Scopri, impara e cresci

Leçon 47

Les agents sont de braves gens…

Les agents sont de braves gens… 
Andiamo ad ascoltare l’audio ouverture

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_047/47_01_ouverture{/mp3}

Personne n’est ni blessé, ni mort, fort heureusement. (Nessuno è ferito né morto, per fortuna.)
Mais comment est-ce arrivé? (Ma come è successo?)
Le vent a dû faire tomber le panneau de signalisation. (Il vento deve aver fatto cadere il cartello segnaletico.)
Il a dû y avoir un court-circuit. (Deve esserci stato un cortocircuito.)
Ou bien ce sont des vandales qui ont arraché le panneau. (O forse sono stati dei vandali a spostare il cartello.)
Si c’est cela, ce n’est pas malin. (Se è così, non è molto intelligente.)
Ce n’est pas malin, mais ce n’est pas rare non plus! (Non è intelligente, ma non è neppure raro!)

Notes
Grammaire
Studiate attentamente questi altri verbi molto importanti:

mourir (morire):

 

je meurs

tu meurs

il meurt

nous mourons

vous mourez

ils meurent

 

Mourir si coniuga con l’ausiliare être:

il est mort le 23 avril (è morto il 23 aprile);

conduire (condurre, portare): je conduis, il conduit, nous conduisons, ils conduisent; j’ai conduit; en conduisant;

souffrir (soffrire): je souffre si coniuga come ouvrir e offrir: j’ai souffert; souffrant.

Molti verbi possono prendere la forma pronominale quando il soggetto esercita l’azione su se stesso; vediamo per esempio sortir (uscire) e se sortir (tirarsi fuori, cavarsela):

La marquise est sortie à cinq heures. (La marchesa è uscita alle cinque.)

Comment allons-nous nous sortir de là? (Come faremo a tirarci fuori di là?)

Il participio presente (ricordiamo che termina in -ant) ha spesso valore di proposizione subordinata:

Le panneau signalant les travaux = Le panneau qui signale les travaux. (Il cartello segnalante i lavori = Il cartello che segnala i lavori.)

Nella lingua parlata si preferisce la frase subordinata; il participio presente si trova spesso nella lingua scritta, nel fraseggio amministrativo (come nel caso di questo dialogo, quando parlano gli agenti) o giornalistico.

Il verbo devoir, oltre a indicare quasi-certezza, al passato prossimo entra a far parte di costruzioni di questo tipo:

Le vent a dû faire tomber le panneau. (Il vento deve aver fatto cadere il cartello.)

Le vent a dû le faire tomber. (Il vento deve averlo fatto cadere.)

Quando una frase inizia con un pronome negativo, come personne e rien, bisogna continuarla con avverbi negativi: ne, nini ecc.:

Personne n’est ni blessé ni tué. (Nessuno è ferito né morto.)

Rien n’est jamais certain nulle part. (Niente è mai sicuro in nessun posto.)

Quando un sostantivo è qualificato da numerosi aggettivi, questi seguono un ordine dettato dall’uso, dall’armonia, dal ritmo, oltre che dalle regole che avete studiato in una precedente lezione:

Tes jolies petites chaussures neuves. (Le tue belle piccole scarpe nuove.)

Une ravissante petite table ancienne. (Un graziosissimo piccolo tavolo antico.)

Non plus (neppure):

Ce n’est pas intelligent. (Non è intelligente.)

Ce n’est pas rare non plus. (Non è neppure raro.)

Il n’est pas heureux. (Non è felice.)

Il n’est pas heureux non plus. (Non è neppure felice.)

Il n’est pas malheureux non plus. (Non è neppure infelice.)

 

Prononciation
In questa lezione facciamo un ripasso sul modo e sui casi in cui si usa il legamento. Ricordiamo che è obbligatorio:

  1. Tra articolo e aggettivo, e fra aggettivo e sostantivo:le(s e)nfants, au(x e)nfants, le(s a)ncien(s è)lèves, un gran(d h)omme, troi(s è)tudiants, ce(s a)utomobiles, à tou(t â)ge, certaine(s è)tudiantes.
  2. Tra pronome personale e verbo (o en e y): nou(s i)nvitons, il(s e)(n o)nt, je vou(s a)i aperçu.
  3. Fra c’est e una preposizione: c’es(t a)près les vacances.
  4. Tra un verbo e un pronome personale: que pren(d-e)lle, où von(t-i)ls, que fai(t-o)n?
  5. Tra un verbo e il predicato verbale: je sui(s h)eureuse, il es(t i)nterprète.
  6. Dopo un avverbio, se questo è legato dal senso alla parola che lo segue: pa(s e)ncore, tou(t e)ntier.
  7. Dopo le preposizioni dans, sans, chez, sous, en, dès, avant, devant, pendant: san(s e)lle, che(z e)ux, sou(s u)ne table, e(n a)vion, dè(s a)ujourd’hui; si tende a non fare più il legamento dopo avant, devant e pendant. Fare legamenti facoltativi dà comunque l’impressione di voler parlare una lingua ricercata.

Il legamento non va mai fatto tra due parole non legate fra loro dal senso e davanti ai vocaboli che iniziano con una h aspirata: hache, harpe ecc.

 

Dialogue
Andiamo ad ascoltare l’audio dialogue

{mp3}lezioni_francese/prima_media/lecon_047/47_02_dialogue{/mp3}

Les agents sont de braves gens…
Nos amis viennent d’avoir un accident
(I nostri amici hanno appena avuto un incidente)

Bertrand: Bon, puisque personne n’est ni blessé ni mort ni tué ni rien, on va essayer de se sortir de là.
Jacques: Nous avons une chance dans notre malheur, il ne pleut plus.
Annie: Oh! Il y a de l’eau dans ce trou, je suis trempée jusqu’à la cheville!
Bertrand: Ce sont vos jolies petites chaussures neuves? Je suis désolé…
Annie: Ce n’est rien. Cela va sécher. Ce qui m’inquiète, c’est la voiture…
Françoise: C’est de notre faute, tout cela.
Jacques: Bon, on va essayer de comprendre ce qui s’est passé.
Bertrand: C’est tout simple. Il y avait un panneau de signalisation, mais le vent a dû le faire tomber.
Jacques: Et avec le déluge, les feux ne marchent plus. L’eau a dû provoquer un court-circuit.
Bertrand: Heureusement, ce n’est pas un trou très profond. Une vingtaine de centimètres, pas davantage.
Jacques: Non, mais la voiture a sûrement souffert. Et puis, impossible de se sortir de là.
(Si sente arrivare una macchina. È una macchina della polizia)
Agent: Rien de grave, Messieurs, Dames?
Bertrand: Non. Le vent a dû faire tomber le panneau signalant les travaux.
Agent: Mais les feux signalant le panneau? Vous n’avez rien vu?
Jacques: Il a dû y avoir un court-circuit, regardez, ils sont là, tombés dans l’eau… Et ils ne fonctionnent plus.
2ème agent: En effet… Mesdemoiselles, si cela ne vous dérange pas, venez vous mettre à l’abri dans le car, vous grelottez…
Françoise: Merci, Monsieur l’Agent. Je crois que c’est la réaction. J’ai vraiment eu peur.
Annie: Viens te mettre à l’abri. Merci, Monsieur l’Agent.
1er agent: Qui conduisait? C’est vous, Monsieur?
Jacques: Non, c’est mon ami.
1er agent: Bon, Monsieur, je suis désolé… Euh, normalement, il n’y a pas de blessés, ce n’est pas notre affaire… Mais enfin, est-ce que vous savez que vous étiez en sens interdit?
Bertrand: Mais je connais Paris, cette rue n’a jamais été en sens interdit!
1er agent: Monsieur, il y a un panneau de sens interdit provisoire à l’entrée de la rue, en raison des travaux.
3ème agent: Chef, je viens d’aller voir. Le panneau n’y est plus. Il a dû tomber par terre pendant l’orage.
2ème agent: Il a plutôt l’air d’avoir été arraché par des vandales.
Jacques: Ce n’est pas très intelligent.
1er agent: Pas très malin, mais pas très rare non plus. Bon, écoutez, je suis obligé de vous demander vos papiers: carte d’identité, carte grise, permis de conduire, attestation d’assurance, mais je ne vais pas vous dresser procès-verbal pour infraction, puisque le panneau n’est plus là…
Bertrand: Vous êtes gentil, merci beaucoup…
1er agent: Bon, et puis on va signaler cela au commissariat, et de là, ils vont appeler une dépanneuse pour vous sortir de là…
Jacques: Ah! Les agents sont braves gens…

 

Mots et expressions

l’abri, m.                               il rifugio, riparo

arracher                               strappare, svellere

l’attestation d’assurance, f. l’attestato di assicurazione

blessé (da blesser)            ferito

la carte d’identité[1]             la carta d’identità

la carte grise                       il libretto di circolazione

le centimètre[2]                     il centimetro

la chance                             la fortuna

la chaussure                       la scarpa

la cheville                            la caviglia

le commissariat                 il commissariato

conduire                              portare, condurre, guidare

le court-circuit                    il corto circuito

le déluge                              il diluvio

la dépanneuse                   il carro attrezzi

fonctionner                         funzionare

grelotter                               tremare

inquiéter[3]                             preoccupare

intelligent                             intelligente

mort (da mourir[4])               morto

normalement                      normalmente

l’orage, m.                            il temporale

le panneau                          il pannello, il

                                               cartello

le papier                               il documento

pendant                                durante

le permis de conduire      la patente di guida

le procès-verbal                 il verbale

profond[5]                               profondo

provisoire                            provvisorio

provoquer                           provocare

puisque                                poiché

la réaction[6]                          la reazione

sécher[7]                                 asciugare

la signalisation                   la segnaletica

trempé (da tremper)          bagnato

le trou                                   la buca

tué (da tuer[8])                       ucciso, morto

le vandale[9]                          il vandalo

la vingtaine                         la ventina

ce qui m’inquiète               quello che mi preoccupa

rien de grave                      nulla di grave

mettez-vous à l’abri          mettetevi al riparo

j’ai eu peur                          ho avuto paura

ce n’est pas notre affaire    non è affar nostro

en raison des travaux      a causa dei lavori

tomber par terre                 cadere a terra

dresser un procès-verbal  redigere un verbale

 

Notes

Les agents sont… è l’inizio di una canzoncina popolare; eccola:

Les agents sont de braves gens,
Qui se baladent, qui se baladent,
Les agents sont de braves gens,
Qui se baladent tout les temps.

 

[1] La carte nationale d’identité è la carta d’identità che ogni individuo deve possedere; la carte grise è il libretto di circolazione dell’automobile; il conducente deve avere con sé il suo permis de conduire, la sua patente automobilistica, e la carte verte d’assurance du véhicule, il certificato di assicurazione del veicolo.

[2] Le altre misure di lunghezza sono: millimètre (millimetro); décimètre (decimetro); mètre (metro); décamètre (decametro); héctomètre (ettometro); kilomètre (chilometro).

[3] Inquiéter: je suis inquiet, je m’inquiète.

[4] Mourir: il est mort (è morto); la mort (la morte); un mourant (un morente).

[5] Profond non ha contrario e per indicare che qualcosa non è profonda si dirà peu profond.

[6] Réaction: reagir (reagire) è del secondo gruppo (je réagis, nous réagissons).

[7] Sécher, da sec (asciutto); il contrario di sec è mouillé; trempé vuol dire molto bagnato.

[8] Non confondete il s’est tué (si è suicidato) con il s’est tu (ha taciuto), che viene da se taire.

[9] Vandale: le vandalisme (il vandalismo).