Scopri, impara e cresci

Leçon 37

Qui va à la chasse perd sa place

Qui va à la chasse perd sa place
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_037/37_01_ouverture{/mp3}

Comment vous appelez-vous? (Come si chiama?)
Stephane thiébault. (Stéphane Thiébault.)
Comment cela s’épèle-t-il? (Come si compita?)
Stephane: s, t, e accent aigu… (Stéphane: s, t, e con l’accento acuto…)
Mais non! pas votre prénom, votre nom de famille… (Ma no! Non il suo nome, il suo cognome…)
Ah! thiébault! avec un h et un l: t, h, i, e accent aigu, b, a, u, l, et t. (Ah! Thiébault! Con una h e una l: t, h, i, e con l’accento acuto, b, a, u, l, e t.)

 

Notes
Grammaire
In questa lezione ci occuperemo ancora dei verbi:

devenir (diventare) si coniuga sul modello di venir: je deviens ecc.

envahir (invadere) appartiene al secondo gruppo e si coniuga come finir: j’envahis, nous envahissons ecc.

Vi diamo adesso alcune nozioni su un nuovo tempo, il passato prossimo. Si forma con l’aiuto di un verbo ausiliare (avoir o être) e del participio passato del verbo che si sta coniugando:

J’ai demandé à un agent. (Ho chiesto a un agente.)

Je suis née en 1955. (Sono nata nel 1955.)

Un verbo si chiama pronominale quando ha per complemento oggetto un pronome che rinvia al soggetto stesso. Alcuni verbi sono sempre pronominali senza però avere propriamente significato riflessivo; altri possono prendere in più la forma riflessiva (per esempio laver, lavare e se laver, lavarsi); questo può succedere in tre casi:

– in tutte le persone per i verbi riflessivi:

je me lave, je me regarde ecc.;

– solo alla terza persona plurale, con valore reciproco:

ils se battent (si picchiano);

– alla terza persona singolare e plurale con valore passivo:

cela s’entend de ma chambre (questo si sente dalla mia stanza)

A comment est-ce que cela s’épèle? (come si compita?)

Si potrebbe citare anche un quarto caso, quando, cioè, la forma riflessiva non dà un valore riflessivo al verbo ma ne modifica il significato:

Rappelez-le vite! (Richiamatelo presto!)

Je me le rappelle. (Me lo ricordo.)

Bisogna fare attenzione al modo in cui si formano le frasi interrogative con i verbi riflessivi:

Comment vous appelez-vous? (Come si chiama?)

Se il soggetto è cela (ciò, questo) verrà richiamato, dopo il verbo, dal pronome impersonale il, che non si tradurrà in italiano:

Comment cela s’épèle-t-il? (Come si compita ciò?)

Se il complemento è un pronome, l’interrogativa per inversione si costruirà così:

Le sait-il? (Lo sa?)

La voyez-vous? (La vedete?)

Se in un’interrogativa indiretta il soggetto è un sostantivo e il verbo non ha complementi, possiamo adoperare la costruzione per inversione verbo/soggetto:

C’est là que vivent mes parents. (È là che vivono i miei genitori.)

Même, come avverbio, significa persino, anche, pure:

Il va venir, et même, il va vous faire un cadeau. (Verrà e le farà persino un regalo.)

Come aggettivo o pronome, invece, esprime identità:

J’ai le même dictionnaire que toi. (Ho il tuo stesso dizionario.)

Lui, aussi, il a le même que vous. (Anche lui, ha lo stesso vostro.)

Plus può significare maggiormente, di più; in questo caso la -s finale viene pronunciata sia alla fine di una proposizione sia di un gruppo di parole; se invece plus ha Io stesso significato di long (molto, a lungo) la -s non si pronuncia:

Il va rester une heure, pas plus [s pronunciata; plus = maggiormente]. (Resterà un’ora, non di più.)

Je n’en ai plus (que vous) [s pronunciata; plus = maggiormente]. (Non ne ho più [di lei]).

Je n’en ai plus [s non pronunciata; ne… plus = pas plus Iongtemps]. (Non ne ho per molto tempo.)

 

Revisione
Rivedete le lezioni 25-30: vocaboli, grammatica, pronuncia e ortografia; ascoltate i dialoghi, rifate gli esercizi. Negli esercizi di questa lezione si terrà conto della revisione.

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_037/37_02_dialogue{/mp3}

Qui va à la chasse perd sa place
Annie et Françoise bavardent dans la chambre d’Annie
(Annie e Françoise chiacchierano nella stanza di Annie)

Annie: Au fait, je m’appelle Annie…
La jeune fille: Et moi, Françoise. Françoise Morice, avec un O.
Annie: Avec un O?
Françoise: Oui, mon nom, c’est Morice, comme Maurice, le prénom masculin, mais avec un O. Ça s’épèle, M, O,…
Annie: Ah, pardon. Je comprends vite, mais il faut m’expliquer longtemps. Moi, c’est Annie Calvayrac, avec un Y.
Françoise: C’est un nom typique du sud-ouest, non?
Annie: Je suis née à Bordeaux, c’est là que vivent mes parents. Mais mes ancêtres sont de la Dordogne…
Françoise: Et moi, je viens de Toulon.
Annie: Cela s’entend.
Francoise: C’est drôle, toi, tu n’as pas l’accent. On se tutoie, hein…
Annie: Oui, bien sûr… ou a la même âge! Qu’est-ce que tu fais dans la vie?
Françoise: Je suis étudiante. Et toi?
Annie: Comme toi. Je fais de l’anglais à la fac de Bordeaux.
Françoise: Et moi vaguement du droit à la fac d’Aix-en-Provence.
Annie: Et à Paris, qu’est-ce que tu y fais?
Françoise: Je fais la queue dans les couloirs d’hôtel pour essayer de rester une jeune fille propre… Bon, disons que je suis en vacances. Tu sais, le Midi, à cette époque-ci, c’est épouvantable, c’est plein de parisiens…
Annie: Oui, c’est vrai. En juillet-août, tous les Français deviennent tout d’un coup des parisiens pour le reste de la France, et ils envahissent les plages du Midi.
Françoise: Alors qui va à la chasse perd sa place et la province envahit Paris et prend la place des parisiens.
Annie: Tu es ici en touriste, alors?
Françoise: Voilà. Et toi, tu es ici pour longtemps?
Annie: Pour un bon mois.
Françoise: Veinarde. Moi quinze jours, enfin peut-être trois semaines, mais pas plus, au premier août je travaille…
Annie: Ah! L’eau est chaude, attends une seconde.
Françoise: Tu crois que c’est permis d’avoir ce genre d’appareil?
Annie: Je crois même que c’est défendu. D’ailleurs regarde, c’est marqué sur le règlement qui est affiché sur la porte.
Françoise: Alors tu es en infraction.
Annie: Non, le gérant est d’accord.
Françoise: Le sait-il?
Annie: Je suis bien honnête, j’ai demandé.
Françoise: Ça ne m’étonne pas. Ils sont vraiment sympa, tous les deux.
Annie: Oui, tu sais que c’est un Breton.
Françoise: Et elle est auvergnate, je crois.
Annie: De vrais Gaulois, quoi.
Françoise: De toute façon, tu dois avoir une autorisation spéciale.
Annie: Comment ça?
Francoise: Bah, si tu fais de l’anglais, il faut boire du thé.
Annie: Toi, tu me rappelles quelqu’un!

 

Mots et expressions

l’accent, m.                          l’accento

afficher[1]                                affiggere

les ancêtres[2], m. pl.           gli antenati

auvergnat, -e[3]                     dell’Alvernia, alverniate

breton, -ne                           bretone

la chasse                             la caccia

défendre, p.p. défendu     vietare, p.p.vietato

devenir                                 diventare

le droit                                  il diritto

envahir[4]                                invadere

épeler                                     compitare

épouvantable                     spaventoso

étonner                                 stupire

la fac; fam. per faculté       la facoltà

gaulois                                 gallico, della Gallia

honnête[5]                              onesto

l’infraction, f.                       l’infrazione

longtemps                           molto tempo

marquer                               indicare

masculin[6]                            maschile

naître, p.p. né                      nascere, p.p. nato

le nom                                  il cognome

l’ouest[7], m.                          l’ovest

perdre                                   perdere

permettre, p.p. permis      permettere, p.p.  permesso

la plage                                la spiaggia

le prénom                            il nome

la province                          la provincia

rappeler[8]                              ricordare

le règlement                          il regolamento

le reste                                 il restante

la seconde                          il secondo

spécial, -e                            speciale

le sud                                    il sud

sympa; fam. per sympatique simpatico

typique                                 tipico

vaguement                          vagamente

veinard, -e[9]                          fortunato

la vie                                     la vita

vite                                         presto

faire du droit                       studiare diritto

qui va à la chasse perd sa place  chi va via perde il posto all’osteria

 

 

[1] Da afficher: une affiche (un manifesto).

[2] Ancêtres (antenati): arrière-grand-père (bisnonno); arrière-grand-mère (bisnonna).

[3] L’Alvernia e la Bretagna sono le due regioni nelle quali i Galli si ritirarono all’epoca della conquista della Gallia da parte dei Romani.

[4] Envahir (invadere); l’invasion (l’invasione).

[5] Il contrario di honnête è malhonnête (disonesto); quello di l’honnêteté (l’onestà) è la malhonnêteté (la disonestà); quello di l’honneur (l’onore) è le déshonneur (il disonore).

[6] Il contrario di masculin è féminin (femminile).

[7] I quattro punti cardinali sono: le nord (il nord); le sud (il sud); l’est (l’est); l’ouest (l’ovest). Per indicare la zona meridionale della Francia si usa le Midi (il Mezzogiorno).

[8] Rappeler: tu me rappelles quelqu’un (tu mi ricordi qualcuno). Je me rappelle son adresse. (Mi ricordo il suo indirizzo, transitivo). Je me souviens de son adresse. (Mi ricordo del suo indirizzo, intransitivo).

[9] Veinard è della stessa famiglia di une veine (una vena). Avoir de la veine. (Aver fortuna).