Je vais prendre un bain de foule!
Je vais prendre un bain de foule!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_038/38_01_ouverture{/mp3}
Je te préviens, je n’ai rien à manger. (Ti avverto, non ho niente da mangiare.)
Et sincèrement, j’ignore où on peut aller. (E sinceramente, non so dove possiamo andare.)
Bah! allons n’importe où! (Bah! Andiamo dove capita!)
Alors, il y a le petit restaurant que tu connais bien… (Allora, c’è il piccolo ristorante che conosci bene…)
Mais mon pauvre ami, à cette heure-ci, il est fermé. (Ma, mio povero amico, a quest’ora qui, è chiuso.)
Ah, évidemment! (Ah, ovviamente!)
Notes
Grammaire
Le coniugazioni: coniugate prévenir (avvertire) come venir (venire) e retenir (trattenere) come tenir (tenere). Que (che) è il pronome relativo con funzione di complemento oggetto, maschile o femminile:
Un copain que je vois de temps en temps. (Un amico che vedo di tanto in tanto.)
La maison que tu vois est celle de mon oncle. (La casa che vedi è quella di mio zio.)
Il pronome che rinvia al soggetto indefinito on (si) è se:
On se voit de temps en temps. (Ci si vede di tanto in tanto.)
Il pronome relativo où (dove, in cui) si usa dopo un avverbio di tempo o di luogo:
Là où je me trouve. (Là dove mi trovo.)
Le jour où elle vient. (Il giorno in cui ella viene.)
N’importe qui (chiunque):
N’importe qui peut ouvrir cette porte. (Chiunque può aprire questa porta.)
N’importe viene pure accoppiato con quoi (qualunque cosa), quand (in qualsiasi momento), où (in qualunque posto):
Mettez-le n’impone où! (Mettetelo in qualsiasi posto.)
Venez n’importe quand, vous ne me dérangez jamais. (Venga in qualsiasi momento, non mi disturba mai.)
J’ai faim, donnez-moi n’importe quoi. (Ho fame, mi dia qualunque cosa.)
Tout si usa come avverbio con il significato di totalmente, interamente, ed è invariabile.
Ils sont tout contents d’être à Paris. (Sono molto contenti di essere a Parigi.)
Tuttavia davanti a un aggettivo femminile che comincia con una consonante o h aspirata tout si accorda in genere e numero:
Tu es toute seule à Paris? (Vivi da sola a Parigi?)
Elles sont toutes seules. (Sono tutte sole.)
La concordanza è invece facoltativa se l’aggettivo femminile comincia con una vocale o h muta:
Françoise est tout(e) heureuse! (Françoise è felicissima!)
Sappiamo che alcuni aggettivi si mettono sempre davanti al sostantivo: beau (bello), bon (buono), grand (grande), gros (grosso), haut (alto), joli (bello), long (lungo), mauvais (cattivo), petit (piccolo), vilain (brutto), mentre altri si mettono generalmente dopo il nome.
Il posto dell’aggettivo può, in certi casi, modificare il senso della frase; si dirà une place chère (un posto caro) e mon cher ami (mio caro amico); mon ancienne maison (la mia ex-casa) e une maison ancienne (una casa vecchia); un jeune homme a entre 16 et 20 ans (un giovanotto ha tra i 16 e i 20 anni); un homme jeune a 30 ans et plus (un uomo giovane ha 30 anni e più); un grand homme (un grand’uomo) non è un homme grand (un uomo grande); un ami pauvre (un amico povero) non è mon pauvre ami (mio povero amico).
Mieux (meglio) è il comparativo dell’avverbio bien (bene), e meilleur (migliore) è quello dell’aggettivo bon:
Il travaille beaucoup mieux. (Lavora molto meglio.)
La cuisine est meilleure. (La cucina è migliore.)
Notate che évidemment (evidentemente) si forma sull’aggettivo évident (evidente), come su courant (corrente) si forma couramment (correntemente).
Ricordiamo che la congiunzione si (se) si usa per passare dal discorso diretto a quello indiretto:
Est il chez lui en ce moment? Je ne sais pas s’il est chez lui. (È a casa sua in questo momento? Non so se è a casa sua.)
Prononciation
La pronuncia sull’insieme del territorio francese è quasi sempre quella della radio e della televisione. Esistono beninteso delle marcate differenze locali, ma la più grande è sicuramente l’opposizione tra l’accento del Midi (Mezzogiorno) e quello detto «du Nord». Essa consiste principalmente nella più marcata pronuncia delle -e- interconsonantiche nel Midi con aggiunta di un suono -n- a tutte le vocali nasali. Françoise, che è del Midi, «canta» in questo modo. Ascoltatela attentamente per sentire questa differenza tra lei e gli altri personaggi che hanno un accento francese «medio».
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_038/38_02_dialogue{/mp3}
Je vais prendre un bain de foule!
Annie et Françoise sont toujours en train de bavarder
(Annie e Françoise stanno ancora chiacchierando)
Françoise: Quelle heure as-tu?
Annie: Six heures moins dix.
Françoise: Oh! Cela fait près d’une heure que je suis ici.
Annie: Mais tu ne me déranges pas.
Françoise: Tu es toute seule à Paris?
Annie: Oui. Mais j’ai de bons amis en banlieue, et j’ai un copain que je vois de temps en temps.
Françoise: Moi je suis toute seule aussi. On peut sortir ensemble, si cela te dit?
Annie: Ça, c’est une bonne idée.
Françoise: Ah! C’est sympa! Comment te débrouilles-tu pour manger?
Annie: Ah, manger! C’est un problème! Disons que c’est un gouffre pour mon pauvre porte-monnaie. Eh bien, en fait, je m’arrange pour faire un repas par jour. Pas toujours à heures fixes, je dois avouer…
Françoise: Comme moi! Comme je prends le petit déjeuner assez tard…
Annie: Tu emportes un truc que tu grignotes vers une ou deux heures de l’après-midi…
Françoise: Exactement, là où je me trouve…
Annie: Sur un banc, n’importe où…
Françoise: Voilà, et le soir je m’arrange pour manger un peu mieux…
Annie: Tu sais qu’il y a des restaurants universitaires qui sont ouverts?
Françoise: Oui, évidemment. Cela ne revient pas trop cher, mais le restau-U! Ça me suffit tout le reste de l’année.
Annie: Il y a une pizzeria dans l’avenue, et il y a aussi une cafétéria dans le quartier des Olympiades…
Françoise: Cela fait loin d’ici?
Annie: Oui, vingt bonnes minutes à pied. Et ce n’est ouvert qu’à midi. Sinon, il y a quelque chose dans le Centre Commercial Galaxie, à la Place d’Italie…
Françoise: Et dans le quartier, il y a un petit chinois formidable.
Annie: Je ne vois pas où c’est.
Françoise: Mais si, juste au bout de la rue, une petite maison qui fait le coin… La cuisine est formidable.
Annie: C’est cher?
Françoise: Pas exagéré. Et c’est absolument délicieux.
Annie: C’est une adresse à retenir.
Françoise: Souvent aussi je descends rue Mouffetard, j’achète des fruits, une tranche de jambon, et je mange dans ma chambre.
Annie: Moi aussi. Tu manges avec moi ce soir?
Françoise: Oui, mais ma chère amie, je te préviens, je n’ai rien, rien de rien!
Annie: Ne t’en fais pas, moi non plus! On peut peut-être aller faire des courses…
Françoise: J’ai une meilleure idée. Il n’est pas tard…
Annie: Bien sûr, on ne va pas s’enterrer ici!
Françoise: Je te propose d’aller faire un tour. On prend le 83 jusqu’au Rond-Point des Champs-Elysées, et on se trouve un petit restaurant pas cher.
Annie: Et ton bain?
Francoise: Bah! Je vais prendre un bain de foule à la place!
Mots et expressions
l’adresse, f. l’indirizzo
s’arranger arrangiarsi
le banc il banco, la panca
le bout il fondo
le copain[1] l’amico
les courses[2], f. pl. le compere
descendre scendere
emporter prendere, portare via
enterrer seppellire
évidemment evidentemente
fixe fisso
le gouffre il baratro
grignoter[3] mangiucchiare
n’importe où in qualunque posto
le jambon il prosciutto
meilleur migliore
mieux meglio
pauvre povero
la pizzeria la pizzeria
le porte-monnaie il porta monete
prévenir avvisare
le quartier il quartiere
le repas[4] il pranzo
retenir[5] ricordarsi
revenir; ici = coûter tornare; qui = costare
la tranche la fetta
se trouver trovarsi
le truc[6] qualcosa, la cosa, l’affare
universitaire universitario
sinon altrimenti
si cela te dit = si cela te plaît se ti pare, se ti fa piacere
à heures fixes a ore fisse
cela ne revient pas cher non è caro
cela me suffit mi basta
cela fait loin d’ici è distante da qui
vingt bonnes minutes à pied venti buoni minuti di marcia
la maison fait le coin la casa forma l’angolo
faire des courses fare delle compere
ne t’en fais pas! non ti preoccupare!
prendre un bain de foule tuffarsi nella folla
à la place de qqc. invece di
[1] Copain è un vocabolo familiare per ami.
[2] Courses deriva da courir (correre) come la course (la corsa); le coureur fait la course (il corridore fa la corsa); mentre noi facciamo les courses (le compere) nei magazzini.
[3] Grignoter vuol dire mangiare poco, spilluzzicare.
[4] Les repas sono la colazione, il pranzo e la cena. Restau-U è un vocabolo familiare che indica la mensa universitaria. Nel dialogo le petit chinois sta per il piccolo ristorante cinese.
[5] Retenir qui vuol dire ricordare, annotare.
[6] Truc designa un qualcosa di impreciso, che non si potrebbe rendere con nessun sostantivo in particolare.