On lui en parle? On le lui dit?
On lui en parle? On le lui dit?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_035/35_01_ouverture{/mp3}
Il demande si vous avez des nouvelles du grand patron. (Chiede se ha delle notizie del gran capo.)
Oui, mais je ne sais pas si je dois lui en parler. (Sì, ma non so se debbo parlargliene.)
En tous cas, parlez-m’en et parlez-en au sous directeur. oui, parlez-lui-en aussi. (Ad ogni modo, me ne parli e ne parli al vice direttore. Sì, ne parli anche con lui.)
Bon, alors, je vais lui en parler. (Bene, allora, gliene parlerò.)
Je vais le lui dire tout de suite. (Glielo dirò subito.)
Ne soyez pas si impatient. parlez-lui-en calmement et après cela, passez-moi un coup de fil. (Non sia così impetuoso. Gliene parli con calma e dopo di ciò, mi faccia una telefonata.)
Notes
Ecco qualche altro verbo del terzo gruppo:
– dormir (dormire):
je dors |
io dormo |
tu dors |
tu dormi |
il dort |
egli dorme |
nous dormons |
noi dormiamo |
vous dormez |
voi dormite |
ils dorment |
essi dormono |
– interdire (vietare):
j’interdis |
io vieto |
tu interdis |
tu vieti |
il interdit |
egli vieta |
nous interdisons |
noi vietiamo |
vous interdisez |
voi vietate |
ils interdisent |
essi vietano |
Notate che interdire si coniuga come contredire, mentre dire fa alla seconda persona del plurale vous dites.
L’imperativo negativo si costruisce ponendo ne davanti al verbo e pas subito dopo:
Ne sois pas vulgaire! (Non essere volgare!)
Ne venez pas avant 8 heures! (Non venite prima delle 8!)
N’envoyons pas de fleurs! (Non mandiamo fiori!)
Impariamo adesso a costruire le frasi interrogative indirette. Se il soggetto della frase è un pronome, l’ordine delle parole in questa frase rimane quello della frase affermativa che viene introdotta da un interrogativo:
interrogativa diretta |
interrogativa indiretta |
Où est-il? (Dov’è?) |
Je sais où il est. (So dov’è.) |
De quoi parlez-vous? (Di cosa parlate?) |
Je ne sais pas de quoi vous parlez. (Non so di cosa parlate.) |
Comment le font-ils? (Come lo fanno?) |
Elle ne comprend pas comment ils le font. (Ella non comprende come lo fanno.) |
In una delle precedenti lezioni, imparando a coniugare je me débrouille (me la sbroglio), abbiamo incontrato i pronomi riflessivi me (mi), te (ti), se (si), nous (ci), vous (vi), se (si). I pronomi riflessivi plurali possono indicare anche reciprocità:
Ils se battent sans arrêt. (Si picchiano senza interruzione.)
Nous nous écrivons souvent. (Ci scriviamo spesso.)
Vous vous téléphonez? (Vi telefonate?)
È alquanto difficile per gli stranieri che imparano il francese sapere dove mettere i pronomi personali quando un verbo regge più di un complemento costituito da pronomi personali. Proviamo a chiarire un po’ la situazione. Ricordiamo che i pronomi personali con funzione di complemento oggetto sono: le, la e les.
Per i pronomi personali con funzione di complemento di termine bisogna distinguere; da una parte ci sono: me, te, se, nous, vous, se; dall’altra: lui e leur, per la terza persona non riflessiva.
Bisogna inoltre tener conto del tempo e del modo in cui è coniugato il verbo, perché esistono due possibilità diverse.
- Il verbo è all’imperativo e la frase è affermativa; si ha allora questa costruzione:
verbo + pronome-complemento oggetto atono + complemento indiretto tonico.
Donne-le-moi! (Dammelo!)
Envoie-les-Ieur! (Mandali a loro!)
Passe-la-lui. (Dagliela.)
- Per tutti i tempi e i modi in frase negativa e per tutti i tempi e i modi (tranne l’imperativo) in frase affermativa, le due forme del pronome precedono il verbo. Anche qui bisogna fare una distinzione.
2.1. Se il pronome con funzione di complemento di termine è me, te, se, nous, vous, se la frase si costruisce secondo questo schema:
soggetto |
complemento di termine |
complemen-to oggetto |
verbo |
|
me/te/se/nous/vous/se |
le/l’, la/l’, les |
|
Esempi:
Il me le dit. (Me lo dice.)
Elle me l’envoie. (Me lo invia.)
Vous nous l’expliquez. (Ce lo spiegate.)
Ne me le dis pas. (Non me lo dire.)
Il est interdit de me le dire. (È proibito dirmelo.)
On ne se l’explique pas. (Non si spiega.)
2.2. Se il pronome con funzione di complemento di termine è lui, leur lo schema su cui si costruisce la frase è:
soggetto |
complemento oggetto |
complemento di termine |
verbo |
|
le/l’, la/l’, les |
lui/leur |
|
Esempi:
Elle les leur donne. (Le dà loro.)
Nous la lui envoyons. (La mandiamo a lui.)
Elle le leur annonce. (Ella lo annuncia loro.)
Ne le lui répétez pas. (Non glielo ripeta.)
Il ne faut pas le leur dire. (Non bisogna dirlo loro.)
Osservazioni
Se all’interno dl una frase c’è un solo pronome (non riflessivo) di terza persona, questo pronome o è il complemento oggetto:
Nous te le décrivons. (Te lo descriviamo.)
Ne nous la présente pas. (Non presentarcela.)
Il vous les envoie. (Ve li manda)
o è un complemento indiretto; in questo caso si usa la forma tonica, collocandola dopo il verbo:
On te présente à eux. (Ti presentiamo a loro.)
Ne me présente pas à elle. (Non mi presentare a lei.)
Se nella frase non c’è nessun pronome di terza persona, il pronome con funzione di complemento oggetto è atono e si trova davanti al verbo mentre quello con funzione di complemento di termine si mette dopo il verbo ed è tonico:
On te présente à nous. (Ti presentano a noi.)
On vous présente à moi. (Vi presentano a me.)
Y e en si mettono sempre per ultimi:
Nous lui en donnons. (Gliene diamo.)
Elle m’en envoie. (Me ne manda.)
Tu t’y intéresses. (T’interessi a ciò.)
Je vous en prie. (Ve ne prego.)
Donnez-lui-en. (Dategliene.)
Nous nous y appliquons. (Ci applichiamo a questo.)
Envoyez-m’en. (Inviatemene.)
Parlez-m’en. (Parlatemene.)
Fate attenzione ai trattini e agli apostrofi quando me, te, se si elidono.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_035/35_02_dialogue{/mp3}
On lui en parte? On le lui dit?
Annie est avec ses amis au salon
(Annie è nel salone con i suoi amici)
Jocelyne: Alors, au bureau, ça va?
Jean-michel: Tout va bien, mais pas de nouvelles de Renault.
Jocelyne: Tu veux dire, pour le projet?
Jean-michel: Oui. J’attends un coup de fil du grand patron jour après jour.
Sophie: Et tu crois que cela va marcher?
Jean-michel: Eh bien, du point de vue technique, il y a de l’espoir, et du point de vue commercial…
Sophie: Papa! Regarde Annie! Elle ne sait pas de quoi tu parles. Alors explique-le-lui.
Jocelyne: Oui, parle-lui-en…
Annie: Eh bien, oui, parlez-m’en… Mais de quoi s’agit-il?
Jean-michel: Il s’agit en fait d’un travail de recherche pour Renault…
Annie: La Régie Renault? Les automobiles?
Jean-michel: Euh, oui, c’est encore… à l’état… de projet…
Jocelyne: Ton explication aussi, mon chéri. Explique-le-lui clairement, je t’en prie…
Jean-michel: Comment vous l’expliquer? Vous en parler? Sincèrement, Annie, c’est compliqué…
Sophie: Annie n’est pas complètement idiote, papa…
Jocelyne: Ne sois pas vulgaire, Sophie… jean-michel: Vous comprenez, à ce stade de notre recherche…
Annie: Ouais, je comprends, c’est un projet ultra-secret… Il est interdit de me le révéler, parce qu’il est interdit d’en parler aux étrangers…
Jean-michel: Non, ce n’est pas cela, je peux vous en parler, à vous, mais je suis un peu superstitieux…
Sophie: Il ne faut pas être superstitieux, cela porte malheur!
Jocelyne: Bon, puisque tu ne veux pas en parler, parlons d’autre chose.
Jean-michel: Excusez-moi, Annie, je suis fatigué tout d’un coup. Toute cette journée à discuter avec les autres ingénieurs…
Jocelyne: C’est cela, mon chéri, finis ton verre, on va passer à table. J’espère, Annie, que vous avez très faim?
Jean-michel: Ah, vraiment, toutes les deux, vous vous dites «vous», c’est ridicule…
Jocelyne: C’est vrai, ça, Annie, on peut se tutoyer.
Sophie: Moi le vous le dis; les grandes personnes, ça a quelquefois des idées géniales.
Annie: D’accord, Jocelyne, vous commencez…
Jocelyne: D’accord. Je te tutoie, et tu me tutoies,
Annie: On se tutoie.
Jean-michel: Et moi? Dites-moi «tu» aussi par la même occasion.
Annie: Avec vous ça va être difficile.
Jean-michel: Mais non, allez, Annie, passe-moi mon verre.
Annie: Euh, je vous le passe. Non, je te le passe.
Jean-michel: Et passez-moi aussi… Euh, passe-moi les olives.
Annie: Je vous les passe… Ah, je te les passe.
Sophie: Et après cela, papa tu me les passes, et je les lui repasse ensuite.
Annie: Ça fait drôle de vous tutoyer, enfin, de te tutoyer…
Sophie: Je connais autre chose de drôle.
Jocelyne: Comment cela?
Sophie: Voyons, maman, tu sais, pour ce soir, on n’a pas de dessert…
Jean-michel: Comment cela, qu’est-ce qui se passe? Et mon moka?
Sophie: On le lui dit? On lui en parle maintenant?
Annie: On les lui montre?
Jean-michel: Et vous dites que je fais des mystères… Qu’est-ce que c’est que cette histoire à dormir debout?
Jocelyne: C’est une longue histoire, alors reste bien assis et je vais te la raconter…
Mots et expressions
l’automobile, f. l’automobile
assis seduto
clairement chiaramente
commercial commerciale
complètement completamente
comprendre capire
debout in piedi
discuter discutere
dormir dormire
ensuite dopo
l’espoir, m. la speranza
le fil il filo
l’histoire[1], f. la storia
idiot, -e stupido, -a
interdit[2], pp. da interdire vietato, pp. da vietare
marcher[3] camminare
le mystère il mistero
la nouvelle la notizia
le patron[4] il capo, il padrone
raconter raccontare
révéler rivelare
ridicule ridicolo
le stade Io stadio, la fase
superstitieux, -se[5] superstizioso, -a
tutoyer dare del tu
vulgaire volgare
qu’est-ce que tu veux dire? che cosa vuoi dire?
j’attends un coup de fil[6] aspetto una telefonata
du point de vue technique dal punto di vista tecnico
c’est à l’état de projet è in fase di progettazione
à ce stade de la recherche a questo punto della ricerca
cela porte malheur porta sfortuna
cela porte bonheur porta fortuna
tout d’un coup d’un tratto
passons[7] à table passiamo a tavola
par la même occasion con la stessa occasione
[1] Une histoire à dormir debout (una storia poco chiara, inverosimile).
[2] Interdit; il contrario è permis (permesso); autorisé (autorizzato).
[3] Marcher (camminare); ma: ça marche bien (funziona, va bene).
[4] Le grand patron (il gran capo); le P.D.G, Président Directeur Général (il presidente direttore generale).
[5] Della stessa famiglia di superstitieux: la superstition (la superstizione).
[6] Un coup de fil, un coup de téléphone (una telefonata).
[7] Passer (passare): je passe un examen (passo un esame); il me passe le lait (mi dà il latte); les jours passent (i giorni passano).