Scopri, impara e cresci

Leçon 44

On va faire de la marche à pied

On va faire de la marche à pied
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_044/44_01_ouverture{/mp3}

Vous avez vu la boulangerie? (Ha visto il panificio?)
Celle qui est un peu plus bas, en descendant à gauche? (Quello che sta un po’ più giù, scendendo a sinistra?)
No, celle qui est à droite en montant. (No, quello che è a destra salendo.)
Ah, oui, cela sentait bon les croissants chauds. (Ah sì, c’era un buon odore di cornetti caldi.)
Alors on en achète deux par personne? (Allora ne comperiamo due a testa?)

 

Notes
Continuiamo a studiare le coniugazioni:

– valoir (valere): je vaux, il vaut, nous valons, ils valent; j’ai valu.

Cela ne vaut pas très cher. (Non vale molto.)

sentir (sentire): je sens, nous sentons, ils sentent; sens, sentons, sentez; j’ai senti.

Il gerundio si forma mettendo la preposizione en prima del participio presente del verbo. Per formare il participio presente basta aggiungere la terminazione -ant al radicale del verbo:

DESCENDre (scendere), en DESCENDant (scendendo);

MONTer (salire), en MONTant (salendo);

PASSer (passare), en PASSant (passando).

Il participio presente dei verbi con due temi (verbi del 3° gruppo come sentir: je sens, tema corto; nous sentons, tema lungo; connaître: je connais, tema corto; nous connaissons, tema lungo) si forma con il tema lungo: sentant, connaissant.

Il gerundio equivale a una proposizione temporale:

Je l’ai vu en vous regardant = pendant que je vous regardais. (L’ho visto guardandovi = mentre vi guardavo.)

J’y ai pensé en dormant = tandis que je dormais. (Ci ho pensato dormendo = mentre dormivo.)

Come il participio presente, anche l’imperfetto si forma sul tema lungo del verbo, se quest’ultimo ha un tema lungo e un tema corto (verbi del 2° e del 3° gruppo):

2° gruppo: finir (finire): je finissais; choisir (scegliere): je choisissais;

3° gruppo: descendre (scendere): je descendais; partir (partire): je partais.

Se il verbo ha due radicali distinti come, per esempio, boire (bere), che fa al presente: je bois, nous buvons, ils boivent, l’imperfetto si costruisce sul tema della seconda persona plurale; quello di boire sarà perciò: je buvais ecc. L’imperfetto di faire (fare) è: je faisais, tu faisais ecc.

Le terminazioni dell’imperfetto sono: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Le tre persone singolari e la terza del plurale si pronunciano [E]; la -i- della prima e della seconda persona plurale si pronuncia [j]. La frase esclamativa si può formare mettendo all’inizio ce que (come, quanto):

Ce que tu es raisonnable! (Quanto sei ragionevole!)

Ce que c’est cher! (Quant’è caro!)

A Ce que c’est difficile! (Com’è difficile!)

Il pronome interrogativo lequel (quale), femminile laquelle, plurale lesquels, lesquelles, viene usato quando ci si trova di fronte a una scelta:

Passe-moi le crayon. Lequel? (Dammi la matita. Quale?)

I participi, presente e passato, possono essere usati come semplici aggettivi:

C’est intéressant. (È interessante.)

C’est passionnant. (È appassionante.)

Je suis chargée. (Sono carica.)

Il est pressé. (Ha fretta.)

Une salade composée. (Una insalata mista.)

Des carottes ràpées. (Delle carote grattugiate.)

Il pronome on può sostituire nous:

Nous, on reste ici. (Noi rimaniamo qui.)

La forma distributiva:

Il y a trois tranches par personne. (Ci sono tre fette a persona.)

Si dice: la moitié (la metà), le tiers (il terzo), le quart (il quarto), le cinquième (il quinto), le sixième (il sesto) ecc.

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_044/44_02_dialogue{/mp3}

On va faire de la marche à pied
Annie et Françoise sont dans la rue Mouffetard, où se tient un pittoresque marché
(Annie e Françoise sono in Rue Mouffetard dove c’è un mercatino molto pittoresco)

Françoise: II y a en haut de la rue une petite boulangerie!!! Il y avait des pains de campagne! Cela sentait bon, en passant devant!…
Annie: Oui, j’ai remarqué cela aussi. On peut s’y arrêter en revenant.
Françoise: Oui. L’important, pour l’instant, c’est notre plat de résistance. On a déjà les boissons… Mais ce pain! Il me faisait envie! Mmmmmmm…
Annie: Récapitulons. C’est simple, il nous faut une entrée. Des crudités. Et comme plat principal…
Françoise: Prenons un assortiment de viandes froides.
Annie: II y a un traiteur en descendant plus loin.
Françoise: Et pour finir, dans la petite pâtisserie, il y avait des gâteaux…
Annie: Eh! Et ma ligne? Moi qui adore le pain de campagne, je vais déjà en manger la moitié d’un, alors, pas de fromage, et des fruits.
Françoise: Ce que tu es raisonnable, mais mieux vaut acheter des fruits, en effet.
Annie: Ce que j’aime, dans cette rue, c’est l’ambiance. On dirait un marché de Provence. Il y a les bruits, les cris, la couleur, la vie…
Françoise: Mais je n’entends pas l’accent. Et le soleil, ce matin…
Annie: Alors on entre chez le traiteur. Il avait l’air bien.
Françoise: Lequel? Celui qui est à gauche en descendant?
Annie: Oui, on a regardé à la vitrine tout à l’heure. Ils ont de tout, entrées, charcuterie, viandes froides…
Françoise: Mais c’est ici…
Vendeur: On s’occupe de vous, mes petites dames?
Françoise: Eh bien, nous voulons un assortiment d’entrées…
Vendeur: Pour combien de personnes?
Annie: Quatre. Mais quatre personnes qui ont bon appétit.
Vendeur: Nous avons des salades composées pour deux, quatre, six personnes et plus.
Annie: Qu’est-ce qu’il y a dedans?
Vendeur: Toutes les crudités: carottes râpées, betteraves rouges, céleri, champignons, tomates, concombres….
Françoise: Cela a l’air très bien, mais cela ne me paraît pas très assaisonné…
Vendeur: Je vous mets l’assaisonnement à part, cela se garde mieux, vous l’ajoutez à la dernière minute.
Françoise: Astucieux… Mais il ne faut pas oublier le pain.
Annie: Mais non, je ne pense qu’à cela. Bon, on prend cela, alors? Celui-ci?
Vendeur: Et avec cela?
Françoise: On peut prendre notre viande ici. Cela n’a pas l’air mal.
Vendeur: C’est de la viande froide que vous voulez, je suppose? Jambon, rosbif… J’ai également un beau gigot… Du pâté, du rôti de porc froid…
Annie: Oh non, ni pâté, ni rôti de porc…
Françoise: Alors jambon, rosbif, et gigot. Quatre tranches de chaque et cela doit suffire.
Annie: Cela fait trois tranches par personne, plus le pain, plus les entrées, plus les fruits… C’est copieux!
Françoise: Où est-ce qu’on les prend, nos fruits?
Annie: Plus bas, il y avait des pêches, des abricots, des brugnons, et des raisins superbes…
Françoise: Je vois, la boutique à côté de la maroquinerie, où il y avait un petit sac.
Vendeur: Voilà. Cela vous fait 115 francs.
Annie: Je paie, hein? 100… 10… et 5 qui font 15. Le compte juste.
Vendeur: Merci Mademoiselle. Au revoir, Mesdemoiselles.
Annie: Je suis chargée, prends les bouteilles de vin, moi je vais porter les entrées et les bouteilles d’Evian.
Françoise: J’ai également la viande. Cela va.
Annie: A la réflexion, j’ai envie de regarder à nouveau la vitrine de la maroquinerie.
Françoise: Nous y voilà. Le petit sac. Ah! Ton chèque ne vas pas aller loin!
Annie: Mais nous, par contre, on va faire de la marche à pied.
Françoise: Qu’est-ce que tu veux dire?
Annie: Eh bien nous voici en bas de la rue… Et – on – a – oublié – le pain!!!

 

—Mots et expressions

l’abricot, m.              l’albicocca

adorer                       piacere molto

ajouter                      aggiungere

l’ambiance, f.           l’ambiente

l’appétit, m.              l’appetito

l’assaisonnement, m.     il condimento

assaisonner                        condire

l’assortiment, m.    l’assortimento

la betterave             la barbabietola

la boisson                la bibita

la boulangerie[1]       la panetteria

le brugnon               la pesca noce

le céleri                     il sedano

la charcuterie          i salumi

charger                     caricare

le concombre         il cetriolo

copieux                    abbondante

le cri                          il grido

en effet                     infatti

l’entrée, f.                 la prima portata

garder                       conservare

le gigot                     il cosciotto

la ligne                      la linea

la maroquinerie      la pelletteria

la moitié                    la metà

s’occuper (de qqn)        occuparsi (di qualcuno)

la pâtisserie[2]           la pasticceria

la pêche                   la pesca

le raisin                     l’uva

raisonnable[3]           ragionevole

récapituler               ricapitolare

la réflexion[4]             la riflessione

remarquer                osservare

le rosbif                    il roast-beef

le rôti                         l’arrosto

sentir                         sentire

superbe                    bellissimo

le traiteur                  il rosticcere

le plat de résistance[5]        il piatto forte

il me fait envie         mi fa gola

mieux vaut acheter des fruits    meglio comperare della frutta

on dirait un marché de Provence

si direbbe un mercato della Provenza

cela a l’air bien       l’aspetto è buono

cela n’a pas l’air mal        non sembra malvagio

tout à l’heure           fra poco

la salade composée        l’insalata mista

ton chèque ne va pas aller loin  il tuo assegno non andrà lontano

à nouveau            nuovamente

qu’est-ce que tu veux dire?  cosa vuoi dire?

à la réflexion           ripensandoci

par contre                in cambio

 

 

[1] Boulanger (panettiere); boulangère (panettiera); boulangerie (panetteria).

[2] Pâtissier (pasticcere); pâtissière (pasticcera); pâtisserie (pasticceria).

[3] La raison (la ragione); raisonner (ragionare); raisonnable (ragionevole); le raisonnement (il ragionamento).

[4] Réflexion (riflessione); réfléchir (riflettere).

[5] Résister (resistere); la résistance (la resistenza).