Les agents sont de braves gens…
Les agents sont de braves gens…
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_047/47_01_ouverture{/mp3}
Personne n’est ni blessé, ni mort, fort heureusement. (Nessuno è ferito né morto, per fortuna.)
Mais comment est-ce arrivé? (Ma come è successo?)
Le vent a dû faire tomber le panneau de signalisation. (Il vento deve aver fatto cadere il cartello segnaletico.)
Il a dû y avoir un court-circuit. (Deve esserci stato un cortocircuito.)
Ou bien ce sont des vandales qui ont arraché le panneau. (O forse sono stati dei vandali a spostare il cartello.)
Si c’est cela, ce n’est pas malin. (Se è così, non è molto intelligente.)
Ce n’est pas malin, mais ce n’est pas rare non plus! (Non è intelligente, ma non è neppure raro!)
Notes
Grammaire
Studiate attentamente questi altri verbi molto importanti:
– mourir (morire):
je meurs |
tu meurs |
il meurt |
nous mourons |
vous mourez |
ils meurent |
Mourir si coniuga con l’ausiliare être:
il est mort le 23 avril (è morto il 23 aprile);
– conduire (condurre, portare): je conduis, il conduit, nous conduisons, ils conduisent; j’ai conduit; en conduisant;
– souffrir (soffrire): je souffre si coniuga come ouvrir e offrir: j’ai souffert; souffrant.
Molti verbi possono prendere la forma pronominale quando il soggetto esercita l’azione su se stesso; vediamo per esempio sortir (uscire) e se sortir (tirarsi fuori, cavarsela):
La marquise est sortie à cinq heures. (La marchesa è uscita alle cinque.)
Comment allons-nous nous sortir de là? (Come faremo a tirarci fuori di là?)
Il participio presente (ricordiamo che termina in -ant) ha spesso valore di proposizione subordinata:
Le panneau signalant les travaux = Le panneau qui signale les travaux. (Il cartello segnalante i lavori = Il cartello che segnala i lavori.)
Nella lingua parlata si preferisce la frase subordinata; il participio presente si trova spesso nella lingua scritta, nel fraseggio amministrativo (come nel caso di questo dialogo, quando parlano gli agenti) o giornalistico.
Il verbo devoir, oltre a indicare quasi-certezza, al passato prossimo entra a far parte di costruzioni di questo tipo:
Le vent a dû faire tomber le panneau. (Il vento deve aver fatto cadere il cartello.)
Le vent a dû le faire tomber. (Il vento deve averlo fatto cadere.)
Quando una frase inizia con un pronome negativo, come personne e rien, bisogna continuarla con avverbi negativi: ne, ni… ni ecc.:
Personne n’est ni blessé ni tué. (Nessuno è ferito né morto.)
Rien n’est jamais certain nulle part. (Niente è mai sicuro in nessun posto.)
Quando un sostantivo è qualificato da numerosi aggettivi, questi seguono un ordine dettato dall’uso, dall’armonia, dal ritmo, oltre che dalle regole che avete studiato in una precedente lezione:
Tes jolies petites chaussures neuves. (Le tue belle piccole scarpe nuove.)
Une ravissante petite table ancienne. (Un graziosissimo piccolo tavolo antico.)
–Non plus (neppure):
Ce n’est pas intelligent. (Non è intelligente.)
Ce n’est pas rare non plus. (Non è neppure raro.)
Il n’est pas heureux. (Non è felice.)
Il n’est pas heureux non plus. (Non è neppure felice.)
Il n’est pas malheureux non plus. (Non è neppure infelice.)
Prononciation
In questa lezione facciamo un ripasso sul modo e sui casi in cui si usa il legamento. Ricordiamo che è obbligatorio:
- Tra articolo e aggettivo, e fra aggettivo e sostantivo:le(s e)nfants, au(x e)nfants, le(s a)ncien(s è)lèves, un gran(d h)omme, troi(s è)tudiants, ce(s a)utomobiles, à tou(t â)ge, certaine(s è)tudiantes.
- Tra pronome personale e verbo (o en e y): nou(s i)nvitons, il(s e)(n o)nt, je vou(s a)i aperçu.
- Fra c’est e una preposizione: c’es(t a)près les vacances.
- Tra un verbo e un pronome personale: que pren(d-e)lle, où von(t-i)ls, que fai(t-o)n?
- Tra un verbo e il predicato verbale: je sui(s h)eureuse, il es(t i)nterprète.
- Dopo un avverbio, se questo è legato dal senso alla parola che lo segue: pa(s e)ncore, tou(t e)ntier.
- Dopo le preposizioni dans, sans, chez, sous, en, dès, avant, devant, pendant: san(s e)lle, che(z e)ux, sou(s u)ne table, e(n a)vion, dè(s a)ujourd’hui; si tende a non fare più il legamento dopo avant, devant e pendant. Fare legamenti facoltativi dà comunque l’impressione di voler parlare una lingua ricercata.
Il legamento non va mai fatto tra due parole non legate fra loro dal senso e davanti ai vocaboli che iniziano con una h aspirata: hache, harpe ecc.
Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue
{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_047/47_02_dialogue{/mp3}
Les agents sont de braves gens…
Nos amis viennent d’avoir un accident
(I nostri amici hanno appena avuto un incidente)
Bertrand: Bon, puisque personne n’est ni blessé ni mort ni tué ni rien, on va essayer de se sortir de là.
Jacques: Nous avons une chance dans notre malheur, il ne pleut plus.
Annie: Oh! Il y a de l’eau dans ce trou, je suis trempée jusqu’à la cheville!
Bertrand: Ce sont vos jolies petites chaussures neuves? Je suis désolé…
Annie: Ce n’est rien. Cela va sécher. Ce qui m’inquiète, c’est la voiture…
Françoise: C’est de notre faute, tout cela.
Jacques: Bon, on va essayer de comprendre ce qui s’est passé.
Bertrand: C’est tout simple. Il y avait un panneau de signalisation, mais le vent a dû le faire tomber.
Jacques: Et avec le déluge, les feux ne marchent plus. L’eau a dû provoquer un court-circuit.
Bertrand: Heureusement, ce n’est pas un trou très profond. Une vingtaine de centimètres, pas davantage.
Jacques: Non, mais la voiture a sûrement souffert. Et puis, impossible de se sortir de là.
(Si sente arrivare una macchina. È una macchina della polizia)
Agent: Rien de grave, Messieurs, Dames?
Bertrand: Non. Le vent a dû faire tomber le panneau signalant les travaux.
Agent: Mais les feux signalant le panneau? Vous n’avez rien vu?
Jacques: Il a dû y avoir un court-circuit, regardez, ils sont là, tombés dans l’eau… Et ils ne fonctionnent plus.
2ème agent: En effet… Mesdemoiselles, si cela ne vous dérange pas, venez vous mettre à l’abri dans le car, vous grelottez…
Françoise: Merci, Monsieur l’Agent. Je crois que c’est la réaction. J’ai vraiment eu peur.
Annie: Viens te mettre à l’abri. Merci, Monsieur l’Agent.
1er agent: Qui conduisait? C’est vous, Monsieur?
Jacques: Non, c’est mon ami.
1er agent: Bon, Monsieur, je suis désolé… Euh, normalement, il n’y a pas de blessés, ce n’est pas notre affaire… Mais enfin, est-ce que vous savez que vous étiez en sens interdit?
Bertrand: Mais je connais Paris, cette rue n’a jamais été en sens interdit!
1er agent: Monsieur, il y a un panneau de sens interdit provisoire à l’entrée de la rue, en raison des travaux.
3ème agent: Chef, je viens d’aller voir. Le panneau n’y est plus. Il a dû tomber par terre pendant l’orage.
2ème agent: Il a plutôt l’air d’avoir été arraché par des vandales.
Jacques: Ce n’est pas très intelligent.
1er agent: Pas très malin, mais pas très rare non plus. Bon, écoutez, je suis obligé de vous demander vos papiers: carte d’identité, carte grise, permis de conduire, attestation d’assurance, mais je ne vais pas vous dresser procès-verbal pour infraction, puisque le panneau n’est plus là…
Bertrand: Vous êtes gentil, merci beaucoup…
1er agent: Bon, et puis on va signaler cela au commissariat, et de là, ils vont appeler une dépanneuse pour vous sortir de là…
Jacques: Ah! Les agents sont braves gens…
Mots et expressions
l’abri, m. il rifugio, riparo
arracher strappare, svellere
l’attestation d’assurance, f. l’attestato di assicurazione
blessé (da blesser) ferito
la carte d’identité[1] la carta d’identità
la carte grise il libretto di circolazione
le centimètre[2] il centimetro
la chance la fortuna
la chaussure la scarpa
la cheville la caviglia
le commissariat il commissariato
conduire portare, condurre, guidare
le court-circuit il corto circuito
le déluge il diluvio
la dépanneuse il carro attrezzi
fonctionner funzionare
grelotter tremare
inquiéter[3] preoccupare
intelligent intelligente
mort (da mourir[4]) morto
normalement normalmente
l’orage, m. il temporale
le panneau il pannello, il
cartello
le papier il documento
pendant durante
le permis de conduire la patente di guida
le procès-verbal il verbale
profond[5] profondo
provisoire provvisorio
provoquer provocare
puisque poiché
la réaction[6] la reazione
sécher[7] asciugare
la signalisation la segnaletica
trempé (da tremper) bagnato
le trou la buca
tué (da tuer[8]) ucciso, morto
le vandale[9] il vandalo
la vingtaine la ventina
ce qui m’inquiète quello che mi preoccupa
rien de grave nulla di grave
mettez-vous à l’abri mettetevi al riparo
j’ai eu peur ho avuto paura
ce n’est pas notre affaire non è affar nostro
en raison des travaux a causa dei lavori
tomber par terre cadere a terra
dresser un procès-verbal redigere un verbale
Notes
–Les agents sont… è l’inizio di una canzoncina popolare; eccola:
Les agents sont de braves gens,
Qui se baladent, qui se baladent,
Les agents sont de braves gens,
Qui se baladent tout les temps.
[1] La carte nationale d’identité è la carta d’identità che ogni individuo deve possedere; la carte grise è il libretto di circolazione dell’automobile; il conducente deve avere con sé il suo permis de conduire, la sua patente automobilistica, e la carte verte d’assurance du véhicule, il certificato di assicurazione del veicolo.
[2] Le altre misure di lunghezza sono: millimètre (millimetro); décimètre (decimetro); mètre (metro); décamètre (decametro); héctomètre (ettometro); kilomètre (chilometro).
[3] Inquiéter: je suis inquiet, je m’inquiète.
[4] Mourir: il est mort (è morto); la mort (la morte); un mourant (un morente).
[5] Profond non ha contrario e per indicare che qualcosa non è profonda si dirà peu profond.
[6] Réaction: reagir (reagire) è del secondo gruppo (je réagis, nous réagissons).
[7] Sécher, da sec (asciutto); il contrario di sec è mouillé; trempé vuol dire molto bagnato.
[8] Non confondete il s’est tué (si è suicidato) con il s’est tu (ha taciuto), che viene da se taire.
[9] Vandale: le vandalisme (il vandalismo).