Touchons du bois!
Touchons du bois!
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_039/39_01_ouverture{/mp3}
Tu as acheté un nouveau sèche-cheveux? (Hai comprato un nuovo asciugacapelli?)
Non, j’en ai un autre à la maison, alors… (No, ne ho un altro a casa, allora…)
Alors, que fais-tu? (Allora, cosa fai?)
J’ai emprunté celui de ma voisine à l’étage. (Ho preso in prestito quello della mia vicina di piano.)
J’en ai un également. (Ne ho uno anch’io.)
Tu peux me le prêter de temps en temps? (Me lo puoi prestare di tanto in tanto?)
Notes
A partire da questa lezione ci eserciteremo in un nuovo tempo, il passato prossimo. Questo tempo si forma con l’ausiliare avoir (avere) o être (essere) seguito dal participio passato del verbo che esprime l’azione. I verbi che si coniugano con l’aiuto di avoir sono quelli transitivi e un buon numero di verbi intransitivi, tranne quelli pronominali.
Sappiamo già che i verbi sono composti da un radicale e da una terminazione: -er, per il primo gruppo, -ir per il secondo, e -re, -ir ecc. per il terzo. Il participio passato dei verbi appartenenti al primo gruppo si forma aggiungendo una -é al radicale:
chanter (cantare): participio passato: chanté (cantato); passato prossimo: j’ai chanté, tu as chanté,… nous avons chanté ecc.
Il passato prossimo del verbo avoir è: j’ai eu, tu as eu,…; quello di être, che si forma sempre con l’ausiliare avoir, è: j’ai été, tu as été ecc.
Molti verbi intransitivi che esprimono uno spostamento o una variazione di stato prendono per ausiliare être e concordano il loro participio passato con il soggetto:
Elle est tombée en panne. (Si è guastata.)
Tutti gli altri sono verbi del primo gruppo che si coniugano con l’ausiliare avoir. Il passato prossimo si usa per indicare un’azione avvenuta nel passato:
Hier, j’ai acheté un disque. (Ieri ho comprato un disco.)
Avez-vous rencontré le directeur? (Avete incontrato il direttore?)
Il n’a pas parlé aux étudiants. (Non ha parlato agli studenti.)
Quando il complemento oggetto segue il verbo, il participio rimane invariato.
Abbiamo già studiato che la forma pronominale può essere usata con valore passivo: cela se met dans la poche (questo si mette in tasca) = cette chose peut être mise dans la poche (questo può essere messo in tasca).
Ormai conosciamo bene l’aggettivo e pronome autre:
Il y a un autre appareil ici. (C’è un altro apparecchio qui.)
J’en ai d’autres. (Ne ho altri.)
En avez-vous une autre? (Ne avete un’altra?)
Le même può essere seguito da que (che):
C’est le même [appareil] que le mien. (È lo stesso mio [apparecchio]).
Riuscire a capire i generi dei sostantivi presenta dei problemi, che potrete risolvere esaminando certi suffissi. Così nei sostantivi maschili troverete in genere questi suffissi: -age, -ard, -at, -eau, -ier, -et, -is, -isme, -ment, -oir: voyage (viaggio); gâteau (dolce); cendrier (posacenere); socialisme (socialismo); règlement (regolamento); tiroir (cassetto); placard (armadio a muro).
Mentre nei sostantivi femminili troverete questi altri: -ade, -aille, -aison, -tion, -ance, -elle, -ette, -esse, -ie, -ère, -ise, -itude, -ure, -é: promenade (passeggiata); résistance (resistenza); attention (attenzione); demoiselle (signorina); cigarette (sigaretta); bière (birra); salade (insalata); valise (valigia); maison (casa); princesse (principessa); sortie (uscita); santé (salute).
Il significato dei vocaboli può dare a volte un aiuto; per esempio i nomi degli alberi, dei metalli, dei mesi, delle stagioni, dei punti cardinali sono maschili; le malattie, le scienze, i termini astratti (che terminano in -eur, -té, -ion ecc.) sono femminili.
I sostantivi che terminano con -s, -z e -x al singolare non variano al plurale: la voix (la voce), les voix (le voci); le prix (il prezzo), les prix (i prezzi); le nez (il naso), les nez (i nasi); le tas (il mucchio), les tas (i mucchi). Quelli che terminano in -al e in -ail formano il plurale con -aux: journal (giornale); journaux (giornali); travail (lavoro); travaux (lavori).
Ecco uno schema riassuntivo sulla posizione dei pronomi all’interno di una proposizione:
sogg. |
term. |
ogg. |
term. |
y |
en |
|
(si mette davanti) |
|
|||
je |
me |
le |
lui
|
|
|
tu |
te |
la |
|
|
|
il |
nous |
les |
leur |
y |
en |
vous |
|||||
ecc. |
|||||
|
n.1 |
n.2 |
n.3 |
n.4 |
n.5 |
Possiamo incontrare in una frase solo quello designato dal numero 1 o dal numero 3:
Elle me donne de la monnaie. (Mi dà degli spiccioli.)
Je lui envoie une carte postale. (Gli invio una cartolina.)
Oppure le combinazioni possono essere:
1+2 |
je vous les explique (ve li spiego); il ne nous les donne pas (non ce li dà) |
1+3 |
non è possibile |
1+4 |
elle nous y emmène (ella ci porta lì.) |
1+5 |
vous m’en donnez? (me ne date?) |
2+1 |
non è possibile |
2+3 |
elle les lui envoie (glieli manda.) |
2+4 |
je les y emmène (li porto lì.) |
3+4 |
non è possibile |
3+5 |
vous lui en donnez (gliene date.) |
4+5 |
il n’y en a plus (non ce n’è più); y en-a-t-il encore? (ce n’è ancora?) |
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_039/39_02_dialogue{/mp3}
Touchons du bois!
Annie et Françoise sont au drugstore du Rond-Point des Champs Elysées
(Annie e Françoise sono all’emporio del Rond-Point degli Champs Elysées)
Annie: On a bien mangé.
Françoise: Et on n’a pas payé trop cher.
Annie: Oui, j’ai été agréablement surprise. Au fait, c’est toi qui as payé. Je te dois de l’argent.
Françoise: Cela ne presse pas… On remonte l’avenue? On se trouve un cinéma?
Annie: Ah, je n’ai pas apporté l’Officiel des Spectacles. Je ne sais pas ce qu’on joue.
Françoise: J’ai également laissé le mien dans ma chambre, mais j’ai regardé avant de partir. Il y a des tas de choses.
Annie: Ah! Tu as eu une bonne idée. françoise: On y va, alors?
Annie: Euh, attends… Je voudrais jeter un coup d’oeil aux vitrines.
Françoise: Tu as quelque chose à acheter?
Annie: Non, j’ai envie de regarder, comme ça. Euh, en fait, si, j’ai besoin d’un nouveau sèche-cheveux.
Françoise: Ce n’est pas ici que tu vas en trouver un.
Annie: Peut-être que si… Regarde, ils ont des tas d’appareils électriques…
Françoise: Oui, mais c’est le rayon radio. Il y a des transistors, de toutes les tailles…
Annie: Et de tous les prix…
Françoise: Certains sont vraiment minuscules…
Annie: Oui, regarde ce téléviseur portatif, et l’image est vraiment nette!
Françoise: Tous japonais, évidemment.
Annie: Non, il y a des modèles américains et allemands.
Françoise: Mon frère a acheté un mini-lecteur de cassettes.
Annie: Le truc qui se met dans la poche, pour écouter dans la rue?
Françoise: Cela marche bien, c’est peu encombrant…
Annie: Tiens, il y en a un ici.
Françoise: Je crois que c’est le même que le sien.
Annie: 599 francs… Sans le casque-écouteur… c’est japonais?
Françoise: Non, c’est une marque italienne, et ça marche comme un japonais!
Annie: Combien il fait, ce casque? Tu arrives à lire le prix?
Françoise: 159 francs.
Annie: Cela le met à 750 francs environ. Ce n’est pas gratuit.
Françoise: Et malgré tout, les prix ont un peu baissé depuis l’an dernier. Tu n’as pas de transistor?
Annie: Si, j’ai une petite chaîne stéréo, pour écouter de la musique, et un transistor à ondes courtes…
Françoise: Pourquoi à ondes courtes?
Annie: Pour être sûre de bien recevoir la BBC.
Françoise: C’est de l’obsession! Ouais, et bien en tous cas, je ne vois pas de sèche-cheveux… Mais qu’est-ce qu’il a, ton sèche-cheveux?
Annie: Eh bien, j’ai acheté ce truc il y a un an, il a marché une dizaine de fois, puis il est tombé en panne. Mon père a essayé de le réparer, maintenant il marche une fois sur deux… L’autre jour, j’ai emprunté celui de la gérante de l’hôtel.
Françoise: Cet hôtel, c’est la famille! Ecoute, moi, j’en ai un qui marche, en touchons du bois… Je peux te le prêter. Alors, on va au ciné?
Annie: Oh, non, on monte jusqu’au Prisunic des Champs Elysées…
Françoise: Encore?
Annie: Tu vois, l’anglais n’est pas ma seule obsession!
Mots et expressions
arriver[1] (a) riuscire (a)
baisser diminuire, scendere
le casque[2] la cuffia
la cassette la cassetta
la chaine stéréo[3] l’apparecchio stereo
devoir[4] dovere
l’écouteur, m. l’auricolare
emprunter prendere in prestito
encombrant ingombrante
gratuit[5] gratuito
l’image, f. l’immagine
japonais giapponese
laisser lasciare
le lecteur il lettore
malgré malgrado
la marque la marca
minuscule[6] minuscolo
le modèle il modello
net, -te nitido, -a
l’obsession, f. l’ossessione
l’onde[7], f. l’onda
la panne il guasto
la poche la tasca
portatif, -ve portatile
presser affrettare
le prix il prezzo
le rayon il reparto
recevoir ricevere
réparer riparare
le sèche-cheveux l’asciugacapelli
le spectacle lo spettacolo
la taille la dimensione
le téléviseur il televisore
tomber[8] cadere
le (poste) transistor[9] il transistor
mon appareil est en panne il mio apparecchio è guasto
il marche une fois sur deux funziona una volta su due
touchons du bois! tocchiamo ferro!
cela le met à 750 francs questo porta il suo prezzo a 750 franchi
combien fait-il = combien coûte-t-il? quanto fa? = quanto costa?
[1] Arriver à: je n’arrive pas à faire tout mon travail (non riesco a fare tutto il mio lavoro).
[2] Le casque: le soldat porte un casque (il soldato ha un casco); on est sous le casque chez la coiffeuse (siamo sotto il casco della parrucchiera).
[3] Stéréo (stereo): stéréophonique (stereofonico); si dice sempre la stéréo.
[4] Devoir si usa anche con il significato di devoir de l’argent (dovere del denaro); une dette, della stessa radice, vuoi dire un debito.
[5] L’opposto di gratuit é payant (a pagamento).
[6] Il contrario di minuscule è gigantesque (da géant, gigante), gigantesco.
[7] Les ondes courtes (le onde corte); les ondes moyennes (le onde medie); les ondes longues (le onde lunghe); questi significati vengono assunti parlando di modulation de fréquence (modulazione di frequenza).
[8] Tomber (cadere); tomber en panne (rimanere fermo per un guasto).
[9] Le transistor: in realtà si tratta di un poste à transistors (un apparecchio a transistor), ma si dice più semplicemente le transistor.