Maman, les p’tits bateaux…
Maman, les p’tits bateaux…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_046/46_01_ouverture{/mp3}
Vous avez vu ce fou? (Ha visto quel matto?)
Je l’ai aperçu au dernier moment. (L’ho intravisto all’ultimo momento.)
Vous avez bien failli avoir un accident à cause de lui. (Ha rischiato di avere un incidente per causa sua.)
Bah! pauvres piétons! ne les accablons pas! (Bah! Poveri pedoni! Non tormentiamoli!)
Si seulement il ne pleuvait pas! (Se soltanto non piovesse!)
On ne voit plus rien de tout! (Non si vede più niente!)
Notes
Il verbo apercevoir (intravedere): j’aperçois, nous apercevons, ils aperçoivent; j’ai aperçu.
Il verbo faillir (rischiare di…), che viene usato quasi esclusivamente all’infinito e al passato prossimo: j’ai failli, si adopera come semi-ausiliare nella struttura:
Elle a failli tomber. (Ha rischiato di cadere.)
Nous avons failli avoir un accident. (Abbiamo rischiato di avere un incidente.)
L’imperfetto viene usato per esprimere un desiderio non realizzato nel presente:
Si seulement il était ici. (Se solamente fosse qui.)
In un contesto passato, l’imperfetto sottolinea l’aspetto incompiuto di una azione:
Notre-Dame n’était pas illuminée. (Notre-Dame non era illuminata.)
Ricordiamo come si forma l’imperativo negativo:
Ne les accablons pas. (Non tormentiamoli.)
Quando il soggetto on viene usato al posto di nous, il participio dei verbi coniugati con l’ausiliare être può essere concordato al plurale:
On est sorties très tôt. (Siamo uscite molto presto.)
Ricordiamo questa struttura con l’aggettivo drôle (buffo, strano):
C’est un drôle de prénom, un drôle de mélange. (È un nome buffo; uno strano miscuglio.)
Osserviamo l’uso enfatico di du tout (del tutto, proprio) dopo una negazione:
Je ne vois rien du tout. (Non vedo proprio niente.)
Il ne travaille pas du tout. (Non lavora per niente.)
Nelle frasi interrogative, il sostantivo con funzione di soggetto va messo davanti al verbo ed è richiamato dal pronome:
A Les petits bateaux ont-ils des jambes? (I battellini hanno gambe?)
Il possessore di una cosa o l’autore di un’azione può essere evidenziato con il pronome disgiunto:
C’est une idée à eux. (È una loro idea.)
C’est un itinéraire à moi. (È un mio itinerario.)
Un nome composto, in cui la prima parte è costituita da un verbo, è quasi sempre maschile:
un pare-brise (un parabrezza)
un lave-vaisselle (una lavastoviglie)
un essuie-glace (un tergicristallo)
un porte-cigarettes (un portasigarette).
Si dice: des pare-brise (dei parabrezza), des lave-vaisselle (delle lavastoviglie), des essuie-glaces (dei tergicristallo); un sous-marin (un sottomarino), des sous-marins (dei sottomarini).
Orthographe
Vediamo adesso le maiuscole; oltre ai nomi propri, si scrivono con la maiuscola:
– i nomi di paesi: la France, l’Italie, l’Espagne, l’Angleterre, le Portugal, le Brésil, l’Argentine;
– i nomi degli abitanti, quando non sono aggettivi: c’est une Egyptienne (è una egiziana); il fume des cigarettes américaines (fuma sigarette americane);
– i nomi di organismi, istituzioni, ecc.: la Chambre des Députés (la Camera dei Deputati), la République française (la Repubblica francese);
– i nomi di vie, viali ecc.: l’avenue des Champs-Elysées, la rue de la Paix, le boulevard Saint-Michel;
– i nomi di festività religiose e civili: Noël, Pâques, la Fête Nationale. I nomi dei giorni, mesi e stagioni sono invece scritti con la minuscola;
– i nomi di navi, vetture, aerei: le Concorde, le France, la Fuego; i nomi delle regioni, ma non quelli dei prodotti di questi luoghi o regioni: je vis en Bourgogne, vivo in Borgogna; je bois du champagne, bevo dello champagne; nous mangeons du chaource, mangiamo dello chaource (formaggio della città di Chaource); le corbières, vino di Corbières.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_046/46_02_dialogue{/mp3}
Maman, les p’tits bateaux…
Nos quatre amis sont partis pour faire leur tournée des grands ducs, mais il pleut un déluge sur Paris
(I nostri quattro amici sono usciti per fare il loro giro, ma a Parigi piove a dirotto)
Françoise: Vraiment, Bertrand, vous êtes un guide épatant.
Annie: Oui, c’est incroyable les choses que vous savez sur Paris.
Bertrand: Si seulement il ne pleuvait pas tant. Tiens, Jacques, je te passe la peau de chamois, tu ne veux pas essuyer le pare-brise, je ne vois plus rien…
Annie: Passe-la-moi ensuite, Jacques, le vais essuyer la vitre arrière. Il y a de la buée…
Bertrand: Remarquez, avec votre petit corbières, je suis en pleine forme…
Françoise: Moi, cela me rend plutôt amorphe. Je suis dans un état d’apathie complète…
Bertrand: «Allons, enfants, de l’a-pa-thi-i-e…». Oui, mais la vérité sur tout cela, c’est que c’est gâché, mes enfants…
Annie: Mais non, Bertrand, c’est formidable.
Jacques: C’est dommage que Notre-Dame n’était pas illuminée…
Françoise: C’est peut-être à cause de la crise de l’énergie, on fait des économies.
Bertrand: Mais non, on est partis trop tôt.
Annie: En attendant, la pluie redouble.
Jacques: Les essuie-glaces n’essuient plus rien du tout. J’ai l’impression d’être dans un sous-marin.
Bertrand: «Maman les p’tits bateaux qui vont sur l’eau…».
Tous en choeur: «… ont-ils des jambes? Mais non, mon gros bêta, la, la, la, la…» bertrand: (frenando) Eh, il est fou, celui-là! Il met son clignotant à droite pour tourner à gauche. J’ai bien failli avoir un accident.
Jacques: Et celui-là, qu’est-ce qu’il fabrique? Il est en panne d’essuie-glace?
Bertrand: Eh, sors ton périscope!
Annie: C’est un touriste comme nous, il se promène, il profite du beau temps!
Bertrand: Ce qu’on est heureux! On a fait un bon repas, le ciel arrose gratis le Jardin des Plantes, la terre n’a encore tremblé à Paris et il n’y a pas la guerre…
Françoise: Vous avez l’air bien amer.
Bertrand: Eh toi! Avance! Cela va passer au rouge!
Annie: On aperçoit à droite tout le quartier du Marais.
Françoise: Et les hôtels sont illuminés.
Bertrand: Avec les rues mouillées, les phares n’éclairent plus rien du tout. Eh, toi, là, tu ne vois pas clair?
Jacques: Pauvres piétons, ne les accablons pas!
Annie: Qu’est-ce que c’est que cette église devant nous?
Jacques: Il y a deux saints dans le nom, Saint-Gervais, et Saint… je ne sais qui. Ah, oui, Saint-Protais.
Françoise: Protais? Quel drôle de nom.
Bertrand: Le plus drôle, c’est le féminin: vous vous voyez avec une fille qui s’appelle Protaise?
Annie: La façade est bizarre, ce n’est ni gothique, ni classique, c’est un drôle de mélange…
Françoise: On dirait un décor de théâtre.
Bertrand: Il pleut comme ça, à Toulon?
Françoise: Il pleut aussi à Toulon.
Annie: Bertrand, vous n’êtes pas responsable du mauvais temps! Je vous assure que nous sommes ravies de la balade…
Jacques: Eh! Où t’engages-tu par là?
Bertrand: Un petit itinéraire à moi. Je vais vous faire voir la place des Vosges sous son meilleur angle.
Jacques: Ralentis! Il n’y a plus de lumière nulle part, et j’ai l’impression qu’il y a des travaux sur la droite.
Bertrand: Ne t’en fais pas, je vois clair. Le corbières…
Françoise: Attention, Bertrand!!!
Rumore di incidente; la macchina è finita fuori strada)
Bertrand: Rien de cassé?
Tous trois: Non, tout va bien, ça va, on n’a rien, aucun mal, ça va…
Bertrand: Alors, notre tournée des grands ducs!
Jacques: Oui, toi qui disais que les grands ducs voient bien la nuit!
Mots et expressions
amer, amère amaro, -a
amorphe amorfo
l’angle, m. l’angolo
l’apathie, f. l’apatia
apercevoir intravedere
arroser innaffiare
la buée il vapore condensato
le chamois[1] il camoscio
le ciel il cielo
le clignotant[2] il lampeggiatore
la crise la crisi
le décor lo scenario
éclairer rischiarare
l’énergie, f. l’energia
s’engager imboccare
épatant, -e straordinario, -a
l’essuie-glace, m. il tergicristallo
l’état, m. lo stato
la façade la facciata
faillir rischiare di
la forme la forma
gâcher sciupare
gratis[3] gratis
la guerre[4] la guerra
l’impression, f. l’impressione
incroyable incredibile
meilleur migliore
nulle part da nessuna parte
la panne il guasto
le pare-brise il parabrezza
la peau la pelle
le périscope il periscopio
le phare il faro
le piéton il pedone
la plante la pianta
profiter (de) approfittare
se promener passeggiare
ralentir (2° gr.) rallentare
redoubler raddoppiare
responsable responsabile
le saint, la sainte il santo, la santa
le sous-marin il sottomarino
tant tanto
la terre la terra
trembler tremare
la vérité la verità
je suis en pleine forme sono in gran forma
c’est dommage è un vero peccato
c’est à cause de la crise è colpa della crisi
faire des économies fare economia
j’ai l’impression de… ho l’impressione di…
j’ai failli avoir un accident ho rischiato di avere un incidente
il est en panne è guasto; è in panne
le beau/mauvais temps il bel/brutto tempo
je ne sais qui non so chi
ne t’en fais rien non prendertela
je vois clair ci vedo
Notes
– «Allons enfants de la Patrie» è la prima frase della Marsigliese, l’inno nazionale francese, che Bertrand riprende senza eccessivo rispetto.
– Bêta è usato qui nel senso di stupidino.
– Le frein (il freno); freiner (frenare).
– Fabriquer si usa nel linguaggio corrente per faire.
– Protaise: Bertrand fa un gioco di parole con prothèse (protesi).
[1] Non confondete chamois con chameau (cammello).
[2] Clignoter (lampeggiare); le clignotant è il dispositivo per segnalare la direzione di un’auto.
[3] Gratis o gratuitement (senza pagare), da gratuit (gratuito), il cui opposto è payant (a pagamento).
[4] Il contrario di la guerre è la paix (la pace).