Il y a longtemps que vous attendez?
Il y a longtemps que vous attendez?
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_036/36_01_ouverture{/mp3}
Cela fait longtemps que vous attendez? (Aspetta da molto tempo?)
Eh bien, cela fait une bonne heure. (Ebbene, è più di un’ora.)
Vous devez commencer à vous impatienter. (Deve cominciare a spazientirsi.)
Mais qu’est-ce qu’il fabrique? (Ma che cosa sta combinando quello?)
A mon avis, il doit être en train d’écrire un roman. (Secondo me, egli sta scrivendo un romanzo.)
Notes
Grammaire
Il verbo ignorer significa ne pas savoir (non sapere):
J’ignore s’il est encore là. (Non so se è ancora là.)
Incontrerete nel dialogo di questa lezione un gran numero di verbi pronominali:
s’impatienter (spazientirsi), se méfier (diffidare, non fidarsi), se moquer (burlarsi, infischiarsi di), s’excuser (scusarsi), se passer (fare a meno), se préparer (prepararsi), se laver (lavarsi), se peigner (pettinarsi), se parfumer (profumarsi), s’occuper (occuparsi).
Tutti questi verbi appartengono al primo gruppo, mentre s’asseoir (sedersi) appartiene al terzo. Inoltre alcuni reggono come complemento il pronome en:
Je m’en moque. (Me ne infischio.)
Je m’en excuse. (Mi scuso di ciò.)
Je m’en occupe. (Me ne occupo.)
Notate inoltre la differenza di significato fra je m’en doute (me ne rendo conto) e j’en doute (ne dubito); fate attenzione alla coniugazione di s’asseoir (sedersi):
je m’assieds |
io mi siedo |
tu t’assieds |
tu ti siedi |
il s’assied |
egli si siede |
nous nous asseyons |
noi ci sediamo |
vous vous asseyez |
voi vi sedete |
ils s’asseyent |
essi si siedono |
La forma je m’assois… ecc. (senza la e presente in asseoir) viene usata molto raramente e comunque mai per la prima e seconda persona del plurale.
Sempre a proposito di questo verbo, non dovete confondere je m’assieds/m’assois (mi siedo) con je suis assis (sono seduto), né être debout (essere in piedi) con se lever (alzarsi).
L’imperativo affermativo dei verbi pronominali è costruito in questo modo:
Excuse-moi! (Scusami!)
Excusons-nous! (Scusiamoci!)
Excusez-vous! (Scusatevi!)
Mentre l’imperativo negativo si forma così:
Ne t’impatiente pas! (Non ti spazientire!)
Ne nous levons pas! (Non alziamoci!)
Ne vous asseyez pas! (Non sedetevi!)
Dovete abituarvi a concatenare fra loro più verbi tutti all’infinito:
Vous devez commencer à vous impatienter. (Deve cominciare a spazientirsi.)
La frase italiana: è molto che aspetto o aspetto da molto tempo si può rendere in francese in uno di questi modi: il y a longtemps que j’attends; cela fait longtemps que j’attends o ancora j’attends depuis longtemps; le prime due forme sono un po’ più enfatiche. Si può dire anche:
J’attends depuis une bonne heure. (Aspetto da più di un’ora.)
Cela fait une bonne heure que j’attends. (È più di un’ora che aspetto.)
C’est… que… è una struttura espletiva che troverete usata in frasi di questo tipo:
C’est la première fois que cela arrive. (È la prima volta che succede.)
Notate il modo in cui si passa da un’interrogativa diretta a quella indiretta:
Que se passe-t-il? (Che cosa succede?)
On entend ce qui se passe. (Si sente cosa succede.)
Qui est-ce? (Chi è?)
Je crois savoir qui c’est. (Credo di sapere chi è.)
Revisione
Riguardate le lezioni 19-24, facendo attenzione in modo particolare agli elenchi dei vocaboli e alle spiegazioni grammaticali. Ascoltate i dialoghi e fate nuovamente gli esercizi registrati, senza però leggere il testo.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_036/36_02_dialogue{/mp3}
Il y a longtemps que vous attendez?
Annie rencontre une jeune fille qui attend à la porte de la salle de bains à son étage
(Annie incontra una ragazza che aspetta davanti alla stanza da bagno del suo piano)
Annie: Bonjour. Vous attendez pour avoir la salle de bains?
La jeune fille: Oui, ça fait idiot d’attendre comme ça à la porte, mais si je remonte dans ma chambre, je vais rater mon tour.
Annie: Il y a longtemps que vous attendez?
La jeune fille: Je l’ignore. Cela doit faire un bon quart d’heure. Quelle heure avez-vous, s’il vous plaît?
Annie: Cinq heures vingt.
La jeune fille: Cinq heures vingt? Je suis là depuis cinq heures moins dix.
Annie: Vous devez commencer à vous impatienter.
La j. f.: Bah, j’ai un bouquin. Comme ce n’est pas la première fois que ça arrive, maintenant je me méfie. Je prends mes précautions.
Annie: Cela fait longtemps que vous êtes à l’hôtel?
La j. f.: Quatre ou cinq jours. Et vous?
Annie: Cela fait déjà presque huit jours.
La j. f.: Une demie heure pour prendre un bain, c’est long…
Annie: Je crois savoir qui c’est. Ce doit être le monsieur de la chambre 31. Quand il est dans la salle de bains, cela dure une éternité.
La j. f.: C’est drôle! Qu’est-ce que je fais? Je frappe à la porte? Ce n’est peut-être pas poli. Il nous embête à la fin!…
Annie: Parlons plus bas, il doit nous entendre.
La j. f.: Eh, je m’en moque, de toute façon il ne va pas sortir pour s’excuser.
Annie: Non, pas même pour nous passer un savon!
La j. f.: Ah, elle est bonne…
Annie: J’ai une idée. Ma chambre est tout près. On entend ce qui se passe dans le couloir, je vous invite.
La j. f.: Cela n’est pas de refus.
Annie: Venez. Au moins on va s’asseoir et bavarder un peu.
La j. f.: Vous avez la chambre juste au dessous de la mienne, mais moi, au quatrième, je n’ai pas de salle de bains.
Annie: C’est seulement un coin-douche.
La j. f.: Ah! On dit que les femmes passent du temps à leur toilette.
Annie: Oui, on dit qu’elles mettent du temps à se préparer… Mais celui-là!…
La j. f.: Monsieur se lave et se relave, monsieur se pomponne, se peigne, se parfume. Ah! Monsieur s’occupe follement!
Annie: A mon avis, il est noyé.
La j. f.: Ou alors, il a des petits bateaux et il joue à la bataille navale.
Annie: Ou c’est un cambrioleur qui surveille le bureau de poste…
La j. f.: Eh, qui sait, il apprend peut-être le chinois.
Annie: Il est peut-être en train d’écrire un roman.
La j. f.: Ou de relire tout Balzac.
Annie: Oh, vous entendez? Quelqu’un vient d’entrer dans la 31.
La j. f.: Et la porte de la salle de bains vient de se refermer.
Annie: Alors ce doit être la dame de la trente-quatre. Et elle en a pour une heure. Je suis désolée, c’est ma faute…
La j. f.: Ne vous excusez pas. Cela ne fait rien, je ne suis pas pressée. Je suis en vacances.
Annie: Je vous fais un thé?
La j. f.: Ce n’est pas de refus.
Mots et expressions
apprendre imparare
s’asseoir sedersi
attendre[1] aspettare
l’avis, m. il parere
la bataille[2] la battaglia
le bouquin[3], fam. il libro
le bureau de la poste l’ufficio postale
le cambrioleur[4] il ladro
chinois cinese
le coin l’angolo
embêter infastidire
entendre sentire
l’éternité, f. l’eternità
la faute la colpa, lo sbaglio
follement follemente
frapper bussare
ignorer ignorare, non sapere
s’impatienter spazientirsi
se méfier non fidarsi
se moquer burlarsi, infischiarsi
naval navale
noyé annegato
s’occuper occuparsi
se parfumer profumarsi
se peigner pettinarsi
poli[5] educato
se pomponner agghindarsi
la précaution la precauzione
se préparer prepararsi
quelqu’un qualcuno
se refermer richiudersi
le refus[6] il rifiuto
relire rileggere
remonter risalire, ritornare
le roman[7] il romanzo
le savon[8] il sapone
surveiller sorvegliare
cela fait idiot sembra ridicolo
rater son tour perdere il proprio turno
il nous embête ci infastidisce
elle est bonne (la plaisanterie) è buona (la battuta)
ce n’est pas de refus non è una cosa che si rifiuta; non dico di no
[1] Non confondete attendre (aspettare) con entendre (sentire).
[2] La bataille navale (la battaglia navale); della stessa famiglia di battre (battere) e se battre (battersi).
[3] Bouquin è un termine familiare e corrente per indicare il libro. Les bouquinistes des quals de la Seine sono i venditori di libri usati che si trovano lungo la Senna; bouquiner vuol dire leggere.
[4] Cambrioleur è della stessa radice di cambrioler (svaligiare).
[5] Il contrario di poli è impoli (maleducato); il sostantivo con la stessa radice è la politesse (l’educazione).
[6] Della stessa famiglia di refus, refuser (rifiutare) il cui contrario è accepter (accettare).
[7] Le roman (il romanzo); le romancier (il romanziere).
[8] Passer un savon è un’espressione del linguaggio corrente che vuol dire: dare una lavata di capo. Annie fa un gioco di parole.