eh bien, maintenant, je mélange les jaunes avec le sucre…
Sophie: Attendez! Et moi, je finis de mélanger les blancs et le chocolat…
Le monsieur: Ah! Mesdames, n’est-ce pas un appareil magique? Et cela ne vous coûte que trois cent quatre-vingt-quinze francs! Réfléchissez! Trois cent quatre-vingt-quinze francs!
Jocelyne: C’est cher!
Le monsieur: Mais madame, cet appareil est unique, de plus il est fabriqué par la Sogélec, une entreprise à cent pour cent française…
Sophie: C’est du chauvinisme!
Jocelyne: Voulez-vous comparer votre appareil au mien?
Le monsieur: Mon appareil est incomparable!
Sophie: Eh bien, Monsieur, voici l’appareil de maman…
Annie: Fabriqué par la Sogélec…
Sophie: Une entreprise cent pour cent française!
Le monsieur: Eh bien ça, alors!…
Mots et expressions
abuser (de)[1] abusare (di)
appuyer premere
le bouton il pulsante
bref, brève breve
le casseur[2] il demolitore,rompitutto
le chauvinisme lo sciovinismo
comparer[3] paragonare
consister (en) consistere (in)
le coup il colpo
coûteux, -euse costoso, -a
curieux, -euse curioso, -a
efficace efficace
étrange strano
incomparable incomparabile
intéressant interessante
le marché il mercato
pratique pratico
promettre promettere
prouver[4] provare
réfléchir riflettere
la réponse la risposta
la réputation la reputazione
ressembler (à) somigliare (a)
réussir riuscire, fare bene
séparer dividere
la serviette[5] la borsa
le test il test
unique unico
l’utilisation, f. l’utilizzazione
volontiers[6] volentieri
je vous demande un service le chiedo un favore
je vous rends un service le faccio un favore
soyez rassurée si tranquillizzi
n’est pas magique? non è prodigioso?
en quoi cela consiste-t-il? di che cosa si tratta?
il s’agit[7] de prouver… bisogna provare…
du premier coup al primo colpo, tentativo
il est en train de fondre si sta sciogliendo
100%: cent pour cent 100%: cento per cento
eh bien ça, alors! questa, poi!
[1] Abuser appartiene alla stessa famiglia di user (usare); ma anche: utile (utile), inutile (inutile), utiliser (utilizzare), utilisation (utilizzazione).
[2] Casseur (rompitutto) è usato per indicare anche i teppisti, quelle persone che durante le manifestazioni rompono le vetrine ecc. Nel nostro caso è adoperato scherzosamente: Sophie non ha rotto che delle tazze di porcellana!
[3] Della stessa famiglia di comparer: comparaison (paragone), comparable (paragonabile), incomparable (incomparabile).
[4] Ritroviamo la stessa radice di prouver nel sostantivo la preuve (la prova).
[5] Serviette è in questo caso una borsa di cuoio per rappresentante, professore ecc. Può essere anche une serviette de bain (un asciugamano), serviette de table (tovagliolo).
[6] Volentiers appartiene alla stessa famiglia di vouloir (volere).
[7] Agir vuol dire agire ma s’agir trattarsi di. De quoi s’agit-il? Il s’agit de terminer à l’heure. (Di cosa si tratta? Si tratta di finire in orario).