Je n’ai pas le moral…
Je n’ai pas le moral…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_042/42_01_ouverture{/mp3}
Je n’ai vu personne au jardin. où étais-tu? (Non ho visto nessuno in giardino. Dove eri?)
Dans ma chambre. j’ai mal a la tête. (In camera mia. Ho mal di testa.)
Tu veux de l’aspro? je peux monter t’en chercher. (Vuoi un Aspro? Posso salire a cercartene.)
Ce n’est pas la peine, cela va passer. (Non è necessario, sta per passare.)
Notes
Riprendiamo lo studio dei verbi e della loro coniugazione.
I verbi del secondo gruppo hanno il participio passato in -i: j’ai fini, choisi, envahi, réussi ecc. Con il participio passato e l’infinito del verbo ausiliare si forma l’infinito passato:
Cela n’a pas l’air d’avoir réussi. (Non ha l’aria di essere riuscito.)
Il ne semble pas être venu. (Non sembra essere venuto.)
I verbi che indicano fenomeni atmosferici si usano solo alla terza persona singolare con un pronome neutro per soggetto:
pleuvoir (piovere): il pleut (piove); il a plu (è piovuto);
neiger (nevicare): il neige (nevica); il a neigé (è nevicato).
Il pronome neutro viene adoperato anche nelle costruzioni impersonali come:
Il s’est produit une catastrophe. = Une catastrophe s’est produite. (É successa una catastrofe.)
Il est arrivé un malheur. = Un malheur est arrivé. (C’è stata una disgrazia.)
La negazione ne… pas, che «incornicia» la forma verbale coniugata a un tempo e modo personale, precede il verbo all’infinito negativo:
Pourquoi ne pas le dire? (Perché non dirlo?)
Prendiamo in esame adesso un nuovo tempo del passato, l’imperfetto, che, come dice il suo nome, indica un’azione non compiuta, considerata ancora in svolgimento. Questo tempo si forma aggiungendo al radicale del verbo le desinenze: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Per i verbi del secondo gruppo si inserisce -iss- fra il radicale e le desinenze.
In questa lezione vedremo solo la coniugazione dell’imperfetto di être e di avoir, perché prima di proseguire nello studio di un nuovo tempo, anche se molto semplice, dovrete conoscere molto bene i participi passati dei verbi del terzo gruppo.
Etre:
j’étais |
ero |
tu étais |
eri |
il était |
era |
nous étions |
eravamo |
vous étiez |
eravate |
ils étaient |
erano |
Avoir:
j’avais |
avevo |
tu avais |
avevi |
il avait |
aveva |
nous avions |
avevamo |
vous aviez |
avevate |
ils avaient |
avevano |
Adesso confrontate l’ordine degli elementi in una frase negativa al presente (tempo semplice) e al passato prossimo (tempo composto):
Je ne vois pas. (Non vedo.) |
Je n’ai pas vu. (Non ho visto.) |
Je ne vois rien. (Non vedo niente.) |
Je n’ai rien vu. (Non ho visto niente.) |
Je n’en bois jamais. (Non ne bevo mai.) |
Je n’en ai jamais bu. (Non ne ho mai bevuto.) |
Je ne vois personne. (Non vedo nessuno.) |
Je n’ai vu personne. (Non ho visto nessuno.) |
Soltanto personne (nessuno) si mette dopo il participio; pas (non), rien (niente), e jamais (mai) si mettono prima del participio. Notate inoltre che en (ne, di ciò) si pone prima del verbo di cui è il complemento:
J’en ai. (Ne ho.)
Je peux alter en chercher. (Posso andare a cercarne.)
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_042/42_02_dialogue{/mp3}
Je n’ai pas le moral…
Dans la petite salle de l’hôtel, Annie attend le petit déjeuner
(Annie attende la prima colazione nella piccola sala dell’albergo)
Gérante: Est-ce que le vous sers votre petit déjeuner, Mademoiselle?
Annie: Non, si cela ne vous dérange pas, je voudrais attendre Mademoiselle Morice.
Gérante: Comme vous voulez.
Annie: A quelle heure le facteur passe-t-il, s’il vous plaît?
Gérante: Oh, il est déjà passé, il passe généralement vers huit heures et demie.
Annie: Il n’y avait pas de courrier pour moi?
Gérante: Je n’ai rien vu, Mademoiselle.
Annie: A quelle heure est la prochaine distribution?
Gérante: Il y en a une en fin de matinée, et ensuite dans l’après-midi.
Annie: Ah, bon, merci, Madame.
Françoise: Salut…
Annie: …’jour.
Françoise: J’ai frappé à ta porte vers neuf heures et demie, ça n’a pas répondu.
Annie: Je suis allée prendre un bain, pour essayer de me réveiller.
Françoise: Cela n’a pas l’air d’avoir produit beaucoup d’effet.
Annie: J’ai mal à la tête, et je ne retrouve plus mes cachets d’Aspro.
Françoise: Il y a une pharmacie pas loin… Non, attends, j’en ai en haut, je vais remonter t’en chercher.
Annie: Non, reste, cela ne fait rien, ne te dérange pas… C’est parce que je n’ai pas assez dormi.
Françoise: Oh, il est dix heures, tu as tellement besoin de sommeil?
Annie: J’ai lu très tard, et Jacques a téléphoné à six heures et demie du matin.
Françoise: Voilà! Pourquoi ne pas le dire tout de suite! Il s’est produit une catastrophe!
Annie: Non, c’est seulement parce qu’il n’a pas la possibilité de rappeler dans la journée, et il y a un contrordre pour notre sortie de ce soir.
Françoise: Vous ne sortez plus?
Annie: Si, mais c’est un de ses amis qui doit venir nous prendre… Pour faire une grande balade en voiture. Au fait, tu es libre ce soir?
Françoise: Libre comme l’air.
Annie: Alors tu viens avec nous?
Françoise: D’accord. Pas la peine de faire une tête pareille.
Annie: Oh, je n’ai pas le moral.
Françoise: Cela se voit! Qu’est-ce qu’il y a?
Annie: Tout va mal. Je ne retrouve plus mes cachets, j’ai cassé mon vaporisateur, il pleut…
Françoise: Eh! Il ne peut pas toujours faire beau. Et puis c’est gai, la pluie…
Annie: Cela fait huit jours que je suis ici, mon père a téléphoné une fois en coup de vent, ma petite soeur me laisse sans nouvelles… Je viens de demander, il n’y a encore rien au courrier ce matin.
Françoise: Mon Dieu! Ton courrier!
Annie: Quoi, mon courrier?
Françoise: Eh bien oui, je suis descendue à neuf heures, pour voir si tu étais là, il y avait du courrier pour toi, je suis remontée pour te l’apporter, mais tu étais dans la salle de bain…
Annie: Alors, tu l’as laissé là-haut?
Françoise: Non, il est ici, dans mon sac. Le voilà.
Annie: Oh, une lettre de ma petite soeur, et une lettre de papa,… avec un chèque de cinq cents francs!
Françoise: Et regarde, dans ce sac j’ai même des cachets d’Aspro!
Annie: Tu peux les garder, je n’ai plus mal à la tête!
Mots et expressions
l’air, m. l’aria
la balade[1] la passeggiata
le cachet la compressa
la catastrophe la disgrazia
le chèque l’assegno
le contrordre[2] il contrordine
le courrier la corrispondenza, posta
la distribution la distribuzione
l’effet, m. l’effetto
le facteur[3] il postino
gai, -e allegro, -a
garder tenere
le moral il morale
pareil, -le simile
la pharmacie la farmacia
pleuvoir piovere
la pluie la pioggia
la possibilité la possibilità
prochain prossimo
produire verificarsi
rappeler richiamare
remonter[4] risalire
retrouver ritrovare
salut[5] ciao
le sommeil il sonno
la sortie l’uscita
tellement tanto
le vaporisateur[6] lo spruzzatore
le vent il vento
le facteur est passé il postino è passato
en fin de matinée a fine mattinata
en haut[7] in alto
libre comme l’air libero come l’aria
je n’ai pas le moral ho il morale a terra
cela se voit si vede
tout va mal va tutto male
mon Dieu! mio Dio!
ce n’est pas la peine (de) non è necessario
en coup de vent in fretta e furia
faire une tête pareille fare un broncio simile
[1] La balade ha lo stesso significato di la promenade (la passeggiata); la ballade, con due l, vuol dire invece la ballata, un poema; balader è sinonimo di se promener (passeggiare).
[2] Le contrordre si può scrivere anche contre-ordre.
[3] Si dice: le facteur passe, est passé (il postino passa, è passato); le facteur distribue le courrier; la dernière levée (levata) du courrier est à 19 heures.
[4] Il prefisso re- viene spesso usato per indicare il ripetersi di un’azione: remonter (risalire); revoir (rivedere); rappeler (richiamare); revenir (ritornare); retrouver (ritrovare); reprendre (riprendere).
[5] Salut è un’espressione corrente usata dai giovani per salutarsi quando si incontrano o si lasciano. La nuova generazione non usa più mettere il titolo dopo bonjour o au revoir, mentre le persone più anziane dicono sempre: bonjour Monsieur; merci, Mademoiselle ecc. considerandolo segno di educazione.
[6] Appartengono alla stessa famiglia: vapeur (vapore); vaporiser (spruzzare); vaporisateur (spruzzatore).
[7] Il contrario di en haut è en bas (in basso); là-haut ha lo stesso significato di en haut (lassù); là-bas quello di au loin (laggiù).